Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He pointed as he spoke to a huge rough-hewn block which lay by the roadside, deep sunken from its own weight in the reddish earth. | И он указал на громадный неотесанный камень, лежавший возле дороги и от собственного веса глубоко погрузившийся в красноватую почву. |
The archer approached it, rolling back the sleeves of his jerkin, but with no very hopeful countenance, for indeed it was a mighty rock. | Лучник подошел к нему, закатывая рукава своей куртки, но без особой уверенности и надежды на успех, ибо это был обломок скалы. |
John, however, put him aside with his left hand, and, stooping over the stone, he plucked it single-handed from its soft bed and swung it far into the stream. | Однако Джон левой рукой отстранил лучника, наклонился, одной правой извлек камень из его рыхлого ложа и зашвырнул далеко в реку. |
There it fell with mighty splash, one jagged end peaking out above the surface, while the waters bubbled and foamed with far-circling eddy. | Камень упал в воду с мощным всплеском, его зубчатый угол высунулся из воды, а вокруг пошли пузыри и, вздымаясь и пенясь, стали разбегаться широкие круги. |
"Good lack!" cried Sir Nigel, and | - Ну и сила! - воскликнул сэр Найджел. |
"Good lack!" cried his lady, while John stood laughing and wiping the caked dirt from his fingers. | - Ну и сила! - воскликнула его супруга. А Джон стоял, посмеиваясь и стряхивая комья грязи, прилипшие к пальцам. |
"I have felt his arms round my ribs," said the bowman, "and they crackle yet at the thought of it. | - Я понял, что такое его руки, когда он стиснул мне ребра, - заметил лучник, - они и сейчас трещат при одном воспоминании. |
This other comrade of mine is a right learned clerk, for all that he is so young, hight Alleyne, the son of Edric, brother to the Socman of Minstead." | А вот и другой мой товарищ - весьма ученый клирик, хотя и очень молод, это Аллейн, сын Эдрика, брат минстедского сокмана. |
"Young man," quoth Sir Nigel, sternly, "if you are of the same way of thought as your brother, you may not pass under portcullis of mine." | - Молодой человек, - мрачно заявил сэр Найджел, - если вы придерживаетесь того же образа мыслей, что и ваш брат, вы не сможете переступить порог моего дома. |
"Nay, fair sir," cried Aylward hastily, "I will be pledge for it that they have no thought in common; for this very day his brother hath set his dogs upon him, and driven him from his lands." | - Нет, достойный сэр, - поспешил возразить Эйлвард, - я ручаюсь, что ни одной сходной мысли у них нет: только сегодня родной брат спустил на него собак и выгнал его со своей земли. |
"And are you, too, of the White Company?" asked Sir Nigel. | - А вы тоже в Белом отряде? - спросил сэр Найджел. |
"Hast had small experience of war, if I may judge by your looks and bearing." | - Наверное, у вас еще мало военного опыта, судя по вашим глазам и поведению. |
"I would fain to France with my friends here," Alleyne answered; "but I am a man of peace--a reader, exorcist, acolyte, and clerk." | - Я бы отправился во Францию с этими вот моими друзьями, - пояснил Аллейн, - но я человек мирный - псаломщик и клирик. |
"That need not hinder," quoth Sir Nigel. | - Это делу не помешает, - заметил сэр Найджел. |
"No, fair sir," cried the bowman joyously. | - Нет, конечно, добрый сэр! - радостно воскликнул лучник. |
"Why, I myself have served two terms with Arnold de Cervolles, he whom they called the archpriest. | - Я сам служил два срока с Арнольдом из Серволле, которого прозвали протоиереем. |
By my hilt! | Клянусь эфесом! |
I have seen him ere now, with monk's gown trussed to his knees, over his sandals in blood in the forefront of the battle. | Я видел его недавно, - ряса задрана до колен, сандалии залиты кровью: он находился на передовой линии. |
Yet, ere the last string had twanged, he would be down on his four bones among the stricken, and have them all houseled and shriven, as quick as shelling peas. | И все же не успела просвистеть последняя стрела, как он уже опустился наземь среди умирающих, принялся их исповедовать и раздавать благословения с такой быстротой, словно горох лущил. |
Ma foi! there were those who wished that he would have less care for their souls and a little more for their bodies!" | Ma foi! Многие предпочли бы, чтобы он поменьше щадил их души и побольше тела. |
"It is well to have a learned clerk in every troop," said Sir Nigel. | - Хорошо иметь в любом отряде ученого клирика,- сказал сэр Найджел. |
"By St. Paul, there are men so caitiff that they think more of a scrivener's pen than of their lady's smile, and do their devoir in hopes that they may fill a line in a chronicle or make a tag to a jongleur's romance. | - Клянусь апостолом, есть такие трусы, которые больше думают о своем пере писца, чем об улыбке своей дамы, и выполняют свои обязанности только в надежде, что им удастся вписать новую строку в хроники или сочинить припев к романсу менестреля. |
I remember well that, at the siege of Retters, there was a little, sleek, fat clerk of the name of Chaucer, who was so apt at rondel, sirvente, or tonson, that no man dare give back a foot from the walls, lest he find it all set down in his rhymes and sung by every underling and varlet in the camp. | Я хорошо помню, что при осаде Реттерса среди солдат оказался низенький, толстый, прилизанный клирик по имени Чосер; он был настолько привержен всяким ронделям, сирвентам и тонсонам, что ни один воин не решался отступить от стен хотя бы на шаг, пока это не было описано в его стихах и не распевалось всякой мелкой сошкой - слугами и оруженосцами - по всему лагерю. |
