Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A gold-embroidered belt of knighthood encircled his loins, with his arms, five roses gules on a field argent, cunningly worked upon the clasp. Талию стягивал расшитый золотом рыцарский пояс с гербом сэра Найджела - пять роз по серебряному полю, искусно выгравированные на пряжке.
So stood Sir Nigel Loring upon the bridge of Avon, and talked lightly with his lady. Таким стоял сэр Найджел Лоринг на Эйвонском мосту и непринужденно беседовал со своей супругой.
And, certes, had the two visages alone been seen, and the stranger been asked which were the more likely to belong to the bold warrior whose name was loved by the roughest soldiery of Europe, he had assuredly selected the lady's. Если бы не было видно ничего, кроме этих лиц, и чужеземца спросили, какое из двух могло скорее принадлежать отважному воину, которого почитает в Европе самая грубая солдатня, он, наверное, указал бы на лицо женщины.
Her face was large and square and red, with fierce, thick brows, and the eyes of one who was accustomed to rule. Оно было широкое, квадратное и красное, с мохнатыми, свирепыми бровями и взглядом, как у тех, кто привык властвовать.
Taller and broader than her husband, her flowing gown of sendall, and fur-lined tippet, could not conceal the gaunt and ungraceful outlines of her figure. Леди Лоринг была выше и кряжистее мужа. Свободная одежда из сендаля и обшитая мехом накидка не могли скрыть костистой и неженственной фигуры.
It was the age of martial women. Но то была эпоха воинственных женщин.
The deeds of black Agnes of Dunbar, of Lady Salisbury and of the Countess of Montfort, were still fresh in the public minds. Деяния Черной Агнес из Дэнбара, леди Солсбери и графини де Монфор еще жили в памяти общества.
With such examples before them the wives of the English captains had become as warlike as their mates, and ordered their castles in their absence with the prudence and discipline of veteran seneschals. Имея перед собой такие примеры, супруги английских военачальников стали не менее воинственными, чем их мужья, и в их отсутствие командовали в своих замках с осмотрительностью и строгостью многоопытных сенешалов.
Right easy were the Montacutes of their Castle of Twynham, and little had they to dread from roving galley or French squadron, while Lady Mary Loring had the ordering of it. Монтекьютам в их замке Туинхэм жилось очень спокойно, и им не приходилось бояться ни беглых каторжников, ни французских эскадронов -леди Мэри Лоринг об этом позаботилась.
Yet even in that age it was thought that, though a lady might have a soldier's heart, it was scarce as well that she should have a soldier's face. Однако даже в те времена считалось, что если у дамы солдатский характер, то едва ли желательно, чтобы у нее было солдатское лицо.
There were men who said that of all the stern passages and daring deeds by which Sir Nigel Loring had proved the true temper of his courage, not the least was his wooing and winning of so forbidding a dame. Иные мужчины утверждали, будто среди всех суровых походов и отважных деяний, в которых сэр Найджел Лоринг показал истинную меру своей храбрости, не последнее место занимает сватовство и женитьба на столь неприступной даме.
"I tell you, my fair lord," she was saying, "that it is no fit training for a demoiselle: hawks and hounds, rotes and citoles singing a French rondel, or reading the Gestes de Doon de Mayence, as I found her yesternight, pretending sleep, the artful, with the corner of the scroll thrusting forth from under her pillow. - Повторяю, дорогой мой супруг, - говорила она, стоя рядом с ним, - это неподходящее воспитание для девицы: соколы да собаки, стихи да цитра; то она поет французский рондель, то читает про подвиги Дуна Майнцского, или, например, вчера вечером, когда я вошла к ней, она ловко притворилась, будто спит, но из-под подушки выглядывал краешек свитка.
Lent her by Father Christopher of the priory, forsooth --that is ever her answer. И вечная отговорка: это ей-де одолжил отец Христофор из монастыря.
How shall all this help her when she has castle of her own to keep, with a hundred mouths all agape for beef and beer?" Какая будет польза от всего этого, когда ей придется хозяйничать в собственном замке и сто человек будут разевать рты на ее говядину и пиво?
"True, my sweet bird, true," answered the knight, picking a comfit from his gold drageoir. - Верно, моя милая пташка, верно, - отозвался рыцарь, извлекая конфетку из золотой бонбоньерки.
"The maid is like the young filly, which kicks heels and plunges for very lust of life. - Наша девица подобна молодому жеребенку, который брыкается и скачет, охваченный жаждой жизни.
Give her time, dame, give her time." Дайте ей время, госпожа моя, дайте ей время...
"Well, I know that my father would have given me, not time, but a good hazel-stick across my shoulders. - А мой отец, я уверена, дал бы мне просто крепких ореховых розог.
Ma foi! Ma foi!
I know not what the world is coming to, when young maids may flout their elders. Уж и не знаю, куда идет мир, если молодые девушки пренебрегают советами старших.
I wonder that you do not correct her, my fair lord." Удивляюсь, как вы не проучите ее, дорогой супруг!
"Nay, my heart's comfort, I never raised hand to woman yet, and it would be a passing strange thing if I began on my own flesh and blood. - Ну нет, утеха моего сердца. Я еще ни разу не поднимал руку на женщину, и было бы довольно странно, если бы я начал именно с моей собственной плоти и крови.
