Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why, my father is a bitter man when he is wroth, but hath never called me such a name as that. Мой отец - тяжелый человек, когда разгневается, но он никогда еще так не обзывал меня.
It may be his right and duty, but certes it is none of thine. Может быть, это было бы его правом и обязанностью, но, во всяком случае, не вашими.
So it would be best, since you think so lowly of me, that you should take this path to the left while I keep on upon this one; for it is clear that I can be no fit companion for you." Поэтому, раз вы столь дурного мнения обо мне, лучше всего, если вы свернете на ту тропинку слева, а я пойду дальше по этой; ведь ясно, что я для вас компания неподходящая.
So saying, with downcast lids and a dignity which was somewhat marred by her bedraggled skirt, she swept off down the muddy track, leaving Alleyne standing staring ruefully after her. И, опустив веки, она с достоинством, несколько не соответствовавшим ее испачканной юбке, быстро заскользила по грязной тропе, а Аллейн растерянно смотрел ей вслед.
He waited in vain for some backward glance or sign of relenting, but she walked on with a rigid neck until her dress was only a white flutter among the leaves. Тщетно ждал он, что она обернется или замедлит шаг, - она продолжала свой путь, сурово выпрямившись, и вскоре настолько удалилась, что ее белое платье едва мелькало среди листвы.
Then, with a sunken head and a heavy heart, he plodded wearily down the other path, wroth with himself for the rude and uncouth tongue which had given offence where so little was intended. Тогда, поникнув головой, с тяжелым сердцем, он уныло побрел по другой тропе, браня себя за то, что своей грубостью и неловкостью оскорбил ее, хотя меньше всего на свете хотел этого.
He had gone some way, lost in doubt and in self-reproach, his mind all tremulous with a thousand new-found thoughts and fears and wonderments, when of a sudden there was a light rustle of the leaves behind him, and, glancing round, there was this graceful, swift-footed creature, treading in his very shadow, with her proud head bowed, even as his was--the picture of humility and repentance. Так шел он некоторое время, смущенный, упрекая себя, его душа трепетала от нахлынувших на него новых мыслей, страхов и удивительных чувств, когда позади него чуть зашуршали листья; он обернулся и увидел опять это грациозное, легконогое создание - девушка шла за ним по пятам, склонив, как и он, гордую головку воплощенное смирение и раскаяние.
"I shall not vex you, nor even speak," she said; "but I would fain keep with you while we are in the wood." - Я не буду обижать вас, даже слова не промолвлю, - сказала она. - Но я вынуждена быть подле вас, пока мы в лесу.
"Nay, you cannot vex me," he answered, all warm again at the very sight of her. - Нет, вы не можете меня обидеть, - ответил он, снова согретый уже тем, что видит ее.
"It was my rough words which vexed you; but I have been thrown among men all my life, and indeed, with all the will, I scarce know how to temper my speech to a lady's ear." - Это мои грубые слова обидели вас, но я провел жизнь среди мужчин и, право же, при всем желании едва умею смягчать свою речь ради слуха дамы.
"Then unsay it," cried she quickly; "say that I was right to wish to have vengeance on the Socman." - А тогда откажитесь от своих слов, -поспешно предложила она, - признайтесь, что я была права, когда желала, чтобы вы отомстили.
"Nay, I cannot do that," he answered gravely. - Нет, я не могу этого сделать, - ответил он решительно.
"Then who is ungentle and unkind now?" she cried in triumph. - Кто же тогда груб и жесток? - торжествующе воскликнула она.
"How stern and cold you are for one so young! - Как вы холодны и суровы, хотя так молоды!
Art surely no mere clerk, but bishop or cardinal at the least. Верно, вы не просто клирик, а какой-нибудь епископ либо по крайней мере кардинал.
Shouldst have crozier for staff and mitre for cap. Вам бы иметь не обычную палку, а епископский посох и не шапку, а митру.
Well, well, for your sake I will forgive the Socman and take vengeance on none but on my own wilful self who must needs run into danger's path. Да уж ладно, ладно, ради вас я прощаю вашего брата и буду мстить только самой себе за своеволие. Вечно я попадаю в опасные положения.
So will that please you, sir?" Это вас удовлетворит, сэр?
"There spoke your true self," said he; "and you will find more pleasure in such forgiveness than in any vengeance." - Вот теперь говорит ваша истинная сущность,- ответил он, - и вам даст больше радости такое прощение, чем любая месть.
She shook her head, as if by no means assured of it, and then with a sudden little cry, which had more of surprise than of joy in it, Она покачала головой, словно вовсе не была в этом уверена, а затем слегка вскрикнула, но в ее голосе было больше удивления, чем удовольствия:
"Here is Bertrand with the horses!" - А вон и Бертран с лошадьми!
Down the glade there came a little green-clad page with laughing eyes, and long curls floating behind him. По склону спускался одетый в зеленое мальчишка паж, его глаза сияли, длинные кудри развевались.
He sat perched on a high bay horse, and held on to the bridle of a spirited black palfrey, the hides of both glistening from a long run. Он сидел на высоком гнедом коне и вел на поводу горячую серую лошадь под дамским седлом; бока у обоих животных лоснились от пота после долгой скачки.
"I have sought you everywhere, dear Lady Maude," said he in a piping voice, springing down from his horse and holding the stirrup. - Я везде искал вас, дорогая леди Мод, - сказал паж тонким голоском, соскочив с седла и держась за стремя.
"Troubadour galloped as far as Holmhill ere I could catch him. - Трубадур умчался, и только у самого Холмхилла мне удалось поймать его.
I trust that you have had no hurt or scath?" Надеюсь, вы целы и невредимы?
He shot a questioning glance at Alleyne as he spoke. При этом он вопросительно взглянул на Аллейна.
"No, Bertrand," said she, "thanks to this courteous stranger. - Да, Бертран, - отозвалась она, - благодаря этому любезному незнакомцу.
And now, sir," she continued, springing into her saddle, "it is not fit that I leave you without a word more. А теперь, сэр, - продолжала она, вскакивая в седло, - нехорошо, если я расстанусь с вами, ничего не добавив.
Clerk or no, you have acted this day as becomes a true knight. Клирик вы там или нет, но вы вели себя сегодня, как истинный рыцарь.
King Arthur and all his table could not have done more. Сам король Артур и весь его Круглый стол не смогли бы сделать больше.
It may be that, as some small return, my father or his kin may have power to advance your interest. Может быть, и отец или его родственники хотя бы в виде маленькой благодарности будут иметь возможность защитить ваши интересы.
He is not rich, but he is honored and hath great friends. Он, правда, небогат, но его уважают, и у него есть могущественные друзья.
Tell me what is your purpose, and see if he may not aid it." Скажите мне, каковы ваши намерения, и посмотрим, не сможет ли он оказать вам поддержку.
"Alas! lady, I have now no purpose. - Увы, госпожа, о каких намерениях теперь может быть речь?
I have but two friends in the world, and they have gone to Christchurch, where it is likely I shall join them." Есть у меня на свете всего два друга, они направились в Крайстчерч, там я, вероятно, и нагоню их.
"And where is Christchurch?" - А где находится Крайстчерч?
"At the castle which is held by the brave knight, Sir Nigel Loring, constable to the Earl of Salisbury." - Поблизости от замка, принадлежащего храброму сэру Найджелу Лорингу, коннетаблю герцога Солсберийского.
To his surprise she burst out a-laughing, and, spurring her palfrey, dashed off down the glade, with her page riding behind her. К его удивлению, она звонко расхохоталась, дала шпоры коню и поскакала вдоль просеки, а паж последовал за ней.
Not one word did she say, but as she vanished amid the trees she half turned in her saddle and waved a last greeting. Она не произнесла ни слова, но, уже скрываясь среди деревьев, слегка обернулась и на прощание помахала ему рукой.
Long time he stood, half hoping that she might again come back to him; but the thud of the hoofs had died away, and there was no sound in all the woods but the gentle rustle and dropping of the leaves. Долго стоял он, не двигаясь, в надежде, что она все-таки вернется; однако топот копыт смолк, и в лесу воцарилась глубокая тишина, которую нарушал только легкий шелест и шорох опадающих листьев.
At last he turned away and made his way back to the high-road--another person from the light-hearted boy who had left it a short three hours before. Наконец Аллейн повернулся и направился к большой дороге - это был теперь другой человек, а совсем не тот беззаботный юноша, свернувший с дороги всего каких-нибудь три часа назад.
Chapter X. Глава X
HOW HORDLE JOHN FOUND A MAN WHOM HE MIGHT FOLLOW. КАК ХОРДЛ ДЖОН ВСТРЕТИЛ ЧЕЛОВЕКА, ЗА КОТОРЫМ ГОТОВ БЫЛ БЫ ПОЙТИ
IF he might not return to Beaulieu within the year, and if his brother's dogs were to be set upon him if he showed face upon Minstead land, then indeed he was adrift upon earth. Аллейн не мог в течение года возвратиться в Болье, а если бы он показался в окрестностях Минстеда, то рисковал бы тем, что брат спустит на него свору собак. Поэтому юноша действительно чувствовал себя брошенным на произвол судьбы.
North, south, east, and west--he might turn where he would, but all was equally chill and cheerless. Он мог повернуть на север, на юг, восток и запад, куда угодно, - всюду его ждало холодное и унылое одиночество.
The Abbot had rolled ten silver crowns in a lettuce-leaf and hid them away in the bottom of his scrip, but that would be a sorry support for twelve long months. Правда, аббат положил на дно его сумы десять серебряных крон, завернув их в листья латука. Но разве на них проживешь целых долгих двенадцать месяцев!
In all the darkness there was but the one bright spot of the sturdy comrades whom he had left that morning; if he could find them again all would be well. Во всем этом мраке была только одна светлая точка - его верные товарищи, с которыми он расстался утром; и если ему удастся снова отыскать их, все будет хорошо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x