Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Company was already well-nigh through the village; but, as the knight and his squires closed up upon them, they heard the clamor of a strident voice, followed by a roar of deep-chested laughter from the ranks of the archers. Отряд уже выходил из нее; но когда рыцарь и оруженосцы нагнали своих, они услышали пронзительные крики и взрывы басовитого хохота в рядах лучников.
Another minute brought them up with the rear-guard, where every man marched with his beard on his shoulder and a face which was a- grin with merriment. Еще мгновение - и они поравнялись с последним рядом; там каждый шел, отворотившись от соседа, и ухмылялся.
By the side of the column walked a huge red-headed bowman, with his hands thrown out in argument and expostulation, while close at his heels followed a little wrinkled woman who poured forth a shrill volley of abuse, varied by an occasional thwack from her stick, given with all the force of her body, though she might have been beating one of the forest trees for all the effect that she seemed likely to produce. Сбоку от колонны шагал огромный рыжий лучник, вытянув руку, и, видимо, убеждал и уговаривал бежавшую за ним по пятам морщинистую старушонку, которая низвергала потоки брани, сопровождая их ударами палкой; она лупила рыжего детину изо всех сил, хотя могла с таким же успехом лупить дерево в лесу: результат был бы тот же.
"I trust, Aylward," said Sir Nigel gravely, as he rode up, "that this doth not mean that any violence hath been offered to women. - Я надеюсь, Эйлвард, - сказал, подъезжая, сэр Найджел, - что вы никакой силы к этой женщине не применяли?
If such a thing happened, I tell you that the man shall hang, though he were the best archer that ever wore brassart." Если бы это случилось, виновника вздернули бы на первом же дереве, будь он хоть самым отменным лучником на свете.
"Nay, my fair lord," Aylward answered with a grin, "it is violence which is offered to a man. - Нет, достойный лорд, - ответил Эйлвард с ухмылкой, - тут к мужчине применяется сила.
He comes from Hordle, and this is his mother who hath come forth to welcome him." Он из Хордла, а это его мать, которая вышла приветствовать его.
"You rammucky lurden," she was howling, with a blow between each catch of her breath, "you shammocking, yaping, over-long good- for-nought. - Ах ты, распутный лодырь, - выла та, едва переводя дух после каждого удара, -бессовестный, никудышный оболтус!
I will teach thee! Я тебе покажу!
I will baste thee! Я тебя проучу!
Aye, by my faith!" Клянусь богом!
"Whist, mother," said John, looking back at her from the tail of his eye, "I go to France as an archer to give blows and to take them." - Тише, матушка, - сказал Джон, обернувшись и косясь на нее, - я лучник, я отправляюсь во Францию, чтобы наносить удары и получать их.
"To France, quotha?" cried the old dame. - Во Францию, говоришь? - завизжала старуха.
"Bide here with me, and I shall warrant you more blows than you are like to get in France. - Останься здесь со мной, и я обещаю тебе побольше ударов, чем в твоей Франции.
If blows be what you seek, you need not go further than Hordle." Если тебе нужны удары, так незачем идти дальше Хордла.
"By my hilt! the good dame speaks truth," said Aylward. - Клянусь эфесом, старуха говорит правду, -заметил Эйлвард.
"It seems to be the very home of them." - Тут ты их получишь достаточно.
"What have you to say, you clean-shaved galley-beggar?" cried the fiery dame, turning upon the archer. - А ты чего лезешь? Ишь, бритый каторжник, нищий! - заорала разъяренная женщина, накидываясь на лучника.
"Can I not speak with my own son but you must let your tongue clack? - Что, я права не имею побеседовать с собственным сыном, ты непременно тоже должен языком трепать?
A soldier, quotha, and never a hair on his face. Солдат, а ни волоска на морде.
I have seen a better soldier with pap for food and swaddling clothes for harness." Я видела солдат и получше, а тебе еще нужна кашка да пеленка.
"Stand to it, Aylward," cried the archers, amid a fresh burst of laughter. - Ну, держись, Эйлвард! - закричали лучники среди нового взрыва хохота.
"Do not thwart her, comrade," said big John. - Не перечь ей, друг, - попросил Большой Джон.
"She hath a proper spirit for her years and cannot abide to be thwarted. - В ее годы такой нрав - дело обычное, она не выносит, если ей перечат.
It is kindly and homely to me to hear her voice and to feel that she is behind me. А у меня на сердце становится по-домашнему тепло, когда я слышу ее голос, и чувствую, что она идет позади меня.
But I must leave you now, mother, for the way is over-rough for your feet; but I will bring you back a silken gown, if there be one in France or Spain, and I will bring Jinny a silver penny; so good-bye to you, and God have you in His keeping!" И все-таки я должен вас оставить, матушка, дорога слишком кочковатая для ваших ног. Но я привезу вам шелковое платье, коли такое найдется во Франции или в Испании, а Джинни -серебрянный пенни; поэтому до свидания, и господь да сохранит вас.
Whipping up the little woman, he lifted her lightly to his lips, and then, taking his place in the ranks again, marched on with the laughing Company. Обхватив старушку, он бережно поднял ее, слегка коснулся ее лица губами, а потом, снова заняв свое место среди лучников, зашагал дальше с хохочущими товарищами.