It was a woman's hand which cast this lime into mine eyes, and though I saw her stoop, and might well have stopped her ere she threw, I deemed it unworthy of my knighthood to hinder or balk one of her sex." Разве не женщина метнула мне в глаза известь, но хотя я видел, как она наклонилась, и, наверное, мог бы удержать ее, я счел недостойным для своего рыцарского достоинства мешать или препятствовать особе женского пола.
"The hussy!" cried Lady Loring clenching her broad right hand. - Потаскуха! - воскликнула леди Лоринг, сжимая крупный кулак.
"I would I had been at the side of her!" - Жаль, меня не было при этом, я бы ей показала!
"And so would I, since you would have been the nearer me my own. - И я тоже, будь вы подле меня, любовь моя.
But I doubt not that you are right, and that Maude's wings need clipping, which I may leave in your hands when I am gone, for, in sooth, this peaceful life is not for me, and were it not for your gracious kindness and loving care I could not abide it a week. Но вы правы, Мод необходимо подрезать крылышки, что я и предоставлю сделать вам, когда меня уже здесь не будет; ведь, говоря по правде, эта мирная жизнь не для меня, и если бы не ваша снисходительная доброта и любовная заботливость, я бы не выдержал здесь и недели.
I hear that there is talk of warlike muster at Bordeaux once more, and by St. Paul! it would be a new thing if the lions of England and the red pile of Chandos were to be seen in the field, and the roses of Loring were not waving by their side." Идут разговоры о том, что в Бордо опять будет военный смотр, и, клянусь святым апостолом Павлом, было бы очень странно, если бы на поле брани снова появились британские львы и алый столб Чандоса, а розы Лоринга не реяли бы рядом с ними.
"Now wo worth me but I feared it!" cried she, with the color all struck from her face. - О горе мне, этого-то я и опасалась! -воскликнула она, внезапно побледнев.
"I have noted your absent mind, your kindling eye, your trying and rivetting of old harness. - Я ведь заметила и вашу рассеянность, и вспыхивающий взгляд, и то, что вы примеряете и собираетесь чинить старые доспехи.
Consider my sweet lord, that you have already won much honor, that we have seen but little of each other, that you bear upon your body the scar of over twenty wounds received in I know not how many bloody encounters. Подумайте, дорогой супруг, о том, что вы уже добыли немало военной славы, а мы так мало были вместе, вспомните, что на вашем теле больше двадцати шрамов от ран, полученных вами я не знаю, во скольких кровавых сражениях.
Have you not done enough for honor and the public cause?" Разве недостаточно сделано вами ради славы и общего блага?
"My lady, when our liege lord, the king, at three score years, and my Lord Chandos at three-score and ten, are blithe and ready to lay lance in rest for England's cause, it would ill be-seem me to prate of service done. - Если король, наш государь, в шестьдесят лет и милорд Чандос в семьдесят готовы взять в руки копье и сражаться за Англию, то мне в мои годы не подобает считать свою службу оконченной.
It is sooth that I have received seven and twenty wounds. Это верно, я получил двадцать семь ран.
There is the more reason that I should be thankful that I am still long of breath and sound in limb. Тем больше причин быть благодарным судьбе за то, что я до сих пор здоров и телом крепок.
I have also seen some bickering and scuffling. Six great land battles I count, with four upon sea, and seven and fifty onfalls, skirmishes and bushments. А бывал я во всевозможных боях и сражениях: шесть больших битв на суше, четыре на море и пятьдесят семь атак, схваток и засад.
I have held two and twenty towns, and I have been at the intaking of thirty-one. Я удерживал двадцать два города и участвовал во взятии тридцати одного.
Surely then it would be bitter shame to me, and also to you, since my fame is yours, that I should now hold back if a man's work is to be done. Поэтому для меня это был бы, конечно, стыд и позор, а также и для вас, ибо моя слава - ваша слава, если бы я отказался от мужского дела, раз оно должно быть исполнено.
Besides, bethink you how low is our purse, with bailiff and reeve ever croaking of empty farms and wasting lands. Кроме того, подумайте о том, как тощ наш кошелек, а бейлиф и управляющий каркают без конца о безлюдных фермерах и пустующих землях.
Were it not for this constableship which the Earl of Salisbury hath bestowed upon us we could scarce uphold the state which is fitting to our degree. Если бы не эта должность коннетабля, которую нам дал герцог Солсбери, мы едва ли могли бы вести тот образ жизни, какой подобает нашему положению.
Therefore, my sweeting, there is the more need that I should turn to where there is good pay to be earned and brave ransoms to be won." И вот поэтому, милая, тем более важно, чтобы я отправился туда, где хорошо платят и где можно взять хорошие выкупы.
"Ah, my dear lord," quoth she, with sad, weary eyes. - Ах, дорогой мой супруг! - сказала она, и глаза ее были полны тоски и печали.
"I thought that at last I had you to mine own self, even though your youth had been spent afar from my side. - Я надеялась, что вы наконец-то будете только моим, хоть ваша молодость и прошла вдали от меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x