Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Question clattered upon answer like a sword on a buckler. Вопрос гремел об ответ, как меч о щит.
The ancients, the fathers of the Church, the moderns, the Scriptures, the Arabians, were each sent hurtling against the other, while the rain still dripped and the dark holly-leaves glistened with the moisture. Древние философы, отцы церкви, современные мыслители, священное писание, арабы - всем этим каждый стрелял в противника, а дождь продолжал идти, и листья падубов стали темными и блестящими от сырости.
At last the fat man seemed to weary of it, for he set to work quietly upon his meal, while his opponent, as proud as the rooster who is left unchallenged upon the midden, crowed away in a last long burst of quotation and deduction. Наконец толстяк, видимо, умаялся, ибо тихонько принялся за еду, а его оппонент, точно петух-победитель, сидящий на навозной куче, прокукарекал в последний раз, выпустив целый залп цитат и выводов.
Suddenly, however, his eyes dropped upon his food, and he gave a howl of dismay. Однако его взгляд вдруг упал на пищу, и он издал вопль негодования.
"You double thief!" he cried, "you have eaten my herrings, and I without bite or sup since morning." - Ты вор вдвойне! - заорал он. - Ты слопал мои селедки, а у меня с самого утра во рту маковой росинки не было.
"That," quoth the other complacently, "was my final argument, my crowning effort, or peroratio, as the orators have it. - Вот это и оказалось моим последним доводом,- пояснил сочувственно его товарищ, - моим завершающим усилием, или peroratio*, как выражаются ораторы.
For, coz, since all thoughts are things, you have but to think a pair of herrings, and then conjure up a pottle of milk wherewith to wash them down." Ибо если все мысли суть вещи, то тебе достаточно подумать о паре селедок, а потом вызвать таким же заклинанием кувшин молока, чтобы их запить. * Заключение (лат.).
"A brave piece of reasoning," cried the other, "and I know of but one reply to it." - Честное рассуждение, - воскликнул другой, - и я знаю на него только один ответ.
On which, leaning forward, he caught his comrade a rousing smack across his rosy cheek. - Тут он наклонился и громко шлепнул толстяка по розовой щеке.
"Nay, take it not amiss," he said, "since all things are but thoughts, then that also is but a thought and may be disregarded." - Нет, не обижайся, - сказал он, - если вещи -это лишь мысли, то и пощечина - только мысль и в счет не идет.
This last argument, however, by no means commended itself to the pupil of Ockham, who plucked a great stick from the ground and signified his dissent by smiting the realist over the pate with it. Однако последний довод отнюдь не показался убедительным ученику Оккама, он поднял с земли большую палку и стукнул реалиста по макушке.
By good fortune, the wood was so light and rotten that it went to a thousand splinters, but Alleyne thought it best to leave the twain to settle the matter at their leisure, the more so as the sun was shining brightly once more. К счастью, палка оказалась столь гнилой и трухлявой, что разлетелась в щепки; однако Аллейн предпочел оставить товарищей вдвоем -пусть решают свои споры как хотят, да и солнце снова засияло.
Looking back down the pool-strewn road, he saw the two excited philosophers waving their hands and shouting at each other, but their babble soon became a mere drone in the distance, and a turn in the road hid them from his sight. Идя по размытой дождем дороге, он оглянулся и увидел, что студенты снова размахивают руками и кричат друг на друга, но вскоре их речи перешли в неясное бормотание, а затем дорога повернула, и спорившие исчезли из глаз.
And now after passing Holmesley Walk and the Wooton Heath, the forest began to shred out into scattered belts of trees, with gleam of corn-field and stretch of pasture-land between. Когда он миновал Холмслей-Уок и Вутон-Хит, чаща начала редеть, между полосами леса показались пшеничные поля и широкие пастбища.
Here and there by the wayside stood little knots of wattle-and-daub huts with shock-haired laborers lounging by the doors and red- cheeked children sprawling in the roadway. То там, то здесь возле дороги он видел маленькие группы хижин, в дверях стояли работники без шапок, по земле ползали краснощекие дети.
Back among the groves he could see the high gable ends and thatched roofs of the franklin's houses, on whose fields these men found employment, or more often a thick dark column of smoke marked their position and hinted at the coarse plenty within. А среди рощ выступали двускатные соломенные крыши - там были дома землевладельцев, на чьих полях эти люди батрачили, но чаще местоположение этих домов выдавали столбы черного, густого дыма, свидетельствовавшие о примитивном благосостоянии хозяев.
By these signs Alleyne knew that he was on the very fringe of the forest, and therefore no great way from Christchurch. Аллейн достиг границы лесного края, и, следовательно, теперь и до Крайстчерча было уже недалеко.
The sun was lying low in the west and shooting its level rays across the long sweep of rich green country, glinting on the white-fleeced sheep and throwing long shadows from the red kine who waded knee-deep in the juicy clover. Солнце низко стояло над горизонтом, и его лучи полого лежали на широко раскинувшихся, ярко зеленеющих полях; они озаряли и белорунных овец и коров, которые бродили по колено в сочном клевере, отбрасывая длинные тени.
Right glad was the traveller to see the high tower of Christchurch Priory gleaming in the mellow evening light, and gladder still when, on rounding a corner, he came upon his comrades of the morning seated astraddle upon a fallen tree. И как же был рад наш путник, увидев высокую башню Крайстчерчского монастыря, рдевшую в мягком вечернем свете! Он был еще более рад, обнаружив за поворотом своих утренних товарищей, которые сидели верхом на поваленном дереве.
They had a flat space before them, on which they alternately threw little square pieces of bone, and were so intent upon their occupation that they never raised eye as he approached them. Перед ними на земле было ровное местечко, и они бросали на него кубики костей и настолько увлеклись этим занятием, что, когда он подошел, даже не подняли глаз.
He observed with astonishment, as he drew near, that the archer's bow was on John's back, the archer's sword by John's side, and the steel cap laid upon the tree-trunk between them. Оказавшись поблизости, он с удивлением заметил, что лук Эйлварда висит на спине Джона, меч его - у Джона на боку, а стальной шлем надет на пенек, торчащий между ними.
"Mort de ma vie!" Aylward shouted, looking down at the dice. - Mort de ma vie!* - заорал лучник, глядя вниз, на кости.
"Never had I such cursed luck. - Никогда еще так не проигрывал!
A murrain on the bones! Чуму на эти костяшки!
I have not thrown a good main since I left Navarre. Ни одного счастливого броска с тех пор, как я уехал из Наварры.
A one and a three! Один и три!
En avant, camarade!" Вперед, camarade! * Будь я проклят! (франц.).
"Four and three," cried Hordle John, counting on his great fingers, "that makes seven. - Четыре и три! - крикнул Джон в ответ, считая на своих огромных пальцах. - Это выходит семь.
Ho, archer, I have thy cap! Эй, лучник, я выиграл твой шлем!
Now have at thee for thy jerkin!" А теперь ставь на куртку!
"Mon Dieu!" he growled, - Mon Dieu! - прорычал тот.
"I am like to reach Christchurch in my shirt." - Я, кажется, явлюсь в Крайстчерч в одной сорочке.
Then suddenly glancing up, "Hola, by the splendor of heaven, here is our cher petit! - Затем, случайно подняв глаза, изумился: - Hola, боже праведный, да это же наш cher petit*.
Now, by my ten finger bones! this is a rare sight to mine eyes." Клянусь моими десятью пальцами, рад тебя видеть! * Дорогой малыш (франц.).
He sprang up and threw his arms round Alleyne's neck, while John, no less pleased, but more backward and Saxon in his habits, stood grinning and bobbing by the wayside, with his newly won steel cap stuck wrong side foremost upon his tangle of red hair. Он вскочил и порывисто обнял Аллейна, а Джон, как сакс, более сдержанный в проявлениях своих чувств, стоял на обочине, ухмыляясь, тоже довольный и веселый; только что выигранный шлем сидел задом наперед на его рыжей голове.
"Hast come to stop?" cried the bowman, patting Alleyne all over in his delight. - Зря ходил? - продолжал восклицать Эйлвард, радостно поглаживая плечи и руки Аллейну.
"Shall not get away from us again!" - Теперь уж останешься с нами?
"I wish no better," said he, with a pringling in the eyes at this hearty greeting. - Я больше всего на свете хотел бы этого, -отозвался тот, чувствуя, как слезы выступают у него на глазах от такой сердечной встречи.
"Well said, lad!" cried big John. - Хорошо сказано, парень! - воскликнул Большой Джон.
"We three shall to the wars together, and the devil may fly away with the Abbot of Beaulieu! - Мы все трое отправимся на войну, а аббата из Болье пусть черт заберет!
But your feet and hosen are all besmudged. Но у тебя ноги и штаны все в грязи.
Hast been in the water, or I am the more mistaken." По-моему, ты лазил в воду, или я ошибаюсь?
"I have in good sooth," Alleyne answered, and then as they journeyed on their way he told them the many things that had befallen him, his meeting with the villein, his sight of the king, his coming upon his brother, with all the tale of the black welcome and of the fair damsel. - Это правда, лазил, - ответил Аллейн, и затем, когда они пустились в путь, он поведал им со всеми подробностями обо всем, что с ним приключилось: о крепостном, о появлении короля, о встрече с братом, о его враждебности и о прекрасной девице.
They strode on either side, each with an ear slanting towards him, but ere he had come to the end of his story the bowman had spun round upon his heel, and was hastening back the way they had come, breathing loudly through his nose. Лучник и Джон шагали по обе стороны от него, каждый обратив к нему одно ухо, но не успел он кончить свое повествование, как лучник вдруг круто повернул и гневно поспешил обратно по дороге, по которой они пришли.
"What then?" asked Alleyne, trotting after him and gripping at his jerkin. - Куда же вы? - спросил Аллен, припустившись за ним и хватая его за полу куртки.
"I am back for Minstead, lad." - Я возвращаюсь в Минстед, парень.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x