Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Alleyne, all unnerved at so strange and unwonted a sight, shrunk up against the wall with his eyes fixed upon the frenzied creature, which came bounding along with ungainly speed, looking the larger in the uncertain light, its huge jaws agape, with blood and slaver trickling to the ground. Аллейн, растерявшись при виде столь неожиданного и пугающего зрелища, прижался к стене, не спуская глаз с взбесившегося животного, приближавшегося большими прыжками; в неверных сумерках оно казалось еще огромнее, его широкая пасть была разинута, из нее капала на землю пена и кровь.
Sir Nigel alone, unconscious to all appearance of the universal panic, walked with unfaltering step up the centre of the road, a silken handkerchief in one hand and his gold comfit-box in the other. Только сэр Найджел, как будто не замечая всеобщего смятения, твердым шагом направился к середине дороги, держа в одной руке шелковый носовой платок, в другой -бонбоньерку.
It sent the blood cold through Alleyne's veins to see that as they came together--the man and the beast--the creature reared up, with eyes ablaze with fear and hate, and whirled its great paws above the knight to smite him to the earth. В жилах у Аллейна буквально застыла кровь, когда они встретились - человек и зверь. Медведь поднялся на задние лапы, его глаза вспыхнули страхом и ненавистью, и он занес свои тяжелые лапы над головою рыцаря, желая повалить его наземь.
He, however, blinking with puckered eyes, reached up his kerchief, and flicked the beast twice across the snout with it. А тот, моргнув глазами навыкате, замахнулся носовым платком и дважды ударил им животное по морде.
"Ah, saucy! saucy," quoth he, with gentle chiding; on which the bear, uncertain and puzzled, dropped its four legs to earth again, and, waddling back, was soon swathed in ropes by the bear-ward and a crowd of peasants who had been in close pursuit. - Ах ты, нахал, нахал, - проговорил он с легкой укоризной. И медведь, озадаченный и смущенный, снова опустился на четвереньки и заковылял обратно; его тут же опутали веревками медвежий сторож и толпа крестьян, бежавших следом.
A scared man was the keeper; for, having chained the brute to a stake while he drank a stoup of ale at the inn, it had been baited by stray curs, until, in wrath and madness, it had plucked loose the chain, and smitten or bitten all who came in its path. Сторож был очень напуган; дело в том, что он решил выпить кружку эля в харчевне и на время своего отсутствия привязал медведя цепью к столбу, а дворняги его дразнили до тех пор, пока зверь, разъяренный и ополоумевший, не оборвал цепь и не стал кусать и бить лапами всех, кто бы ни попался ему на пути.
Most scared of all was he to find that the creature had come nigh to harm the Lord and Lady of the castle, who had power to place him in the stretch-neck or to have the skin scourged from his shoulders. Больше всего этот человек боялся, чтобы медведь не набросился на владельца и владелицу замка, ибо они за это могли вздернуть сторожа на дыбу или содрать с него кожу.
Yet, when he came with bowed head and humble entreaty for forgiveness, he was met with a handful of small silver from Sir Nigel, whose dame, however, was less charitably disposed, being much ruffled in her dignity by the manner in which she had been hustled from her lord's side. Однако, когда он предстал перед ними, смиренно понурив голову, и попросил прощения, сэр Найджел дал ему горсть серебряной мелочи, хотя супруга его была настроена не столь милосердно, ибо чувствовала себя оскорбленной тем, как ее удалили от супруга.
As they passed through the castle gate, John plucked at Aylward's sleeve, and the two fell behind. Когда путники и хозяева входили в ворота замка, Джон схватил Эйлварда за рукав, и оба немного отстали.
"I must crave your pardon, comrade," said he, bluntly. - Я должен извиниться перед тобою, друг, -заявил Джон решительно.
"I was a fool not to know that a little rooster may be the gamest. - Я дурак, ибо забыл о том, что самый маленький петушок может быть самым храбрым.
I believe that this man is indeed a leader whom we may follow." Теперь я убедился, что за таким командиром действительно можно пойти куда угодно.
Chapter XI. Глава XI
HOW A YOUNG SHEPHERD HAD A PERILOUS FLOCK. КАК МОЛОДОЙ ПАСТУХ СТЕРЕГ ОПАСНОЕ СТАДО
BLACK was the mouth of Twynham Castle, though a pair of torches burning at the further end of the gateway cast a red glare over the outer bailey, and sent a dim, ruddy flicker through the rough-hewn arch, rising and falling with fitful brightness. Темным был вход в Туинхэмский замок, хотя в глубине ворот пылали факелы. Они озаряли своими красными отблесками наружный двор, и сумрачные, багровые блики, мерцая, падали на арку из неотесанного камня.
Over the door the travellers could discern the escutcheon of the Montacutes, a roebuck gules on a field argent, flanked on either side by smaller shields which bore the red roses of the veteran constable. Над входом путники разглядели щит Монтекьютов - сайгака на серебряном поле, а по бокам - два меньших щита с красными розами многоопытного коннетабля.
