Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The king's messenger," he bawled as he came up to them. - Посланец короля! - рявкнул он, подъезжая к ним.
"The messenger of the king. - Посланец короля!
Clear the causeway for the king's own man." Освободите дорогу для слуги короля.
"Not so loudly, friend," quoth the little knight, reining his horse half round to bar the path. - Не кричите так громко, приятель, - заметил маленький рыцарь, повертывая своего коня и ставя его поперек дороги.
"I have myself been the king's man for thirty years or more, but I have not been wont to halloo about it on a peaceful highway." - Я сам был слугою короля тридцать лет и больше, но не считал нужным кричать об этом на мирной проезжей дороге.
"I ride in his service," cried the other, "and I carry that which belongs to him. - Я еду по его приказу, - ответил всадник, - и везу его собственность.
You bar my path at your peril." Ты загородил мне путь на свою погибель.
"Yet I have known the king's enemies claim to ride in his same," said Sir Nigel. - Однако я знавал и врагов короля, уверявших, что они действуют его именем, - заметил сэр Найджел.
"The foul fiend may lurk beneath a garment of light. - Дьявол может таиться и под светлыми ризами.
We must have some sign or warrant of your mission." Мы должны получить знак или доказательство, что ты действительно выполняешь возложенное на тебя поручение.
"Then must I hew a passage," cried the stranger, with his shoulder braced round and his hand upon his hilt. - Тогда я вынужден применить силу! -воскликнул незнакомец, выставив вперед плечо и кладя руку на эфес меча.
"I am not to be stopped on the king's service by every gadabout." - Я не позволю, чтобы меня задерживал всякий бродяга, когда я служу королю.
"Should you be a gentleman of quarterings and coat-armor," lisped Sir Nigel, "I shall be very blithe to go further into the matter with you. - Если вы джентльмен и имеете герб, я буду очень рад продолжить с вами это объяснение.
If not, I have three very worthy squires, any one of whom would take the thing upon himself, and debate it with you in a very honorable way." Если же нет, - у меня есть трое весьма достойных оруженосцев, и каждый из них готов заняться этим делом и поспорить с вами самым почетным образом.
The man scowled from one to the other, and his hand stole away from his sword. Незнакомец гневно окинул взглядом всю группу, но рука соскользнула с эфеса.
"You ask me for a sign," he said. - Вы хотите получить доказательство? - сказал он.
"Here is a sign for you, since you must have one." - Вот глядите, если оно вам так уж необходимо.
As he spoke he whirled the covering from the object in front of him and showed to their horror that it was a newly-severed human leg. - С этими словами он развернул холст, в который был завернут лежавший на луке предмет, и они с ужасом увидели недавно отрубленную человеческую ногу.
"By God's tooth!" he continued, with a brutal laugh, "you ask me if I am a man of quarterings, and it is even so, for I am officer to the verderer's court at Lyndhurst. - Клянусь божьим зубом, - продолжал всадник с грубым смешком, - вы хотели знать, принадлежу ли я к знати, - да, так оно и есть, ибо я состою офицером при дворе главного лесничего в Линдхерсте.
This thievish leg is to hang at Milton, and the other is already at Brockenhurst, as a sign to all men of what comes of being over-fond of venison pasty." Эту воровскую ногу следует повесить в Милтоне, а другая уже висит в Брокенхерсте, чтобы все люди знали, какая участь ждет слишком большого любителя паштета из оленины.
"Faugh!" cried Sir Nigel. - Фу! - воскликнул сэр Найджел.
"Pass on the other side of the road, fellow, and let us have the wind of you. - Переезжайте-ка на другую сторону дороги, давайте расстанемся поскорее.
We shall trot our horses, my friends, across this pleasant valley, for, by Our Lady! a breath of God's fresh air is right welcome after such a sight." Мы поедем рысью, друзья, напрямик через эту веселую долину, ибо, клянусь пресвятой девой, глоток свежего божьего воздуха очень приятен после такого зрелища.
"We hoped to snare a falcon," said he presently, "but we netted a carrion-crow. Мы надеялись поймать сокола, а в наши силки попала черная ворона!
Ma foi! but there are men whose hearts are tougher than a boar's hide. Ma foi! Однако существуют люди, чье сердце жестче, чем шкура кабана.
For me, I have played the old game of war since ever I had hair on my chin, and I have seen ten thousand brave men in one day with their faces to the sky, but I swear by Him who made me that I cannot abide the work of the butcher." Что до меня, то я играю в военную игру с тех пор, как у меня на подбородке выросли волосы, и я видел, как за один день десять тысяч храбрецов полегли на поле брани, но, клянусь моим создателем, я никогда не выполнял работы мясника.
"And yet, my fair lord," said Edricson, "there has, from what I hear, been much of such devil's work in France." - А все-таки, милорд, - сказал Эдриксон, - как приходилось слышать от людей, такой дьявольской работы было и во Франции многовато.
"Too much, too much," he answered. - Слишком много, слишком, - отозвался сэр Найджел.
"But I have ever observed that the foremost in the field are they who would scorn to mishandle a prisoner. By St. Paul! it is not they who carry the breach who are wont to sack the town, but the laggard knaves who come crowding in when a way has been cleared for them. - Однако я всегда замечал, что на поле боя впереди идут обычно те, кто считает недостойным обидеть пленного, клянусь апостолом, а не те, кто, пробивая брешь в крепостной стене, жаждет прежде всего разграбить город, и не лодыри, не мошенники, которые валят толпой по уже расчищенной для них дороге.
But what is this among the trees?" Но что это там между деревьями?
"It is a shrine of Our Lady," said Terlake, "and a blind beggar who lives by the alms of those who worship there." - Это часовня пресвятой Девы, - ответил Терлейк, - и слепой нищий, живущий подаяниями тех, кто приходит ей поклониться.
"A shrine!" cried the knight. - Часовня! - воскликнул рыцарь.
"Then let us put up an orison." - Тогда давайте помолимся.
Pulling off his cap, and clasping his hands, he chanted in a shrill voice: "Benedictus dominus Deus meus, qui docet manus meas ad proelium, et digitos meos ad bellum." - Сняв берет и сложив руки, он запел пронзительным голосом: - Benedictus dominus Deus meus, qui docet manus meas ad proelium, et digitos meos ad bellum*. * Благословен господь бог мой, который учит руки мои сражаться и пальцы мои воевать (лат.).
A strange figure he seemed to his three squires, perched on his huge horse, with his eyes upturned and the wintry sun shimmering upon his bald head. Странной фигурой казался своим оруженосцам этот маленький человечек на высоком коне: его взор был возведен к небу, а лысина поблескивала в лучах зимнего солнца.
"It is a noble prayer," he remarked, putting on his hat again, "and it was taught to me by the noble Chandos himself. - Это возвышенная молитва, - сказал он, снова надевая берет, - меня научил ей сам благородный Чандос.
But how fares it with you, father? А как живешь ты, отец?
Methinks that I should have ruth upon you, seeing that I am myself like one who looks through a horn window while his neighbors have the clear crystal. Мне кажется, я должен пожалеть тебя, ведь я сам подобен человеку, глядящему сквозь окно с роговой пластиной, тогда как соседи смотрят сквозь чистый кристалл.
Yet, by St. Paul! there is a long stride between the man who hath a horn casement and him who is walled in on every hand." И все-таки, клянусь апостолом, существует еще огромное расстояние между тем, кто смотрит через такое окно, и совершенно незрячим.
"Alas! fair sir," cried the blind old man, - Увы, достойный сэр! - воскликнул слепой старик.
"I have not seen the blessed blue of heaven this two-score years, since a levin flash burned the sight out of my head." - Я не вижу благословенной небесной лазури вот уже два десятка лет, с тех пор, как вспышка молнии лишила меня зрения.
"You have been blind to much that is goodly and fair," quoth Sir Nigel, "but you have also been spared much that is sorry and foul. - Ты слеп ко многому, что хорошо и справедливо, - заметил сэр Лоринг, - но также избавлен от созерцания многих горестей и низостей.
This very hour our eyes have been shocked with that which would have left you unmoved. Только что наши глаза были оскорблены зрелищем, которое тебя бы не затронуло.
But, by St. Paul! we must on, or our Company will think that they have lost their captain somewhat early in the venture. Но, клянусь апостолом, нам пора, не то наш отряд подумает, что он уже потерял своего командира в каком-нибудь поединке.
Throw the man my purse, Edricson, and let us go." Брось старику мой кошелек, Эдриксон, и поехали.
Alleyne, lingering behind, bethought him of the Lady Loring's counsel, and reduced the noble gift which the knight had so freely bestowed to a single penny, which the beggar with many mumbled blessings thrust away into his wallet. Аллейн, задержавшись позади остальных, вспомнил совет леди Лоринг и ограничился одним пенни, а нищий, бормоча благословения, опустил монету в свою котомку.
Then, spurring his steed, the young squire rode at the top of his speed after his companions, and overtook them just at the spot where the trees fringe off into the moor and the straggling hamlet of Hordle lies scattered on either side of the winding and deeply- rutted track. Затем, пришпорив коня, молодой оруженосец изо всех сил помчался вслед своим товарищам и нагнал их в том месте, где лес переходит в вересковые заросли и по обе стороны извилистой дороги с глубокими колеями разбросаны хижины деревни Хордл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x