Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Did a subject interest her was there space in it for either romance or imagination, she would fly through it with her subtle, active mind, leaving her two fellow- students and even her teacher toiling behind her. | Если предмет был для нее интересен, если в нем открывался простор для романтики и воображения, она стремительно овладевала им своим деятельным гибким умом, оставляя позади своих двух соучениц, а порой и учителя, и они с трудом поспевали за ней. |
On the other hand, were there dull patience needed with steady toil and strain of memory, no single fact could by any driving be fixed in her mind. | Но если нужны были унылое терпение, упорная работа и усилия памяти, никакими способами не удавалось закрепить в ее голове ни одного факта. |
Alleyne might talk to her of the stories of old gods and heroes, of gallant deeds and lofty aims, or he might hold forth upon moon and stars, and let his fancy wander over the hidden secrets of the universe, and he would have a wrapt listener with flushed cheeks and eloquent eyes, who could repeat after him the very words which had fallen from his lips. | Аллейн мог рассказывать ей о древних богах и героях, о доблестных подвигах и возвышенных целях или говорить о луне и звездах, разрешая своей фантазии углубляться в тайны вселенной, и перед ним опять сидела восхищенная слушательница с пылающими щеками и выразительным взором, которая могла повторить слово в слово все, что произносили его губы. |
But when it came to almagest and astrolabe, the counting of figures and reckoning of epicycles, away would go her thoughts to horse and hound, and a vacant eye and listless face would warn the teacher that he had lost his hold upon his scholar. | Но когда дело доходило до "Альмагеста" и астролябии, цифр и эпициклов, ее мысли устремлялись к лошадям и собакам, а рассеянный взгляд и равнодушное лицо показывали учителю, что он потерял власть над ученицей. |
Then he had but to bring out the old romance book from the priory, with befingered cover of sheepskin and gold letters upon a purple ground, to entice her wayward mind back to the paths of learning. | Тогда ему оставалось только принести старинную книгу рыцарских романов со следами пальцев на кожаном переплете и золотыми буквами на алом фоне и этим вернуть ее отсутствующий ум на стезю учения. |
At times, too, when the wild fit was upon her, she would break into pertness and rebel openly against Alleyne's gentle firmness. | Порой бывало и так, что на нее находило буйное настроение, она начинала дерзить и бунтовать против Аллейна. |
Yet he would jog quietly on with his teachings, taking no heed to her mutiny, until suddenly she would be conquered by his patience, and break into self-revilings a hundred times stronger than her fault demanded. | А он спокойно продолжал урок, не обращая внимания на ее мятеж, пока его долготерпение вдруг не покоряло ее, и тогда она впадала в самообличение, гораздо более суровое, чем ее вина. |
It chanced however that, on one of these mornings when the evil mood was upon her, Agatha the young tire-woman, thinking to please her mistress, began also to toss her head and make tart rejoinder to the teacher's questions. | Случилось так, что однажды утром, когда на нее опять нашел бунтарский дух, Агата, молодая камеристка, думая угодить своей госпоже, тоже принялась качать головой и делать язвительные замечания по поводу вопросов учителя. |
In an instant the Lady Maude had turned upon her two blazing eyes and a face which was blanched with anger. | Леди Мод мгновенно повернулась к Агате, глаза вспыхнули, лицо побелело от гнева. |
"You would dare!" said she. | - И ты смеешь! - сказала она. |
"You would dare!" | - И ты смеешь! |
The frightened tire-woman tried to excuse herself. | Испуганная девушка пыталась оправдаться. |
"But my fair lady," she stammered, "what have I done? | - Но, достойная леди, - пробормотала она, запинаясь, - что я такого сделала? |
I have said no more than I heard." | Я повторила только то, что слышала от вас. |
"You would dare!" repeated the lady in a choking voice. "You, a graceless baggage, a foolish lack-brain, with no thought above the hemming of shifts. | - И ты смеешь, - повторила леди Мод, задыхаясь,- ты, пустышка, дурья голова, понятия не имеющая ни о чем, кроме швов на белье. |
And he so kindly and hendy and long- suffering! | А он такой добрый, и способный, и терпеливый! |
You would--ha, you may well flee the room!" | Тебе следовало бы... Нет, лучше выйди вон! |
She had spoken with a rising voice, and a clasping and opening of her long white fingers, so that it was no marvel that ere the speech was over the skirts of Agatha were whisking round the door and the click of her sobs to be heard dying swiftly away down the corridor. | Она говорила, все повышая голос, и при этом сжимала и разжимала свои длинные тонкие пальцы, поэтому не удивительно, что не успела она договорить, как юбка Агаты мелькнула в дверях и из коридора донеслись ее всхлипывания, звучавшие все тише по мере того, как она удалялась. |
Alleyne stared open-eyed at this tigress who had sprung so suddenly to his rescue. | Аллейн стоял, пораженно глядя на эту тигрицу, внезапно метнувшуюся, чтобы защитить его. |
