Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yet my voice, as I know well, should speed you on to glory and renown, not hold you back when fame is to be won. И все-таки мой голос, я знаю, должен звать вас на путь чести и известности, а не удерживать от завоеваний славы.
Yet what can I say, for all men know that your valor needs the curb and not the spur. Но что мне сказать теперь, когда все знают, что ваша храбрость нуждается в узде, а не в шпорах?
It goes to my heart that you should ride forth now a mere knight bachelor, when there is no noble in the land who hath so good a claim to the square pennon, save only that you have not the money to uphold it." И очень мне обидно, что вы будете разъезжать, точно обыкновенный одинокий рыцарь, хотя нет в стране человека, имеющего столь заслуженное право на квадратное знамя, только у вас не хватит денег, чтобы поддержать связанный с этим образ жизни.
"And whose fault that, my sweet bird?" said he. - А кто в этом виноват, прелестная птичка моя? -отозвался он.
"No fault, my fair lord, but a virtue: for how many rich ransoms have you won, and yet have scattered the crowns among page and archer and varlet, until in a week you had not as much as would buy food and forage. - Не вина это, а добродетель, мой дорогой супруг; разве мало добывали вы богатых выкупов и все-таки расшвыривали ваши кроны своим пажам, лучникам и оруженосцам, и через неделю у вас оставалось только на пропитание да на корм лошадям.
It is a most knightly largesse, and yet withouten money how can man rise?" Щедрость поистине рыцарская, но вместе с тем без денег можно ли возвыситься?
"Dirt and dross!" cried he. - Все это грязь и низость! - воскликнул он.
"What matter rise or fall, so that duty be done and honor gained. - Дело не в том, чтобы возвыситься или пасть, важно выполнить свой долг и завоевать славу.
Banneret or bachelor, square pennon or forked, I would not give a denier for the difference, and the less since Sir John Chandos, chosen flower of English chivalry, is himself but a humble knight. Знаменитый рыцарь или одинокий воин, квадратное знамя или раздвоенное - я не придаю значения этому различию, особенно памятуя о том, что сэр Джон Чандос, лучший цветок английского рыцарства, всего лишь обыкновенный, скромный рыцарь.
But meanwhile fret not thyself, my heart's dove, for it is like that there may be no war waged, and we must await the news. Но пока не расстраивайся, голубка моего сердца, возможно, что войны не будет, следует подождать вестей.
But here are three strangers, and one, as I take it, a soldier fresh from service. Вон идут три путника, и один из них, по-моему, солдат - прямо из армии.
It is likely that he may give us word of what is stirring over the water." Не узнаем ли мы от него кое-что о волнующих нас заморских делах?
Lady Loring, glancing up, saw in the fading light three companions walking abreast down the road, all gray with dust, and stained with travel, yet chattering merrily between themselves. Леди Лоринг подняла взор и увидела в вечерних сумерках трех приятелей: они шли плечом к плечу по дороге, серые от пыли и усталые от долгого пути, но весело болтая между собой.
He in the midst was young and comely, with boyish open face and bright gray eyes, which glanced from right to left as though he found the world around him both new and pleasing. Средний был молод и привлекателен, с мальчишеским открытым лицом и ясными серыми глазами; он смотрел то направо, то налево, и окружающий мир, видимо, казался ему и неизведанным и интересным.
To his right walked a huge red-headed man, with broad smile and merry twinkle, whose clothes seemed to be bursting and splitting at every seam, as though he were some lusty chick who was breaking bravely from his shell. Справа от него шагал огромный рыжий детина: он широко улыбался, а порой весело подмигивал; его одежда, казалось, вот-вот лопнет по всем швам, словно он был нетерпеливым цыпленком, отважно пробившим свою скорлупу.
On the other side, with his knotted hand upon the young man's shoulder, came a stout and burly archer, brown and fierce eyed, with sword at belt and long yellow yew-stave peeping over his shoulder. С другой стороны, опершись узловатой рукой о плечо юноши, шел коренастый, крепкий лучник, загорелый, с пылким взглядом; на поясе у него висел меч, из-за плеча торчал желтый конец тисового боевого лука.
Hard face, battered head piece, dinted brigandine, with faded red lion of St. George ramping on a discolored ground, all proclaimed as plainly as words that he was indeed from the land of war. Суровое лицо, поношенный шлем, иссеченная кольчуга с алым львом св. Георгия на выцветшем фоне - все говорило яснее слов о том, что он действительно явился из страны, где идет война.
He looked keenly at Sir Nigel as he approached, and then, plunging his hand under his breastplate, he stepped up to him with a rough, uncouth bow to the lady. Приблизившись, он смело взглянул на сэра Найджела, потом, сунув руки за свой нагрудник, подошел и отвесил порывистый и неловкий поклон даме.
"Your pardon, fair sir," said he, "but I know you the moment I clap eyes on you, though in sooth I have seen you oftener in steel than in velvet. - Прошу прощения, достойный сэр, - сказал он,- но я узнал вас с первого взгляда, хотя видывал вас чаще одетым в сталь, чем в бархат.
I have drawn string besides you at La Roche-d'Errien, Romorantin, Maupertuis, Nogent, Auray, and other places." Я пускал стрелы, стоя рядом с вами под Ла-Рош д'Эррьеном, под Роморантэном, Мопертюи, Ножаном, Орейем и во многих других местах.
"Then, good archer, I am right glad to welcome you to Twynham Castle, and in the steward s room you will find provant for yourself and comrades. - В таком случае, добрый лучник, рад приветствовать вас в замке Туинхэм, в комнате дворецкого вы и ваши товарищи найдете чем подкрепиться.
To me also your face is known, though mine eyes play such tricks with me that I can scarce be sure of my own squire. И мне ваше лицо знакомо, хотя глаза порой так подводят меня, что я не узнаю собственного оруженосца.
Rest awhile, and you shall come to the hall anon and tell us what is passing in France, for I have heard that it is likely that our pennons may flutter to the south of the great Spanish mountains ere another year be passed." Вам следует отдохнуть, а затем приходите в зал и расскажите нам, что происходит во Франции, ибо я слышал, будто не пройдет и года, как наши знамена будут развеваться южнее больших Испанских гор.
"There was talk of it in Bordeaux," answered the archer, "and I saw myself that the armorers and smiths were as busy as rats in a wheat-rick. - Ходят в Бордо такие слухи, - ответил лучник, -и я видел сам, как оружейники и кузнецы работают без устали, словно крысы в хлебном амбаре.
But I bring you this letter from the valiant Gascon knight, Sir Claude Latour. Но я привез вам письмо от храброго гасконского рыцаря, сэра Клода Латура.
And to you, Lady," he added after a pause, "I bring from him this box of red sugar of Narbonne, with every courteous and knightly greeting which a gallant cavalier may make to a fair and noble dame." А вам, леди, - добавил он, помолчав, - я привез от него шкатулку с розовым сахаром из Нарбонны и к тому же все любезные и галантные приветствия, какие доблестному кавалеру надлежит посылать прекрасной и благородной даме.
This little speech had cost the blunt bowman much pains and planning; but he might have spared his breath, for the lady was quite as much absorbed as her lord in the letter, which they held between them, a hand on either corner, spelling it out very slowly, with drawn brows and muttering lips. Эта маленькая речь стоила грубоватому лучнику немалых усилий и предварительной подготовки, но он мог бы и не тратить своего красноречия, ибо супруга рыцаря была не менее, чем он сам, погружена в письмо, причем каждый держал его рукой за уголок; они читали медленно, по складам, сдвинув брови и шевеля губами.
As they read it, Alleyne, who stood with Hordle John a few paces back from their comrade, saw the lady catch her breath, while the knight laughed softly to himself. Когда они дошли до конца, Аллейн, стоявший с Хордлом Джоном несколько позади, видел, как дама с трудом переводила дыхание, а сэр Найджел мягко, про себя усмехался.
"You see, dear heart," said he, "that they will not leave the old dog in his kennel when the game is afoot. - Вы видите, дорогая, - сказал он жене, - что не оставят пса в его конуре, когда что-то затевается...
And what of this White Company, archer?" А что вы скажете, лучник, насчет Белого отряда?
"Ah, sir, you speak of dogs," cried Aylward; "but there are a pack of lusty hounds who are ready for any quarry, if they have but a good huntsman to halloo them on. - Сэр, раз уж вы заговорили о псах, так есть еще свора злых гончих, всегда готовых вступить в драку, если только найдется хороший охотник и натравит их.
Sir, we have been in the wars together, and I have seen many a brave following but never such a set of woodland boys as this. Мы много раз воевали вместе, сэр, и я знавал немало храбрецов, но никогда не видел такого отряда, как эти лесные парни.
They do but want you at their head, and who will bar the way to them!" Нужно только, чтобы вы встали во главе, и тогда ничто их не удержит.
"Pardieu!" said Sir Nigel, "if they are all like their messenger, they are indeed men of whom a leader may be proud. - Pardieu!* - отозвался сэр Найджел. - Если они все такие, как их посланец, то подобными солдатами действительно можно только гордиться.
Your name, good archer?" Как вас зовут, добрый лучник?
* Клянусь богом! (франц.).
"Sam Aylward, sir, of the Hundred of Easebourne and the Rape of Chichester." - Сэм Эйлвард, сэр, Изборнский округ, Чичестер.
"And this giant behind you?" - А этот великан позади вас?
"He is big John, of Hordle, a forest man, who hath now taken service in the Company." - Это Большой Джон из Хорд л а, лесной житель, теперь он вступил в Белый отряд.
"A proper figure of a man at-arms," said the little knight. - У него подходящая стать для воина, - сказал рыцарь-коротышка.
"Why, man, you are no chicken, yet I warrant him the stronger man. - Слушайте, приятель, и вы, конечно, не цыпленок, но он, по-моему, сильнее.
See to that great stone from the coping which hath fallen upon the bridge. Видите вон тот огромный камень - он скатился на мост.
Four of my lazy varlets strove this day to carry it hence. Четверо моих лентяев слуг пытались сегодня перетащить его оттуда.
I would that you two could put them to shame by budging it, though I fear that I overtask you, for it is of a grievous weight." Мне хотелось бы, чтобы вы вдвоем посрамили их, сдвинув его с места, хотя боюсь, что дело это слишком трудное, ибо он чрезвычайно тяжел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x