Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And why, in the name of sense?" | - А зачем? Какой в этом смысл? |
"To thrust a handful of steel into the Socman. | - Чтобы всадить горсть стали в твоего сокмана! |
What! hale a demoiselle against her will, and then loose dogs at his own brother! | Как? Тащить к себе девицу против ее желания, а потом спустить собак на родного брата? |
Let me go!" | Оставь меня, я пойду! |
"Nenny, nenny!" cried Alleyne, laughing. | - Нет же, нет! - воскликнул Аллейн, смеясь. |
"There was no scath done. | - Никакого вреда он девушке не причинил. |
Come back, friend"--and so, by mingled pushing and entreaties, they got his head round for Christchurch once more. | Вернитесь, друг... И так, то подталкивая его, то уговаривая, юноше удалось снова повернуть лучника лицом к Крайстчерчу. |
Yet he walked with his chin upon his shoulder, until, catching sight of a maiden by a wayside well, the smiles came back to his face and peace to his heart. | Все же тот шел, насупившись, и, лишь увидев какую-то девицу возле придорожного колодца, снова заулыбался, и мир сошел в его сердце. |
"But you," said Alleyne, "there have been changes with you also. | - Ну а вы, - спросил Аллейн, - у вас тоже произошли какие-то перемены? |
Why should not the workman carry his tools? | Почему работник сам не несет свою снасть? |
Where are bow and sword and cap--and why so warlike, John?" | Где же лук, и меч, и шлем, и почему у тебя, Джон, такой воинственный вид? |
"It is a game which friend Aylward hath been a-teaching of me." | - Это все игра, которой меня научил наш друг Эйлвард. |
"And I found him an over-apt pupil," grumbled the bowman. | - И он оказался чересчур способным учеником, -пробурчал лучник. |
"He hath stripped me as though I had fallen into the hands of the tardvenus. | - Он обчистил меня так, будто я попал в руки грабителей. |
But, by my hilt! you must render them back to me, camarade, lest you bring discredit upon my mission, and I will pay you for them at armorers' prices." | Но, клянусь эфесом, ты должен мне все вернуть, приятель, иначе ты вызовешь у людей недоверие к моей миссии, а я заплачу тебе за оружие по цене оружейников. |
"Take them back, man, and never heed the pay," said John. | - Получай, друг, не заикайся о плате, - сказал Джон. |
"I did but wish to learn the feel of them, since I am like to have such trinkets hung to my own girdle for some years to come." | - Просто захотелось испытать, что чувствует человек, когда он вооружен, ведь и мне предстоит носить подобные штуки. |
"Ma foi, he was born for a fr companion!" cried Aylward, | - Ma foi! Он рожден для Отряда! - воскликнул Эйлвард. |
"He hath the very trick of speech and turn of thought. | - И ловко умеет заговаривать зубы и убеждать. |
I take them back then, and indeed it gives me unease not to feel my yew-stave tapping against my leg bone. | А мне в самом деле как-то не по себе, когда мой тисовый лук не трется о мое бедро. |
But see, mes garcons, on this side of the church rises the square and darkling tower of Earl Salisbury's castle, and even from here I seem to see on yonder banner the red roebuck of the Montacutes." | Однако взгляните, mes garcons, вон на ту квадратную темную башню неподалеку от церкви. Это и есть замок герцога Солсберийского, и мне кажется, я даже отсюда вижу на флаге красного сайгака Монтекьютов. |
"Red upon white," said Alleyne, shading his eyes; "but whether roebuck or no is more than I could vouch. | - Да, красное на белом, - подтвердил Аллейн, прикрывая глаза ладонью, - но сайгак это или нет, поручиться не могу. |
How black is the great tower, and how bright the gleam of arms upon the wall! | Как черна огромная башня, и как ярко блестит герб на стене! |
See below the flag, how it twinkles like a star!" | Посмотрите, под флагом что-то сверкает, словно звезда! |
"Aye, it is the steel head-piece of the watchman," remarked the archer. | - Ну, это стальной шлем часового, - пояснил лучник. |
"But we must on, if we are to be there before the drawbridge rises at the vespers bugle; for it is likely that sir Nigel, being so renowned a soldier, may keep hard discipline within the walls, and let no man enter after sundown." | - Но нам надо спешить, если мы хотим быть там до того, как протрубят вечернюю зорю и поднимут мост; очень возможно, что сэр Найджел, этот прославленный воин, и в стенах замка требует строгой дисциплины и туда никто не смеет войти после заката солнца. |
So saying, he quickened his pace, and the three comrades were soon close to the straggling and broad-spread town which centered round the noble church and the frowning castle. | Он зашагал быстрее, и трое друзей вскоре очутились на улицах городка, широко раскинувшегося вокруг горделивой церкви и сумрачного замка. |
It chanced on that very evening that Sir Nigel Loring, having supped before sunset, as was his custom, and having himself seen that Pommers and Cadsand, his two war-horses, with the thirteen hacks, the five jennets, my lady's three palfreys, and the great dapple-gray roussin, had all their needs supplied, had taken his dogs for an evening breather. | Случилось так, что в тот же вечер сэр Найджел Лоринг, поужинав по обыкновению еще засветло и убедившись, что два его боевых коня, тринадцать полукровок, пять испанских лошадок, три дамских верховых лошади и рослый, серый в яблоках жеребец накормлены и ухожены, позвал собак и вышел на вечернюю прогулку. |
Sixty or seventy of them, large and small, smooth and shaggy--deer-hound, boar-hound, blood- hound, wolf-hound, mastiff, alaun, talbot, lurcher, terrier, spaniel--snapping, yelling and whining, with score of lolling tongues and waving tails, came surging down the narrow lane which leads from the Twynham kennels to the bank of Avon. | Собак было шестьдесят или семьдесят, больших, маленьких, сытых и тощих - шотландские борзые, гончие, ищейки, овчарки, английские доги, волкодавы, терьеры, спаниели... Все что-то хватали, визжали, скулили - целый хор собачьих голосов, высунутые языки, помахивающие хвосты, и все это двигалось по узкой дороге, которая вела от туинхэмской псарни к берегу Эйвона. |
Two russet- clad varlets, with loud halloo and cracking whips, walked thigh- deep amid the swarm, guiding, controlling, and urging. | Двое слуг в красновато-коричневой одежде псарей шли в самой гуще своры, направляя ее, сдерживая и подбадривая щелканьем бича и громкими окриками. |
Behind came Sir Nigel himself, with Lady Loring upon his arm, the pair walking slowly and sedately, as befitted both their age and their condition, while they watched with a smile in their eyes the scrambling crowd in front of them. | Позади следовал сам сэр Найджел, ведя под руку леди Лоринг; пара шла медленно и спокойно, как и подобало их возрасту и положению; улыбаясь одними глазами, они наблюдали за собачьей свалкой впереди них. |
They paused, however, at the bridge, and, leaning their elbows upon the stonework, they stood looking down at their own faces in the glassy stream, and at the swift flash of speckled trout against the tawny gravel. | Дойдя до моста, они остановились, оперлись локтями на каменную балюстраду и стали разглядывать свои лица, отражавшиеся в зеркальной воде, а также форелей, быстрыми зигзагами сновавших над рыжеватым дном. |
Sir Nigel was a slight man of poor stature, with soft lisping voice and gentle ways. | Сэр Найджел был на вид человеком хрупким и невзрачным, с тихим голосом и мягкими движениями. |
So short was he that his wife, who was no very tall woman, had the better of him by the breadth of three fingers. | Он настолько не вышел ростом, что даже его супруга, которую никак нельзя было назвать высокой, превосходила его на три пальца. |
His sight having been injured in his early wars by a basketful of lime which had been emptied over him when he led the Earl of Derby's stormers up the breach at Bergerac, he had contracted something of a stoop, with a blinking, peering expression of face. | Его наружность пострадала еще во время первых битв, в которых он участвовал: когда он через брешь в стене Бержерака вел на приступ людей герцога Дерби, тут-то на сэра Найджела и вывалили корзину извести; с тех пор он стал сутулиться и, щурясь, всегда словно вглядывался во что-то. |
His age was six and forty, but the constant practice of arms. together with a cleanly life, had preserved his activity and endurance unimpaired, so that from a distance he seemed to have the slight limbs and swift grace of a boy. | Ему было сорок шесть лет, но благодаря постоянным упражнениям с оружием он сохранил подвижность и необычайную выносливость, так что издали казался стройным, легким и живым, словно мальчик. |
His face, however, was tanned of a dull yellow tint, with a leathery, poreless look, which spoke of rough outdoor doings, and the little pointed beard which he wore, in deference to the prevailing fashion, was streaked and shot with gray. | Однако цвет лица у него был тусклый, с желтизной, взгляд суровый и рассеянный, что свидетельствовало о тяжелых трудах под открытым небом; в маленькой остроконечной бородке, которую он носил, следуя тогдашнему обычаю, поблескивало немало седых прядей. |
His features were small, delicate, and regular, with clear-cut, curving nose, and eyes which jutted forward from the lids. | Черты лица были мелкие, правильные, изящные, нос строгих очертаний, с горбинкой, глаза слегка навыкате. |
His dress was simple and yet spruce. | Одежда его отличалась простотой и вместе с тем щеголеватостью. |
A Flandrish hat of beevor, bearing in the band the token of Our Lady of Embrun, was drawn low upon the left side to hide that ear which had been partly shorn from his head by a Flemish man-at-arms in a camp broil before Tournay. | Фландрская шляпа из шкурки бобра с изображением пресвятой Девы Эмбрунской была резко сдвинута влево, чтобы скрыть изувеченное ухо, половину которого ему отхватил солдат-фламандец в пылу битвы под Турне. |
His cote-hardie, or tunic, and trunk-hosen were of a purple plum color, with long weepers which hung from either sleeve to below his knees. | Его штаны и кафтан были фиолетового цвета, рукава с длинными манжетами свисали ниже колен. |
His shoes were of red leather, daintily pointed at the toes, but not yet prolonged to the extravagant lengths which the succeeding reign was to bring into fashion. | Красные кожаные туфли, элегантно заостренные, все же не отличались той экстравагантной длиной, как это вошло в моду при следующем царствовании. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать