Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His wine he takes hot when the nights are cold, malvoisie or vernage, with as much spice as would cover the thumb-nail. В холодные ночи он пьет вино подогретым -мальвазию или вернэдж, а пряностей нужно класть, сколько поместится на ногте большого пальца.
See that he hath a change if he come back hot from the tilting. Следите за ним, чтобы он менял белье, когда вернется разгоряченный после стычки.
There is goose-grease in a box, if the old scars ache at the turn of the weather. В баночке есть гусиный жир, на случай, если при перемене погоды у него начнут ныть старые раны.
Let his blankets be dry and—" И пусть одеяла у него будут сухие, и...
"Nay, my heart's life," the little knight interrupted, "trouble not now about such matters. - Оставь, жизнь моя, - прервал ее малорослый рыцарь. - Не тревожься сейчас насчет всего этого.
Why so pale and wan, Edricson? Почему ты так бледен и печален, Эдриксон?
Is it not enow to make a man's heart dance to see this noble Company, such valiant men-at-arms, such lusty archers? Разве не должно взыграть сердце истинного мужа при виде достойного отряда столь отважных копейщиков и веселых лучников?
By St. Paul! I would be ill to please if I were not blithe to see the red roses flying at the head of so noble a following!" Клянусь апостолом Павлом, было бы очень плохо, если бы меня не радовало, что впереди моих храбрых соратников реют пять алых роз.
"The purse I have already given you, Edricson," continue the lady. - Кошелек я уже отдала вам, Эдриксон, -продолжала леди Лоринг.
"There are in it twenty-three marks, one noble, three shillings and fourpence, which is a great treasure for one man to carry. - В нем двадцать три марки, один нобиль, три шиллинга и четыре пенса, это большие деньги, и они доверены одному человеку.
And I pray you to bear in mind, Edricson, that he hath two pair of shoes, those of red leather for common use, and the others with golden toe-chains, which he may wear should he chance to drink wine with the Prince or with Chandos." И прошу вас помнить, Эдриксон, что у него две пары башмаков - одна из красной кожи, на каждый день, а другая - с золотыми цепочками на носках, эти пусть надевает, если ему придется пить вино с Принцем или с Чандосом.
"My sweet bird," said Sir Nigel, "I am right loth to part from you, but we are now at the fringe of the forest, and it is not right that I should take the chatelaine too far from her trust." - Дорогая птичка, - сказал сэр Лоринг, - мне очень жаль расставаться с вами, но вот мы уже достигли опушки, и не годится мне увозить хозяйку замка слишком далеко от ее владений.
"But oh, my dear lord," she cried with a trembling lip, "let me bide with you for one furlong further--or one and a half perhaps. - Послушайте, дорогой супруг, - воскликнула она, и губы ее задрожали, - разрешите мне проехать с вами еще один ферлон* или немного больше.
You may spare me this out of the weary miles that you will journey along." Ведь вам и так предстоят долгие мили в печальном одиночестве. * Ферлон - одна восьмая часть мили.
"Come, then, my heart's comfort," he answered. - Ну, пусть будет по-вашему, радость моего сердца, - ответил он.
"But I must crave a gage from thee. - Но вы должны мне что-нибудь дать в залог.
It is my custom, dearling, and hath been since I have first known thee, to proclaim by herald in such camps, townships, or fortalices as I may chance to visit, that my lady- love, being beyond compare the fairest and sweetest in Christendom, I should deem it great honor and kindly condescension if any cavalier would run three courses against me with sharpened lances, should he chance to have a lady whose claim he was willing to advance. С тех пор, как я узнал вас, дорогая, у меня вошло в обычай: где бы я ни оказался - в лагере, в городах или в крепостях, - всюду герольд должен возвестить, что так как дама моего сердца - самая красивая и прелестная из всех дам христианского мира, то я сочту для себя великой честью и любезным одолжением, если мне будет дана возможность троекратно сразиться на острых копьях с любым рыцарем, утверждающим, что и его дама обладает теми же достоинствами.
I pray you then my fair dove, that you will vouchsafe to me one of those doeskin gloves, that I may wear it as the badge of her whose servant I shall ever be." Поэтому, молю вас, моя прекрасная голубка, пожертвовать мне одну из ваших замшевых перчаток, чтобы я мог носить ее как символ той, чьим слугой я буду вечно.
"Alack and alas for the fairest and sweetest!" she cried. - Увы, увы, зачем называть меня красивейшей и прелестнейшей! - воскликнула она.
"Fair and sweet I would fain be for your dear sake, my lord, but old I am and ugly, and the knights would laugh should you lay lance in rest in such a cause." - Как бы я хотела быть ради вас, дорогой супруг, и красивой и прелестной, но на самом деле я стара и безобразна, и рыцари будут смеяться, если вы поднимете копье, прославляя меня.
"Edricson," quoth Sir Nigel, "you have young eyes, and mine are somewhat bedimmed. - Эдриксон, - обратился сэр Найджел к своему оруженосцу, - у тебя глаза молодые, а мои слегка затуманены возрастом.
Should you chance to see a knight laugh, or smile, or even, look you, arch his brows, or purse his mouth, or in any way show surprise that I should uphold the Lady Mary, you will take particular note of his name, his coat-armor, and his lodging. Если тебе доведется увидеть, что какой-либо рыцарь засмеялся, или даже только усмехнулся, или хотя бы изумленно поднял брови, скривил губы или иным каким-нибудь образом выказал свое удивление, что я защищаю эту леди Мэри, ты запомнишь его имя, его герб, узнаешь, где он живет.
Your glove, my life's desire!" Итак, вашу перчатку, греза моей жизни!
The Lady Mary Loring slipped her hand from her yellow leather gauntlet, and he, lifting it with dainty reverence, bound it to the front of his velvet cap. Леди Мэри Лоринг стянула с руки желтую замшевую перчатку, он принял ее с почтительным поклоном и прикрепил спереди к своему бархатному берету.
"It is with mine other guardian angels," quoth he, pointing at the saints' medals which hung beside it. - Она будет возле другого моего ангела-хранителя, пояснил он, указывая на изображение святого, приколотое рядом.
"And now, my dear-est, you have come far enow. - А теперь, моя самая дорогая, вы отъехали достаточно далеко.
May the Virgin guard and prosper thee! Пусть святая Дева охранит вас и поможет вам!
One kiss!" Один поцелуй!
He bent down from his saddle, and then, striking spurs into his horse's sides, he galloped at top speed after his men, with his three squires at his heels. Он наклонился к ней, затем пришпорил коня и галопом поскакал вслед за своим отрядом, сопровождаемый тремя оруженосцами.
Half a mile further, where the road topped a hill, they looked back, and the Lady Mary on her white palfrey was still where they had left her. Проехав полмили, когда дорога уже поднялась на вершину холма, всадники обернулись, - леди Мэри на своей белой лошади все еще была там, где они ее оставили.
A moment later they were on the downward slope, and she had vanished from their view. Через мгновение они уже спускались по другую сторону холма, и она исчезла из их глаз.
Chapter XIV. Глава XIV
HOW SIR NIGEL SOUGHT FOR A WAYSIDE VENTURE. КАК СЭР НАЙДЖЕЛ ИСКАЛ ДОРОЖНЫХ ПРИКЛЮЧЕНИЙ
FOR a time Sir Nigel was very moody and downcast, with bent brows and eyes upon the pommel of his saddle. Некоторое время сэр Найджел казался очень опечаленным и подавленным, его брови были сдвинуты, взор опущен на луку седла.
Edricson and Terlake rode behind him in little better case, while Ford, a careless and light-hearted youth, grinned at the melancholy of his companions, and flourished his lord's heavy spear, making a point to right and a point to left, as though he were a paladin contending against a host of assailants. Эдриксон и Терлейк ехали позади него едва ли в лучшем настроении, а Форд, беззаботный и легкомысленный юноша, усмехаясь, поглядывал на меланхолические лица товарищей и размахивал мечом своего господина, делая выпады то вправо, то влево, словно паладин, сражающийся с целым полчищем напавших на него врагов.
Sir Nigel happened, however, to turn himself in his saddle-Ford instantly became as stiff and as rigid as though he had been struck with a palsy. Однако сэр Найджел случайно обернулся, и Форд мгновенно выпрямился и окаменел, словно его хватил паралич.
The four rode alone, for the archers had passed a curve in the road, though Alleyne could still hear the heavy clump, clump of their marching, or catch a glimpse of the sparkle of steel through the tangle of leafless branches. Четверо всадников ехали одни, ибо лучники скрылись за поворотом, хотя до Аллейна доносилось тяжелое топанье их ног, а порой между голыми ветками вспыхивала сталь оружия.
"Ride by my side, friends, I entreat of you," said the knight, reining in his steed that they might come abreast of him. - Поезжайте рядом со мной, друзья, побеседуем, - сказал рыцарь, придерживая коня, чтобы они поравнялись с ним.
"For, since it hath pleased you to follow me to the wars, it were well that you should know how you may best serve me. - Ибо, раз вы уже решились сопровождать меня на войну, вам следует знать, как лучше всего служить мне.
I doubt not, Terlake, that you will show yourself a worthy son of a valiant father; and you, Ford, of yours; and you, Edricson, that you are mindful of the old-time house from which all men know that you are sprung. Не сомневаюсь, что ты, Терлейк, покажешь себя достойным сыном своего храброго отца, а ты, Форд, - своего. И что ты, Эдриксон, будешь помнить тот старинный род, из которого, как всем известно, ты произошел.
And first I would have you bear very steadfastly in mind that our setting forth is by no means for the purpose of gaining spoil or exacting ransom, though it may well happen that such may come to us also. Прежде всего затвердите крепко-накрепко: мы идем, чтобы воевать, а отнюдь не чтобы грабить добычу или вымогать богатые выкупы, хотя и это, конечно, может случиться.
We go to France, and from thence I trust to Spain, in humble search of a field in which we may win advancement and perchance some small share of glory. Мы отправляемся во Францию, а оттуда, я надеюсь, в Испанию и будем смиренно искать поля брани, где могли бы одержать победу и снискать малую толику славы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x