"There is no need for such anger," he said mildly. | - Не нужно так гневаться, - мягко заметил он. |
"The maid's words have done me no scath. | - Слова этой девушки не задели меня. |
It is you yourself who have erred." | Вы сами совершили ошибку. |
"I know it," she cried, | - Знаю! - воскликнула она. |
"I am a most wicked woman. | - Я ужасно дурная женщина. |
But it is bad enough that one should misuse you. | Но я не могу допустить, чтобы вас обижали. |
Ma foi! | Ma foi! |
I will see that there is not a second one." | Уж я позабочусь о том, чтобы это не повторилось! |
"Nay, nay, no one has misused me," he answered. | - Да нет, нет, никто меня не обижал, -отозвался он. |
"But the fault lies in your hot and bitter words. | - Вся беда в ваших собственных необдуманных и обидных словах. |
You have called her a baggage and a lack-brain, and I know not what." | Вы обозвали ее пустышкой, дурьей головой и еще не знаю как. |
"And you are he who taught me to speak the truth," she cried. | - Вы сами учили меня говорить правду! -снова крикнула она. |
"Now I have spoken it, and yet I cannot please you. | - А теперь, когда я высказала ее, я вам опять не угодила. |
Lack-brain she is, and lack-brain I shall call her." | А она дурья голова, я так и буду ее звать - дурья голова! |
Such was a sample of the sudden j anglings which marred the peace of that little class. | Вот пример неожиданных пререканий, по временам нарушавших мир в этом маленьком классе. |
As the weeks passed, however, they became fewer and less violent, as Alleyne's firm and constant nature gained sway and influence over the Lady Maude. | Но по мере того, как проходили недели, пререкания возникали все реже и были все менее бурными, ибо Аллейн своим твердым и стойким характером все больше влиял на леди Мод. |
And yet, sooth to say, there were times when he had to ask himself whether it was not the Lady Maude who was gaining sway and influence over him. | И все же, говоря по правде, он вынужден был спрашивать себя, не она ли все больше влияет на него и приобретает все большую власть над ним. |
If she were changing, so was he. | И если менялась она, то другим становился и он. |
In drawing her up from the world, he was day by day being himself dragged down towards it. | Хотя он старался отвлечь ее от мирской жизни, его самого все больше влекло к этой жизни. |
In vain he strove and reasoned with himself as to the madness of letting his mind rest upon Sir Nigel's daughter. | Напрасно он боролся с собой и доказывал, что это безумие - разрешать себе помыслы о дочери сэра Найджела. |
What was he--a younger son, a penniless clerk, a squire unable to pay for his own harness--that he should dare to raise his eyes to the fairest maid in Hampshire? | Кто он - младший сын, нищий клирик, оруженосец, не имеющий ни гроша, чтобы заплатить за свое снаряжение, и как он дерзает поднимать свои взоры на прекраснейшую девушку в Хапмшире? |
So spake reason; but, in spite of all, her voice was ever in his ears and her image in his heart. | Так говорил разум, но вопреки ему голос ее постоянно звенел у него в ушах, и ее образ жил в его сердце. |
Stronger than reason, stronger than cloister teachings, stronger than all that might hold him back, was that old, old tyrant who will brook no rival in the kingdom of youth. | Сильнее разума, сильнее монастырского воспитания, сильнее всего, что могло сдержать юношу, оказался древний-древний тиран, не терпящий соперников в царстве молодости. |
And yet it was a surprise and a shock to himself to find how deeply she had entered into his life; how completely those vague ambitions and yearnings which had filled his spiritual nature centred themselves now upon this thing of earth. | И все-таки Аллейн был удивлен и потрясен, когда понял, насколько глубоко она вошла в его жизнь, насколько смутные мечты и желания, наполнявшие его духовную сущность, теперь все сосредоточились на этом столь земном предмете. |
He had scarce dared to face the change which had come upon him, when a few sudden chance words showed it all up hard and clear, like a lightning flash in the darkness. | Он едва решался осознать постигшую его перемену, когда несколько случайно сказанных слов, словно вспышка молнии в ночи, в беспощадной ясностью открыли ему правду. |
He had ridden over to Poole, one November day, with his fellow- squire, Peter Terlake, in quest of certain yew-staves from Wat Swathling, the Dorsetshire armorer. | Однажды, в ноябре, он вместе с другим оруженосцем, Питером Терлейком, отправился верхом в Пул, к Уоту Суотлингу, дорсетширскому оружейнику, за тисовыми пластинами для луков. |
The day for their departure had almost come, and the two youths spurred it over the lonely downs at the top of their speed on their homeward course, for evening had fallen and there was much to be done. | Близился день отъезда, и оба юноши, возвращаясь домой, торопили лошадей и мчались через пустынную низменность со всей скоростью, на какую были способны их кони, ибо уже наступил вечер, а дел оставалось еще очень много. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать