Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"By my hilt! I have seen a stronger fortalice carried in a summer evening. | Клянусь эфесом, я видел, как в один летний вечер была взята более сильная крепость. |
I remember such a one in Picardy, with a name as long as a Gascon's pedigree. | Помню такую в Пикардии, название длинное, как целая гасконская родословная. |
It was when I served under Sir Robert Knolles, before the days of the Company; and we came by good plunder at the sacking of it. | Я служил тогда под началом сэра Роберта Ноллза, еще до Белого отряда; и мы крепко пограбили, когда взяли эту крепость. |
I had myself a great silver bowl, with two goblets, and a plastron of Spanish steel. | Я лично раздобыл себе большую серебряную чашу, к ней два кубка и щит из испанской стали. |
Pasques Dieu! there are some fine women over yonder! | Pasques Dieu! А тут есть прехорошенькие женщины! |
Mort de ma vie! see to that one in the doorway! | Взгляните, вон та, на пороге! |
I will go speak to her. | Пойду поговорю с ней! |
But whom have we here?" | А это еще кто? |
"Is there an archer here hight Sam Aylward?" asked a gaunt man- at-arms, clanking up to them across the courtyard. | - Есть здесь лучник по имени Сэм Эйлвард? -спросил худощавый воин и, лязгая оружием, направился к ним через двор. |
"My name, friend," quoth the bowman. | - Так меня зовут, приятель, - отозвался лучник. |
"Then sure I have no need to tell thee mine," said the other. | - Тогда мне, наверное, незачем называть мое имя,- сказал тот. |
"By the rood! if it is not Black Simon of Norwich!" cried Aylward. | - Клянусь распятием, это же Черный Саймон из Нориджа! - воскликнул Эйлвард. |
"A mon coeur, camarade, a mon coeur! Ah, but I am blithe to see thee!" | - Ну, как я рад тебя видеть! |
The two fell upon each other and hugged like bears. | Они бросились друг к другу и стали обниматься, словно медведи. |
"And where from, old blood and bones?" asked the bowman. | - А откуда ты взялся, старина? - осведомился лучник. |
"I am in service here. | - Я тут на службе. |
Tell me, comrade, is it sooth that we shall have another fling at these Frenchmen? | Скажи мне, друг, это верно, что мы пойдем на французов? |
It is so rumored in the guard-room, and that Sir Nigel will take the field once more." | В караулке говорят, будто сэр Найджел опять собирается в поход. |
"It is like enough, mon gar., as things go." | - Вполне вероятно, mon gar*, судя по тому, как идут дела. * Мой мальчик (франц.). |
"Now may the Lord be praised!" cried the other. | - Слава господу! - воскликнул Саймон. |
"This very night will I set apart a golden ouche to be offered on the shrine of my name-saint. | - Сегодня же вечером выберу золотую цепь, чтобы возложить ее на раку моего святого. |
I have pined for this, Aylward, as a young maid pines for her lover." | Поверишь ли, я стосковался о походе, как девушка тоскует о своем милом. |
"Art so set on plunder then? | - Значит, очень уж хочется пограбить? |
Is the purse so light that there is not enough for a rouse? | Так растряс кошелек, что не хватает даже на выпивку? |
I have a bag at my belt, camarade, and you have but to put your fist into it for what you want. | У меня на поясе висит мешочек, товарищ, запусти туда пятерню и вытащи то, в чем ты нуждаешься. |
It was ever share and share between us." | Мы всегда и всем делимся друг с другом. |
"Nay, friend, it is not the Frenchman's gold, but the Frenchman's blood that I would have. | - Нет, друг, я ищу не французского золота, а французской крови. |
I should not rest quiet in the grave, coz, if I had not another turn at them. | Мне и в могиле не будет покоя, если я еще раз не выступлю против них! |
For with us in France it has ever been fair and honest war--a shut fist for the man, but a bended knee for the woman. | Мы, воюя с Францией, всегда действовали честно и справедливо - на мужчину шли с кулаками, а перед женщиной преклоняли колени. |
But how was it at Winchelsea when their galleys came down upon it some few years back? | А как было в Уинчелси, когда их галеры напали на него несколько лет назад? |
I had an old mother there, lad, who had come down thither from the Midlands to be the nearer her son. | У меня там жила старушка мать, она приехала туда, чтобы быть поближе к своему сыну. |
They found her afterwards by her own hearthstone, thrust through by a Frenchman's bill. | Потом ее нашли перед собственным очагом, проткнутую насквозь французской алебардой. |
My second sister, my brother's wife, and her two children, they were but ash-heaps in the smoking ruins of their house. | А от моей младшей сестры, жены брата и ее двух детей остались только кучки золы среди дымящихся развалин дома. |
I will not say that we have not wrought great scath upon France, but women and children have been safe from us. | Не буду уверять, но мы не нанесли Франции очень большого ущерба, но женщин и детей мы не трогали. |
And so, old friend, my heart is hot within me, and I long to hear the old battle-cry again, and, by God's truth I if Sir Nigel unfurls his pennon, here is one who will be right glad to feel the saddle-flaps under his knees." | Итак, старый друг, сердце у меня горит, хочу опять услышать наш былой боевой клич, и, клянусь богом, если сэр Найджел развернет свое знамя, перед тобой человек, который будет рад снова вскочить в седло. |
"We have seen good work together, old war-dog," quoth Aylward; "and, by my hilt! we may hope to see more ere we die. | - Да, мы вместе хорошо поработали, старый боевой конь, - заметил Эйлвард, - и, клянусь эфесом, пока не умрем, мы еще поработаем. |
But we are more like to hawk at the Spanish woodcock than at the French heron, though certes it is rumored that Du Guesclin with all the best lances of France have taken service under the lions and towers of Castile. | Но скорее мы налетим на испанского вальдшнепа, чем на французскую цаплю. Ходят слухи, что Дюгесклен с лучшими копейщиками Франции встал под знамена Кастилии с их львами и башнями. |
But, comrade, it is in my mind that there is some small matter of dispute still open between us." | Но, друг, мне кажется, мы с тобой не решили один маленький спор. |
" 'Fore God, it is sooth!" cried the other; | - Клянусь богом, ты прав! - воскликнул Саймон. |
"I had forgot it. | - Я и забыл. |
The provost-marshal and his men tore us apart when last we met." | Ведь начальник военной полиции и его люди разлучили нас во время нашей последней встречи. |
"On which, friend, we vowed that we should settle the point when next we came together. | - А в ответ мы поклялись вернуться к этому спору, когда снова свидимся. |
Hast thy sword, I see, and the moon throws glimmer enough for such old night-birds as we. | При тебе твой меч, а луна светит достаточно ярко для таких ночных птиц, как мы. |
On guard, mon gar.! | Берегись, mon gar! |
I have not heard clink of steel this month or more." | Я не слышал звона стали уже больше месяца. |
"Out from the shadow then," said the other, drawing his sword. | - Тогда выходи из тени, - сказал Саймон, извлекая меч из ножен. |
"A vow is a vow, and not lightly to be broken." | - Клятва - это клятва, нарушать ее не полагается. |
"A vow to the saints," cried Alleyne, "is indeed not to be set aside; but this is a devil's vow, and, simple clerk as I am, I am yet the mouthpiece of the true church when I say that it were mortal sin to fight on such a quarrel. | - Клятва, данная святому, в самом деле не может быть нарушена! - воскликнул Аллейн. -Но ваша клятва дьявольская, и хотя я простой клирик, моими устами все же говорит истинная церковь, и я заявляю, что было бы смертным грехом драться из-за пустого спора. |
What! shall two grown men carry malice for years, and fly like snarling curs at each other's throats?" | Как? Двое взрослых людей годами хранят в своем сердце злобу и хватают друг друга за горло, точно разъяренные шавки! |
"No malice, my young clerk, no malice," quoth Black Simon, | - Не злоба, нет, не злоба, молодой клирик, -заявил Черный Саймон. |
"I have not a bitter drop in my heart for mine old comrade; but the quarrel, as he hath told you, is still open and unsettled. | - У меня в сердце нет ни капли горечи против моего старого товарища; но спор наш, как он сказал вам, до сих пор не решен. |
Fall on, Aylward!" | Нападай, Эйлвард! |
"Not whilst I can stand between you," cried Alleyne, springing before the bowman. | - Ни за что, пока я в силах стоять между вами, -воскликнул Аллейн, бросаясь вперед и заслоняя лучника. |
"It is shame and sin to see two Christian Englishmen turn swords against each other like the frenzied bloodthirsty paynim." | - Стыдно и грешно, когда два англичанина-христианина направляют друг на друга мечи, точно свирепые и кровожадные язычники. |
"And, what is more," said Hordle John, suddenly appearing out of the buttery with the huge board upon which the pastry was rolled, "if either raise sword I shall flatten him like a Shrovetide pancake. | - А кроме того, - заявил Хордл Джон, внезапно появившись в дверях кладовой с огромным подносом, на котором лежал пирог, - если только один из вас поднимет меч, я раздавлю того человека, как масляничную оладью. |
By the black rood! | Клянусь черным крестом! |
I shall drive him into the earth, like a nail into a door, rather than see you do scath to each other." | Я скорее загоню его в землю, как гвоздь в створку двери, чем допущу, чтобы вы ранили друг друга. |
" 'Fore God, this is a strange way of preaching peace," cried Black Simon. | - Ей-богу, вот странный способ проповедовать мир! - воскликнул Черный Саймон. |
"You may find the scath yourself, my lusty friend, if you raise your great cudgel to me. | - Смотри, как бы тебя не ранили, силач, если подойдешь ко мне со своей здоровенной дубиной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать