Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had as lief have the castle drawbridge drop upon my pate." Пусть даже целый подъемный мост стукнул бы меня по макушке.
"Tell me, Aylward," said Alleyne earnestly, with his hands outstretched to keep the pair asunder, "what is the cause of quarrel, that we may see whether honorable settlement may not be arrived at?" - Скажи мне, Эйлвард, - серьезно начал Аллейн, продолжая стоять с вытянутыми руками, чтобы не подпустить противников друг к другу, - из-за чего вы поспорили, и мы решим, нельзя ли договориться почетно и мирно...
The bowman looked down at his feet and then up at the moons Лучник взглянул сначала себе на ноги, потом на луну.
"Parbleu!" he cried, "the cause of quarrel? - Parbleu*! - воскликнул он. - Из-за чего поспорили?
Why, mon petit, it was years ago in Limousin, and how can I bear in mind what was the cause of it? Ну, mon petit, это было много лет назад, в Лимузене, и разве я могу упомнить причину?
Simon there hath it at the end of his tongue." Вот Саймон, тот сейчас тебе скажет.* Черт побери! (франц.).
"Not I, in troth," replied the other; "I have had other things to think of. - Я-то уж наверное, нет, - ответил Саймон, - у меня были другие заботы.
There was some sort of bickering over dice, or wine, or was it a woman, coz?" Какие-то пререкания по поводу игры в кости, или вина, или женщины, да, приятель?
"Pasques Dieu! but you have nicked it," cried Aylward. - Pasques Dieu! Ты попал в точку, -воскликнул Эйлвард.
"It was indeed about a woman; and the quarrel must go forward, for I am still of the same mind as before." - Действительно из-за женщины; и спор должен быть продолжен, я все еще придерживаюсь того же мнения.
"What of the woman, then?" asked Simon. - А какой женщины? - спросил Саймон.
"May the murrain strike me if I can call to mind aught about her." - Чтоб я сдох, если я хоть что-нибудь помню.
"It was La Blanche Rose, maid at the sign of the - Из-за Бланш Роз, служанки в гостинице
' Trois Corbeaux' at Limoges. "У трех воронов" в Лиможе.
Bless her pretty heart! Да благословит бог ее милое сердце.
Why, mon gar., I loved her." Что ж, я любил ее.
"So did a many,"quoth Simon. - Как и многие, - отозвался Саймон.
"I call her to mind now. - Теперь я вспоминаю.
On the very day that we fought over the little hussy, she went off with Evan ap Price, a long-legged Welsh dagsman. В тот самый день, когда мы поссорились из-за этой вертушки, она удрала с Иваном Прайсом, такой был длинноногий валлийский оружейник.
They have a hostel of their own now, somewhere on the banks of the Garonne, where the landlord drinks so much of the liquor that there is little left for the customers." Теперь они держат гостиницу где-то на берегах Гаронны, хозяин столько дует вина, что почти не остается для посетителей.
"So ends our quarrel, then," said Aylward, sheathing his sword. - Вот наш спор и кончен, - сказал Эйлвард, вкладывая меч в ножны.
"A Welsh dagsman, i' faith! - Валлийский оружейник, здорово!
C'etait mauvais goot, camarade, and the more so when she had a jolly archer and a lusty man-at-arms to choose from." С etait mauvais gout, camarade*, при том, что имелся веселый лучник и пылкий ратник и было из кого выбирать. * У нее был плохой вкус, приятель (франц.).
"True, old lad. - Верно, старина.
And it is as well that we can compose our differences honorably, for Sir Nigel had been out at the first clash of steel; and he hath sworn that if there be quarrelling in the garrison he would smite the right hand from the broilers. И хорошо, что мы можем уладить наши разногласия, ибо сэр Найджел вышел бы при первом ударе меча о меч; он поклялся, что если только в гарнизоне начнутся ссоры, он отрубит зачинщикам правую руку.
You know him of old, and that he is like to be as good as his word." А ты давно его знаешь, и знаешь, что он свое слово держит крепко.
"Mort-Dieu! yes. - Mort Dieu, да!
But there are ale, mead, and wine in the buttery, and the steward a merry rogue, who will not haggle over a quart or two. Но в кладовой есть эль, мед и вино, а слуга -веселый плут и не будет сквалыжничать из-за одной или двух лишних кварт.
Buvons, mon gar., for it is not every day that two old friends come together." Buvons, mon gar*, ведь не каждый день встречаются два старых друга. * Выпьем, мой мальчик (франц.).
The old soldiers and Hordle John strode off together in all good fellowship. Бывалые солдаты и Хордл Джон вместе двинулись вперед.
Alleyne had turned to follow them, when he felt a touch upon his shoulder, and found a young page by his side. Аллейн уже повернулся, чтобы идти за ними, когда кто-то коснулся его плеча, и он увидел рядом с собой юного пажа.
"The Lord Loring commands," said the boy, "that you will follow me to the great chamber, and await him there." - Лорд Лоринг приказал, - заявил мальчик, -чтобы вы следовали за мной в главный зал и там подождали его.
"But my comrades?" - А мои товарищи?
"His commands were for you alone." - Его приказание касалось только вас.
Alleyne followed the messenger to the east end of the courtyard, where a broad flight of steps led up to the doorway of the main hall, the outer wall of which is washed by the waters of the Avon. Аллейн двинулся за пажом на восточный конец двора, где широкая лестница вела к дверям в главный зал, наружную стену которого омывали волны Эйвона.
As designed at first, no dwelling had been allotted to the lord of the castle and his family but the dark and dismal basement storey of the keep. В старину хозяину замка и его семейству предназначались только темные и мрачные подвальные помещения.
A more civilized or more effeminate generation, however, had refused to be pent up in such a cellar, and the hall with its neighboring chambers had been added for their accommodation. Однако более цивилизованное и изнеженное поколение не желало жить взаперти в таких подвалах, и владельцы заняли главный зал и примыкающие к нему покои.
Up the broad steps Alleyne went, still following his boyish guide, until at the folding oak doors the latter paused, and ushered him into the main hall of the castle. Аллейн поднялся по широким ступеням вслед за своим юным проводником, тот наконец остановился перед створчатой дубовой дверью и предложил ему войти.
On entering the room the clerk looked round; but, seeing no one, he continued to stand, his cap in his hand, examining with the greatest interest a chamber which was so different to any to which he was accustomed. Войдя в зал, клирик посмотрел вокруг, однако никого не увидел и продолжал стоять в нерешительности, держа шапку в руках и разглядывая с величайшим интересом этот зал, столь непохожий на все, к чему он до сих пор привык.
The days had gone by when a nobleman's hall was but a barn-like, rush-strewn enclosure, the common lounge and eating-room of every inmate of the castle. Канули в прошлое те времена, когда зал знатного рыцаря был всего-навсего подобием сарая с полом, покрытым камышом, и служил местом отдыха и трапезной для всех обитателей замка.
The Crusaders had brought back with them experiences of domestic luxuries, of Damascus carpets and rugs of Aleppo, which made them impatient of the hideous bareness and want of privacy which they found in their ancestral strongholds. Крестоносцы, узнав, что такое домашняя роскошь, и вернувшись в Англию, привезли с собой ковры из Дамаска и циновки из Алеппо, их стала раздражать отвратительная нагота их наследственных крепостей и отсутствие домашнего уюта.
Still stronger, however, had been the influence of the great French war; for, however well matched the nations might be in martial exercises, there could be no question but that our neighbors were infinitely superior to us in the arts of peace. Но еще сильнее оказалось влияние великой французской войны; ибо как ни искусны были народы Англии в военном деле, не могло быть сомнения в том, что наши соседи стоят безмерно выше нас в искусствах, присущих мирной жизни.
A stream of returning knights, of wounded soldiers, and of unransomed French noblemen, had been for a quarter of a century continually pouring into England, every one of whom exerted an influence in the direction of greater domestic refinement, while shiploads of French furniture from Calais, Rouen, and other plundered towns, had supplied our own artizans with models on which to shape their work. Целых четверть века в Англию шли потоком возвращавшиеся после войны рыцари, раненые солдаты, французские пленные дворяне, ожидавшие выкупа, и каждый оказывал какое-то влияние на домашнюю жизнь англичан, внося в нее большую утонченность, а прибывавшие на грузовых судах предметы обихода и мебель из Кале, Руана и других разграбленных городов служили нашим ремесленникам образцами для их поделок.
Hence, in most English castles, and in Castle Twynham among the rest, chambers were to be found which would seem to be not wanting either in beauty or in comfort. Поэтому в большинстве английских замков, а также и в замке Туинхэм имелись комнаты, где нельзя было, кажется, желать лучшего в отношении красоты и комфорта.
In the great stone fireplace a log fire was spurting and crackling, throwing out a ruddy glare which, with the four bracket-lamps which stood at each corner of the room, gave a bright and lightsome air to the whole apartment. В огромном каменном камине полыхала охапка дров, треща и отбрасывая багровые отблески, которые, сливаясь со светом четырех ламп, стоявших по углам на консолях, придавали всей комнате что-то светлое и веселое.
Above was a wreath-work of blazonry, extending up to the carved and corniced oaken roof; while on either side stood the high canopied chairs placed for the master of the house and for his most honored guest. Выше начинались завитки геральдических изображений, они тянулись до резного дубового потолка с карнизами; а по обе стороны камина стояли кресла под балдахинами для хозяина и хозяйки, а также наиболее почетных гостей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x