As they passed over the drawbridge, Alleyne marked the gleam of arms in the embrasures to right and left, and they had scarce set foot upon the causeway ere a hoarse blare burst from a bugle, and, with screech of hinge and clank of chain, the ponderous bridge swung up into the air, drawn by unseen hands. Когда друзья переходили подъемный мост, Аллейн заметил, что в амбразурах справа и слева поблескивает оружие, и едва они успели ступить на мощеную дорожку, как раздался хриплый рев рога и со скрипом петель, со звоном цепей конец тяжелого моста оказался в воздухе, поднятый незримыми руками.
At the same instant the huge portcullis came rattling down from above, and shut off the last fading light of day. В то же мгновение заскрежетала опускная решетка и как бы заслонила последний свет угасающего дня.
Sir Nigel and his lady walked on in deep talk, while a fat under-steward took charge of the three comrades, and led them to the buttery, where beef, bread, and beer were kept ever in readiness for the wayfarer. Сэр Найджел и его супруга пошли вперед в полном мраке, а толстяк слуга занялся тремя друзьями и повел их в кладовую, где мясо, хлеб и пиво были всегда наготове для путников.
After a hearty meal and a dip in the trough to wash the dust from them, they strolled forth into the bailey, where the bowman peered about through the darkness at wall and at keep, with the carping eyes of one who has seen something of sieges, and is not likely to be satisfied. Сытно поужинав и окунувшись в корыто, чтобы смыть дорожную пыль, они вышли во двор, и лучник, несмотря на темноту, попытался рассмотреть стены и главную башню опытным глазом воина, знающего, что такое осады, и предъявляющего к такого рода сооружениям строгие требования.
To Alleyne and to John, however, it appeared to be as great and as stout a fortress as could be built by the hands of man. Но Аллейну и Джону казалось, что более высокой и мощной крепости человеческие руки и построить не могут.
Erected by Sir Balwin de Redvers in the old fighting days of the twelfth century, when men thought much of war and little of comfort, Castle Twynham had been designed as a stronghold pure and simple, unlike those later and more magnificent structures where warlike strength had been combined with the magnificence of a palace. Воздвигнутый сэром Болдуином де Редверсом в былые боевые годы двенадцатого века, когда люди придавали большое значение войнам и очень малое - комфорту, замок Туинхэм был предназначен служить цитаделью, простой и бесхитростной, непохожей на те более поздние и роскошные постройки, где воинственная мощь укрепленного замка сочеталась с великолепием дворца.
From the time of the Edwards such buildings as Conway or Caernarvon castles, to say nothing of Royal Windsor, had shown that it was possible to secure luxury in peace as well as security in times of trouble. Со времен Эдуардов такие здания, как замки Конуэй или Карнарвон, уж не говоря о королевском Виндзоре, показали, что можно обеспечить и роскошь в дни мира и безопасность в дни войны.
Sir Nigel's trust, however, still frowned above the smooth-flowing waters of the Avon, very much as the stern race of early Anglo-Normans had designed it. Однако сооружение, которым управлял сэр Найджел, хмуро высилось над Эйвоном, почти в том же виде, как его замыслили древние англо-норманны.
There were the broad outer and inner bailies, not paved, but sown with grass to nourish the sheep and cattle which might be driven in on sign of danger. Тут были просторные наружный и внутренний дворы, не мощеные, а засеянные травой, чтобы могли кормиться овцы и скот, которых пришлось бы загнать внутрь в случае опасности.
All round were high and turreted walls, with at the corner a bare square-faced keep, gaunt and windowless, rearing up from a lofty mound, which made it almost inaccessible to an assailant. Дворы были окружены высокими стенами с башенками и квадратной главной башней, мрачной, без окон, возведенной на высоком холме и поэтому совершенно неприступной для нападающих.
Against the bailey-walls were rows of frail wooden houses and leaning sheds, which gave shelter to the archers and men-at-arms who formed the garrison. Вдоль стен, окружавших дворы, тянулись ряды убогих деревянных хибарок и сараев с косыми крышами, служивших убежищем для лучников и ратников из гарнизона крепости.
The doors of these humble dwellings were mostly open, and against the yellow glare from within Alleyne could see the bearded fellows cleaning their harness, while their wives would come out for a gossip, with their needlework in their hands, and their long black shadows streaming across the yard. Двери этих скромных жилищ были по большей части раскрыты, и на фоне желтого огня, пылавшего внутри, Аллейн видел бородатых людей, чистивших свое снаряжение; их жены выходили на порог поболтать, не выпуская из рук шитья, и длинные черные тени женщин тянулись через весь двор.
The air was full of the clack of their voices and the merry prattling of children, in strange contrast to the flash of arms and constant warlike challenge from the walls above. Воздух был полон женскими голосами и лепетом детей, и эти звуки создавали странный контраст с бряцанием оружия и непрестанными воинственными окликами часовых, доносившимися со стен.
"Methinks a company of school lads could hold this place against an army," quoth John. - По-моему, отряд школяров мог бы удерживать эту крепость от атак целого войска, -заявил Джон.
"And so say I," said Alleyne. - Я тоже так думаю, - поддержал его Аллейн.
"Nay, there you are wide of the clout," the bowman said gravely. - Нет, вы очень ошибаетесь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x