But, my soul's bird, you hear me prate as though all were decided, when I have not yet taken counsel either with you or with my lady mother. | Но, птичка души моей, я рассуждаю так, будто уже все решено, хотя до сих пор не посоветовался ни с тобой, ни с матушкой. |
Let us to the chamber, while these strangers find such fare as pantry and cellar may furnish." | Удалимся в комнату, а эти путники напитаются всем, что окажется в нашей кладовой и погребе. |
"The night air strikes chill," said the lady, and turned down the road with her hand upon her lord's arm. | - А к вечеру похолодало, - сказала дама и пошла по дороге к замку, держа под руку своего супруга. |
The three comrades dropped behind and followed: Aylward much the lighter for having accomplished his mission, Alleyne full of wonderment at the humble bearing of so renowned a captain, and John loud with snorts and sneers, which spoke his disappointment and contempt. | Трое друзей двинулись следом; Эйлвард испытывал облегчение оттого, что выполнил порученное ему дело, Аллейн дивился скромности прославленного полководца, а Джон изливал в насмешках и издевках свое презрение и разочарование. |
"What ails the man?" asked Aylward in surprise. | - Что с тобой? - спросил в недоумении Эйлвард. |
"I have been cozened and bejaped," quoth he gruffly. | - Меня надули и провели, - сердито ответил Джон. |
"By whom, Sir Samson the strong?" | - Кто же это, несокрушимый Самсон? |
"By thee, Sir Balaam the false prophet." | - Ты, Валаам, лжепророк. |
"By my hilt!" cried the archer, I though I be not Balaam, yet I hold converse with the very creature that spake to him. | - Клянусь эфесом, - воскликнул лучник, - хотя я и не Валаам, но беседую с тем самым животным, которое разговаривало с ним! |
What is amiss, then, and how have I played you false?" | Так что же случилось и чем я тебя обманул? |
"Why, marry, did you not say, and Alleyne here will be my witness, that, if I would hie to the wars with you, you would place me under a leader who was second to none in all England for valor? | - Скажи, пожалуйста, разве ты не уверял меня -вот Аллейн свидетель, - что, если я пойду с тобой на войну, ты дашь мне такого командира, которому в Англии нету равных? |
Yet here you bring me to a shred of a man, peaky and ill- nourished, with eyes like a moulting owl, who must needs, forsooth, take counsel with his mother ere he buckle sword to girdle." | И вот ты приводишь меня к какому-то огрызку человека - слабому, отощавшему, и он еще должен посоветоваться с мамашей, брать ему в руки меч или не брать. |
"Is that where the shoe galls?" cried the bowman, and laughed aloud. | - Так вот где собака зарыта! - воскликнул лучник и громко расхохотался. |
"I will ask you what you think of him three months hence, if we be all alive; for sure I am that—" | - Ну, я спрошу твое мнение о нем месяца через три, если мы все останемся живы, ибо я уверен, что... |
Aylward's words were interrupted by an extraordinary hubbub which broke out that instant some little way down the street in the direction of the Priory. | Эйлварда прервал необычайный шум, который в эту минуту раздался неподалеку на дороге, ведущей к монастырю. |
There was deep-mouthed shouting of men, frightened shrieks of women, howling and barking of curs, and over all a sullen, thunderous rumble, indescribably menacing and terrible. | Донеслись низкие голоса мужчин, визг женщин, собачий вой и лай и все заглушавший, громоподобный топот, невыразимо страшный и угрожающий. |
Round the corner of the narrow street there came rushing a brace of whining dogs with tails tucked under their legs, and after them a white-faced burgher, with outstretched hands and wide-spread fingers, his hair all abristle and his eyes glinting back from one shoulder to the other, as though some great terror were at his very heels. | Из-за угла узкой улицы выскочила стая визжащих, поджавших хвосты собак, а за ними мчался какой-то бледный горожанин, вытянув руки и растопырив пальцы, волосы у него стали дыбом, он в ужасе озирался то через правое, то через левое плечо, словно за ним гналось чудовище. |
"Fly, my lady, fly!" he screeched, and whizzed past them like bolt from bow; while close behind came lumbering a huge black bear, with red tongue lolling from his mouth, and a broken chain jangling behind him. | - Спасайтесь, миледи, спасайтесь! - пронзительно завопил он, проносясь мимо, словно стрела, выпущенная из лука. А позади него неуклюже валил огромный черный медведь, за ним волочилась порванная цепь, изо рта висел багровый язык. |
To right and left the folk flew for arch and doorway. | По обеим сторонам улицы люди прятались в подворотни и двери домов. |
Hordle John caught up the Lady Loring as though she had been a feather, and sprang with her into an open porch; while Aylward, with a whirl of French oaths, plucked at his quiver and tried to unsling his bow. | Хордл Джон подхватил на руки леди Лоринг, словно перышко, и взбежал вместе с ней на чье-то крыльцо; а Эйлвард, разразившись целым потоком французских ругательств, схватился за колчан и попытался сорвать с себя лук. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать