Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A spear's length in front of them sat the spare and long-limbed figure of Black Simon, the Norwich fighting man, his fierce, deep-lined face framed in steel, and the silk guidon marked with the five scarlet roses slanting over his right shoulder. На расстоянии копья от всадников сидел тощий и долговязый Черный Саймон, ратник из Нориджа, его свирепое, резко очерченное лицо было обрамлено сталью шлема, на правом плече висел шелковый значок с пятью алыми розами.
All round, in the edge of the circle of the light, stood the castle servants, the soldiers who were to form the garrison, and little knots of women. who sobbed in their aprons and called shrilly to their name-saints to watch over the Wat, or Will, or Peterkin who had turned his hand to the work of war. По краю освещенного круга стояли слуги, солдаты будущего гарнизона и маленькие группы женщин; они всхлипывали, сморкались в уголки фартуков и пронзительно выкрикивали имена своих святых, чтобы те охраняли Уота, или Уилла, или Питеркина, взявшихся за ратный труд.
The young squire was leaning forward, gazing at the stirring and martial scene, when he heard a short, quick gasp at his shoulder, and there was the Lady Maude, with her hand to her heart, leaning up against the wall, slender and fair, like a half-plucked lily. Молодой оруженосец наклонился вперед, вглядываясь в это волнующее зрелище военных сборов, и вдруг услышал у своего плеча короткий, отрывистый вздох - это была леди Мод; она стояла, прислонившись к стене, прижав руку к сердцу, прекрасная и стройная, как полураспустившаяся лилия.
Her face was turned away from him, but he could see, by the sharp intake of her breath, that she was weeping bitterly. Девушка отвернулась от него, но он видел по ее судорожному дыханию, что она горько плачет.
"Alas! alas!" he cried, all unnerved at the sight, "why is it that you are so sad, lady?" - Увы! Увы! - воскликнул он, глубоко огорченный ее слезами. - Чем вы так опечалены, госпожа?
"It is the sight of these brave men," she answered; "and to think how many of them go and how few are like to find their way back. - Я смотрю на этих храбрых людей, - ответила она, - подумать только, сколько их уходит и как мало вернется!
I have seen it before, when I was a little maid, in the year of the Prince's great battle. Я видела уже такое зрелище, когда была маленькой, в год великой битвы Принца.
I remember then how they mustered in the bailey, even as they do now, and my lady-mother holding me in her arms at this very window that I might see the show." Я помню, как солдаты вот так же строились во дворе, а моя матушка держала меня на руках у этого же окна, чтобы я могла видеть их.
"Please God, you will see them all back ere another year be out," said he. - Если будет угодно богу, они вернутся меньше чем через год, - заметил Аллейн.
She shook her head, looking round at him with flushed cheeks and eyes that sparkled in the lamp-light. Она покачала головой, обративши к нему лицо, ее щеки пылали, глаза блестели при свете лампы.
"Oh, but I hate myself for being a woman!" she cried, with a stamp of her little foot. - О, я ненавижу себя за то, что я женщина! -воскликнула она и топнула маленькой ножкой.
"What can I do that is good? - Какую я могу принести пользу?
Here I must bide, and talk and sew and spin, and spin and sew and talk. Мне приходится сидеть и ждать, ткать, шить да заниматься болтовней.
Ever the same dull round, with nothing at the end of it. Все то же самое вокруг меня, и все такое унылое, а по сути - одна пустота.
And now you are going too, who could carry my thoughts out of these gray walls, and raise my mind above tapestry and distaffs. И теперь еще вы уезжаете, а вы хоть могли уводить мои мысли из этих серых стен и поднимать мою душу над вышивками и прялкой.
What can I do? Много ли от меня проку?
I am of no more use or value than that broken bowstave." Не больше, чем от этого сломанного лука.
"You are of such value to me," he cried, in a whirl of hot, passionate words, "that all else has become nought. - Но вы так нужны мне, - воскликнул юноша, словно подхваченный потоком горячих, страстных слов, - что все остальное потеряло всякое значение!
You are my heart, my life, my one and only thought. Вы моя душа, моя жизнь, я думаю только о вас одной.
Oh, Maude, I cannot live without you, I cannot leave you without a word of love. О Мод, я не могу жить без вас, не могу расстаться с вами без единого слова любви.
All is changed to me since I have known you. Весь я изменился с тех пор, как узнал вас.
I am poor and lowly and all unworthy of you; but if great love may weigh down such defects, then mine may do it. Пусть я беден, незнатен и недостоин вас, но если великая любовь может все пересилить, то моя любовь это сделает.
Give me but one word of hope to take to the wars with me--but one. Дайте мне с собой на войну одно слово надежды, одно!
Ah, you shrink, you shudder! О, вы вздрогнули, вы отстраняетесь!
My wild words have frightened you." Мои неистовые слова напугали вас!
Twice she opened her lips, and twice no sound came from them. Дважды открывала она уста и дважды не произнесла ни звука.
At last she spoke in a hard and measured voice, as one who dare not trust herself to speak too freely. Наконец заговорила строго и сдержанно, словно боялась слишком непринужденных речей.
"This is over sudden," she said; "it is not so long since the world was nothing to you. - Как это случилось так вдруг? - сказала она. -Еще недавно земная жизнь была для вас ничем.
You have changed once; perchance you may change again." И вот вы переменились; может быть, еще раз переменитесь?
"Cruel!" he cried, "who hath changed me?" - Жестокая! - воскликнул он. - А кто причина этой перемены?
"And then your brother," she continued with a little laugh, disregarding his question. - И тут еще ваш брат, - продолжала она со смешком, будто не заметив его слов.
"Methinks this hath become a family custom amongst the Edricsons. - По-моему, в вас сказалась семейная черта Эдриксонов.
Nay, I am sorry; I did not mean a jibe. Простите, я не хотела вас обидеть.
But, indeed, Alleyne, this hath come suddenly upon me, and I scarce know what to say." Но в самом деле, Аллейн, это на меня свалилось так неожиданно, я просто не знаю, что ответить.
"Say some word of hope, however distant--some kind word that I may cherish in my heart." - Скажите мне одно слово надежды, как бы она ни была далека, одно доброе слово, и я буду лелеять и беречь его в своем сердце.
"Nay, Alleyne, it were a cruel kindness, and you have been too good and true a friend to me that I should use you despitefully. - Нет, Аллейн, это была бы жестокая доброта, а вы были мне слишком хорошим и истинным другом, чтобы я так безжалостно злоупотребила этой дружбой.
There cannot be a closer link between us. Между нами не может быть более тесной близости.
It is madness to think of it. И безумие - мечтать о ней.
Were there no other reasons, it is enough that my father and your brother would both cry out against it." Хотя бы по одному тому, что мой отец и ваш брат восстали бы против нее.
"My brother, what has he to do with it? - Мой брат? Какое он к этому имеет отношение?
And your father—" А ваш отец...
"Come, Alleyne, was it not you who would have me act fairly to all men, and, certes, to my father amongst them?" - Слушайте, Аллейн, разве не вы учили меня хорошо и честно относиться ко всем людям, а значит, и к моему отцу?
"You say truly," he cried, "you say truly. But you do not reject me, Maude? - Вы правы, - воскликнул он, - вы правы, но вы не отвергаете меня, Мод?
You give me some ray of hope? Вы оставите мне хоть один луч надежды?
I do not ask pledge or promise. Я же не прошу ни залога любви, ни обещаний.
Say only that I am not hateful to you--that on some happier day I may hear kinder words from you." Скажите только, что в вас нет ненависти ко мне, что когда-нибудь, в более счастливый день, я, может быть, услышу от вас и более ласковые слова.
Her eyes softened upon him, and a kind answer was on her lips, when a hoarse shout, with the clatter of arms and stamping of steeds, rose up from the bailey below. Ее взгляд, устремленный на него, смягчился, и ласковый ответ был уже у нее на устах, когда снизу, со двора, донеслись хриплые крики, звон оружия и топот копыт.
At the sound her face set her eyes sparkled, and she stood with flushed cheek and head thrown back--a woman's body, with a soul of fire. При этих звуках ее черты словно отвердели, глаза засверкали, щеки вспыхнули, она откинула голову и стояла теперь перед ним - огненная душа, воплотившаяся в теле женщины.
"My father hath gone down," she cried. - Мой отец сошел вниз, - заявила она.
"Your place is by his side. - Ваше место подле него.
Nay, look not at me, Alleyne. Нет, не смотрите на меня так, Аллейн.
It is no time for dallying. Сейчас не время заниматься пустяками.
Win my father's love, and all may follow. Добейтесь любви моего отца, тогда все будет возможно.
It is when the brave soldier hath done his devoir that he hopes for his reward, Farewell, and may God be with you!" Только когда храбрый солдат выполнит свой долг, смеет он помышлять о награде. Прощайте и да хранит вас бог!
She held out her white, slim hand to him, but as he bent his lips over it she whisked away and was gone, leaving in his outstretched hand the very green veil for which poor Peter Terlake had craved in vain. - Она протянула ему белую, стройную руку, но когда он склонился над ней, чтобы поцеловать, девушка скользнула прочь и исчезла, оставив в его протянутой руке тот самый зеленый шарф, о котором тщетно мечтал бедный Питер Терлейк.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x