"That was ever his way," she cried, appealing to Sir Nigel, who reined up his horse and listened with the greatest courtesy. - Вот он всегда так, - жалобно обратилась старуха к сэру Найджелу, который, подъехав к ней, слушал ее с величайшей учтивостью.
"He would jog on his own road for all that I could do to change him. - И всегда все делает по-своему, как я ни старайся повлиять на него.
First he must be a monk forsooth, and all because a wench was wise enough to turn her back on him. Сначала ему понадобилось стать заправским монахом, - одна баба, видишь, была настолько умна, что отвернулась от него.
Then he joins a rascally crew and must needs trapse off to the wars, and me with no one to bait the fire if I be out, or tend the cow if I be home. А теперь вступил в какой-то отряд мошенников, и ему необходимо идти воевать, а у меня нет никого, даже чтобы развести огонь в очаге, когда я уйду, или присмотреть в поле за коровой, когда я дома.
Yet I have been a good mother to him. А разве я была ему плохой матерью?
Three hazel switches a day have I broke across his shoulders, and he takes no more notice than you have seen him to-day." Ведь за день, бывало, три охапки ореховых прутьев обломаю об его спину, а ему все нипочем, вот так же, как вы видели сегодня.
"Doubt not that he will come back to you both safe and prosperous, my fair dame," quoth Sir Nigel. - Уверен, что он вернется к вам цел и невредим и с деньгами в кармане, достойная госпожа, -сказал сэр Найджел.
"Meanwhile it grieves me that as I have already given my purse to a beggar up the road I—" - И меня очень огорчает, что, так как я уже отдал свой кошелек одному нищему на большой дороге, я...
"Nay, my lord," said Alleyne, "I still have some moneys remaining." - Нет, милорд, - вмешался Аллейн, - у меня еще остались ваши деньги.
"Then I pray you to give them to this very worthy woman." - Тогда прошу тебя отдать их этой весьма достойной женщине.
He cantered on as he spoke, while Alleyne, having dispensed two more pence, left the old dame standing by the furthest cottage of Hordle, with her shrill voice raised in blessings instead of revilings. С этими словами он отъехал, а Аллейн, вручив матери Джона два пенса, простился с ней возле ее хижины на самом конце деревни, и вслед ему донесся ее пронзительный голос, выкрикивавший уже не брань, а благословения.
There were two cross-roads before they reached the Lymington Ford, and at each of then Sir Nigel pulled up his horse, and waited with many a curvet and gambade, craning his neck this way and that to see if fortune would send him a venture. На пути к Лимингтон-Форду оказались два перекрестка, и на каждом сэр Найджел поднимал лошадь на дыбы, она принималась делать всякие прыжки и курбеты, а он вертел головой туда и сюда, ожидая, не пошлет ли ему судьба какое-нибудь приключение.
Crossroads had, as he explained, been rare places for knightly spear- runnings, and in his youth it was no uncommon thing for a cavalier to abide for weeks at such a point, holding gentle debate with all comers, to his own advancement and the great honor of his lady. Перекрестки, как он объяснял своим оруженосцам, удивительно подходящее место для рыцарских поединков, и в дни его юности рыцари нередко проводили в таких местах целые недели и вступали в благородные состязания ради собственных успехов и во славу своих дам.
The times were changed, however, and the forest tracks wound away from them deserted and silent, with no trample of war-horse or clang of armor which might herald the approach of an adversary--so that Sir Nigel rode on his way disconsolate. Однако времена уже стали не те, и лесные дороги, извивавшиеся и уходившие вдаль, были безлюдны и тихи, на них не раздавалось ни топота копыт, ни звона оружия, которые могли возвещать приближение противника, поэтому сэр Найджел продолжал путь, разочарованный.
At the Lymington River they splashed through the ford, and lay in the meadows on the further side to eat the bread and salt meat which they carried upon the sumpter horses. Реку под Лимингтоном они, осыпаемые брызгами, перешли вброд, потом расположились на луговинах противоположного берега и поели хлеба и солонины; припасы везли на вьючных лошадях.
Then, ere the sun was on the slope of the heavens, they had deftly trussed up again, and were swinging merrily upon their way, two hundred feet moving like two. А затем, хотя солнце уже склонялось к горизонту, снова собрались и весело двинулись дальше, проходя по двести футов с такой быстротой, словно это были только два фута.
There is a third cross-road where the track from Boldre runs down to the old fishing village of Pitt's Deep. Есть еще один перекресток, там, где дорога из Болдера спускается вниз, к старой рыбачьей деревне Питтс-Дип.
Down this, as they came abreast of it, there walked two men, the one a pace or two behind the other. Когда всадники достигли его, они увидели двух идущих по склону мужчин, один шел на шаг или два позади другого.
The cavaliers could not but pull up their horses to look at them, for a stranger pair were never seen journeying together. Рыцарь и его оруженосцы вынуждены были остановить лошадей, ибо, кажется, никогда еще столь странная пара не путешествовала по дорогам Англии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x