Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He pointed as he spoke to a huge rough-hewn block which lay by the roadside, deep sunken from its own weight in the reddish earth. И он указал на громадный неотесанный камень, лежавший возле дороги и от собственного веса глубоко погрузившийся в красноватую почву.
The archer approached it, rolling back the sleeves of his jerkin, but with no very hopeful countenance, for indeed it was a mighty rock. Лучник подошел к нему, закатывая рукава своей куртки, но без особой уверенности и надежды на успех, ибо это был обломок скалы.
John, however, put him aside with his left hand, and, stooping over the stone, he plucked it single-handed from its soft bed and swung it far into the stream. Однако Джон левой рукой отстранил лучника, наклонился, одной правой извлек камень из его рыхлого ложа и зашвырнул далеко в реку.
There it fell with mighty splash, one jagged end peaking out above the surface, while the waters bubbled and foamed with far-circling eddy. Камень упал в воду с мощным всплеском, его зубчатый угол высунулся из воды, а вокруг пошли пузыри и, вздымаясь и пенясь, стали разбегаться широкие круги.
"Good lack!" cried Sir Nigel, and - Ну и сила! - воскликнул сэр Найджел.
"Good lack!" cried his lady, while John stood laughing and wiping the caked dirt from his fingers. - Ну и сила! - воскликнула его супруга. А Джон стоял, посмеиваясь и стряхивая комья грязи, прилипшие к пальцам.
"I have felt his arms round my ribs," said the bowman, "and they crackle yet at the thought of it. - Я понял, что такое его руки, когда он стиснул мне ребра, - заметил лучник, - они и сейчас трещат при одном воспоминании.
This other comrade of mine is a right learned clerk, for all that he is so young, hight Alleyne, the son of Edric, brother to the Socman of Minstead." А вот и другой мой товарищ - весьма ученый клирик, хотя и очень молод, это Аллейн, сын Эдрика, брат минстедского сокмана.
"Young man," quoth Sir Nigel, sternly, "if you are of the same way of thought as your brother, you may not pass under portcullis of mine." - Молодой человек, - мрачно заявил сэр Найджел, - если вы придерживаетесь того же образа мыслей, что и ваш брат, вы не сможете переступить порог моего дома.
"Nay, fair sir," cried Aylward hastily, "I will be pledge for it that they have no thought in common; for this very day his brother hath set his dogs upon him, and driven him from his lands." - Нет, достойный сэр, - поспешил возразить Эйлвард, - я ручаюсь, что ни одной сходной мысли у них нет: только сегодня родной брат спустил на него собак и выгнал его со своей земли.
"And are you, too, of the White Company?" asked Sir Nigel. - А вы тоже в Белом отряде? - спросил сэр Найджел.
"Hast had small experience of war, if I may judge by your looks and bearing." - Наверное, у вас еще мало военного опыта, судя по вашим глазам и поведению.
"I would fain to France with my friends here," Alleyne answered; "but I am a man of peace--a reader, exorcist, acolyte, and clerk." - Я бы отправился во Францию с этими вот моими друзьями, - пояснил Аллейн, - но я человек мирный - псаломщик и клирик.
"That need not hinder," quoth Sir Nigel. - Это делу не помешает, - заметил сэр Найджел.
"No, fair sir," cried the bowman joyously. - Нет, конечно, добрый сэр! - радостно воскликнул лучник.
"Why, I myself have served two terms with Arnold de Cervolles, he whom they called the archpriest. - Я сам служил два срока с Арнольдом из Серволле, которого прозвали протоиереем.
By my hilt! Клянусь эфесом!
I have seen him ere now, with monk's gown trussed to his knees, over his sandals in blood in the forefront of the battle. Я видел его недавно, - ряса задрана до колен, сандалии залиты кровью: он находился на передовой линии.
Yet, ere the last string had twanged, he would be down on his four bones among the stricken, and have them all houseled and shriven, as quick as shelling peas. И все же не успела просвистеть последняя стрела, как он уже опустился наземь среди умирающих, принялся их исповедовать и раздавать благословения с такой быстротой, словно горох лущил.
Ma foi! there were those who wished that he would have less care for their souls and a little more for their bodies!" Ma foi! Многие предпочли бы, чтобы он поменьше щадил их души и побольше тела.
"It is well to have a learned clerk in every troop," said Sir Nigel. - Хорошо иметь в любом отряде ученого клирика,- сказал сэр Найджел.
"By St. Paul, there are men so caitiff that they think more of a scrivener's pen than of their lady's smile, and do their devoir in hopes that they may fill a line in a chronicle or make a tag to a jongleur's romance. - Клянусь апостолом, есть такие трусы, которые больше думают о своем пере писца, чем об улыбке своей дамы, и выполняют свои обязанности только в надежде, что им удастся вписать новую строку в хроники или сочинить припев к романсу менестреля.
I remember well that, at the siege of Retters, there was a little, sleek, fat clerk of the name of Chaucer, who was so apt at rondel, sirvente, or tonson, that no man dare give back a foot from the walls, lest he find it all set down in his rhymes and sung by every underling and varlet in the camp. Я хорошо помню, что при осаде Реттерса среди солдат оказался низенький, толстый, прилизанный клирик по имени Чосер; он был настолько привержен всяким ронделям, сирвентам и тонсонам, что ни один воин не решался отступить от стен хотя бы на шаг, пока это не было описано в его стихах и не распевалось всякой мелкой сошкой - слугами и оруженосцами - по всему лагерю.
But, my soul's bird, you hear me prate as though all were decided, when I have not yet taken counsel either with you or with my lady mother. Но, птичка души моей, я рассуждаю так, будто уже все решено, хотя до сих пор не посоветовался ни с тобой, ни с матушкой.
Let us to the chamber, while these strangers find such fare as pantry and cellar may furnish." Удалимся в комнату, а эти путники напитаются всем, что окажется в нашей кладовой и погребе.
"The night air strikes chill," said the lady, and turned down the road with her hand upon her lord's arm. - А к вечеру похолодало, - сказала дама и пошла по дороге к замку, держа под руку своего супруга.
The three comrades dropped behind and followed: Aylward much the lighter for having accomplished his mission, Alleyne full of wonderment at the humble bearing of so renowned a captain, and John loud with snorts and sneers, which spoke his disappointment and contempt. Трое друзей двинулись следом; Эйлвард испытывал облегчение оттого, что выполнил порученное ему дело, Аллейн дивился скромности прославленного полководца, а Джон изливал в насмешках и издевках свое презрение и разочарование.
"What ails the man?" asked Aylward in surprise. - Что с тобой? - спросил в недоумении Эйлвард.
"I have been cozened and bejaped," quoth he gruffly. - Меня надули и провели, - сердито ответил Джон.
"By whom, Sir Samson the strong?" - Кто же это, несокрушимый Самсон?
"By thee, Sir Balaam the false prophet." - Ты, Валаам, лжепророк.
"By my hilt!" cried the archer, I though I be not Balaam, yet I hold converse with the very creature that spake to him. - Клянусь эфесом, - воскликнул лучник, - хотя я и не Валаам, но беседую с тем самым животным, которое разговаривало с ним!
What is amiss, then, and how have I played you false?" Так что же случилось и чем я тебя обманул?
"Why, marry, did you not say, and Alleyne here will be my witness, that, if I would hie to the wars with you, you would place me under a leader who was second to none in all England for valor? - Скажи, пожалуйста, разве ты не уверял меня -вот Аллейн свидетель, - что, если я пойду с тобой на войну, ты дашь мне такого командира, которому в Англии нету равных?
Yet here you bring me to a shred of a man, peaky and ill- nourished, with eyes like a moulting owl, who must needs, forsooth, take counsel with his mother ere he buckle sword to girdle." И вот ты приводишь меня к какому-то огрызку человека - слабому, отощавшему, и он еще должен посоветоваться с мамашей, брать ему в руки меч или не брать.
"Is that where the shoe galls?" cried the bowman, and laughed aloud. - Так вот где собака зарыта! - воскликнул лучник и громко расхохотался.
"I will ask you what you think of him three months hence, if we be all alive; for sure I am that—" - Ну, я спрошу твое мнение о нем месяца через три, если мы все останемся живы, ибо я уверен, что...
Aylward's words were interrupted by an extraordinary hubbub which broke out that instant some little way down the street in the direction of the Priory. Эйлварда прервал необычайный шум, который в эту минуту раздался неподалеку на дороге, ведущей к монастырю.
There was deep-mouthed shouting of men, frightened shrieks of women, howling and barking of curs, and over all a sullen, thunderous rumble, indescribably menacing and terrible. Донеслись низкие голоса мужчин, визг женщин, собачий вой и лай и все заглушавший, громоподобный топот, невыразимо страшный и угрожающий.
Round the corner of the narrow street there came rushing a brace of whining dogs with tails tucked under their legs, and after them a white-faced burgher, with outstretched hands and wide-spread fingers, his hair all abristle and his eyes glinting back from one shoulder to the other, as though some great terror were at his very heels. Из-за угла узкой улицы выскочила стая визжащих, поджавших хвосты собак, а за ними мчался какой-то бледный горожанин, вытянув руки и растопырив пальцы, волосы у него стали дыбом, он в ужасе озирался то через правое, то через левое плечо, словно за ним гналось чудовище.
"Fly, my lady, fly!" he screeched, and whizzed past them like bolt from bow; while close behind came lumbering a huge black bear, with red tongue lolling from his mouth, and a broken chain jangling behind him. - Спасайтесь, миледи, спасайтесь! - пронзительно завопил он, проносясь мимо, словно стрела, выпущенная из лука. А позади него неуклюже валил огромный черный медведь, за ним волочилась порванная цепь, изо рта висел багровый язык.
To right and left the folk flew for arch and doorway. По обеим сторонам улицы люди прятались в подворотни и двери домов.
Hordle John caught up the Lady Loring as though she had been a feather, and sprang with her into an open porch; while Aylward, with a whirl of French oaths, plucked at his quiver and tried to unsling his bow. Хордл Джон подхватил на руки леди Лоринг, словно перышко, и взбежал вместе с ней на чье-то крыльцо; а Эйлвард, разразившись целым потоком французских ругательств, схватился за колчан и попытался сорвать с себя лук.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x