Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He whipped it back with an oath, while she tore herself free and slipped behind Alleyne, cowering up against him like the trembling leveret who sees the falcon poising for the swoop above him. | Он отдернул руку с проклятием, а девушка вырвалась и скользнула за спину Аллейна, ища у него защиты, словно дрожащий зайчонок, который увидел над собой сокола, застывшего в воздухе перед тем, как ринуться на него. |
"Stand off my land!" the man said fiercely, heedless of the blood which trickled freely from his fingers. | - Убирайся с моей земли! - зарычал мужчина, не обращая внимания на кровь, капавшую с его пальцев. |
"What have you to do here? | - Что тебе здесь нужно? |
By your dress you should be one of those cursed clerks who overrun the land like vile rats, poking and prying into other men's concerns, too caitiff to fight and too lazy to work. | Судя по одежде, ты, видно из тех проклятых клириков, которыми кишит вся страна, словно гнусными крысами, вы подглядываете, вы суете свой нос в то, что вас не касается, вы слишком трусливы, чтобы сражаться, и слишком ленивы, чтобы работать. |
By the rood! if I had my will upon ye, I should nail you upon the abbey doors, as they hang vermin before their holes. | Клянусь распятием! Будь моя воля я бы прибил вас гвоздями к воротам аббатства. |
Art neither man nor woman, young shaveling. | Ты, бритый, ведь не мужчина и не женщина. |
Get thee back to thy fellows ere I lay hands upon you: for your foot is on my land, and I may slay you as a common draw-latch." | Возвращайся поскорее к своим монахам, пока я не тронул тебя, ибо ты ступил на мою землю и я могу прикончить тебя, как обыкновенного взломщика. |
"Is this your land, then?" gasped Alleyne. | - Значит это ваша земля? - спросил Аллейн, задыхаясь. |
"Would you dispute it, dog? | - А ты намерен оспаривать это, собака? |
Would you wish by trick or quibbie to juggle me out of these last acres? | Может надеешься хитростью или обманом вышвырнуть меня с моих последних акров? |
Know, base-born knave, that you have dared this day to stand in the path of one whose race have been the advisers of kings and the leaders of hosts, ere ever this vile crew of Norman robbers came into the land, or such half-blood hounds as you were let loose to preach that the thief should have his booty and the honest man should sin if he strove to win back his own." | Так знай же, подлый плут, что нынче ты осмелился встать на пути того, чьи предки были советниками королей и военачальниками задолго до того, как эта гнусная разбойничья банда норманнов явилась в нашу страну и послала таких ублюдков и псов, как ты проповедовать, будто вор вправе оставить за собой свою добычу, а честный человек совершает грех, если старается вернуть себе свою собственность. |
"You are the Socman of Minstead?" | - Значит, вы и есть Минстедский сокман? |
"That am I; and the son of Edric the Socman, of the pure blood of Godfrey the thane, by the only daughter of the house of Aluric, whose forefathers held the white-horse banner at the fatal fight where our shield was broken and our sword shivered. | - Да, я; и сын сокмана Эдрика, чистокровного потомка тана Г одфри, и единственной наследницы дома Алюрика, чьи предки несли знамя с изображением белого коня в ту роковую ночь, когда наш щит был пробит и наш меч сломан. |
I tell you, clerk, that my folk held this land from Bramshaw Wood to the Ringwood road; and, by the soul of my father! it will be a strange thing if I am to be bearded upon the little that is left of it. | Заявляю тебе, клирик, что мой род владел этой землей от Брэмшоу-Вуд до Рингвудской дороги; и клянусь душой моего отца, будет весьма удивительно, если я позволю себя одурачить и отнять то немногое, что осталось. |
Begone, I say, and meddle not with my affair." | Пошел отсюда, говорю тебе, и не суйся в мои дела. |
"If you leave me now," whispered the woman, "then shame forever upon your manhood." | - Если вы сейчас покинете меня, - зашептала ему на ухо женщина, - вам никогда уже не зваться мужчиной. |
"Surely, sir," said Alleyne, speaking in as persuasive and soothing a way as he could, "if your birth is gentle, there is the more reason that your manners should be gentle too. | - Разумеется, сэр, - начал Аллейн, стараясь говорить как можно мягче и убедительнее, -если вы столь достойного происхождения, то и вести себя должны достойно. |
I am well persuaded that you did but jest with this lady, and that you will now permit her to leave your land either alone or with me as a guide, if she should need one, through the wood. | Я совершенно уверен, что вы в отношении этой дамы только пошутили и теперь разрешите ей покинуть ваши владения или одной, или в моем обществе, если ей понадобится в лесу провожатый. |
As to birth, it does not become me to boast, and there is sooth in what you say as to the unworthiness of clerks, but it is none the less true that I am as well born as you." | Что касается происхождения, то мне гордыня не подобает, и то, что вы сказали о клириках, справедливо, но все же правда состоит в том, что я не менее достойного происхождения, чем вы. |
"Dog!" cried the furious Socman, "there is no man in the south who can saw as much." | - Собака! - зарычал разъяренный сокман. - На всем юге нет ни одного человека, кто бы мог приравнять себя ко мне! |
"Yet can I," said Alleyne smiling; "for indeed I also am the son of Edric the Socman, of the pure blood of Godfrey the thane, by the only daughter of Aluric of Brockenhurst. | - И все же я могу, - возразил Аллейн, улыбаясь, -потому что я также сын сокмана Эдрика, я прямой потомок тана Годфри и единственной дочери Алюрика из Брокенхерста. |
Surely, dear brother," he continued, holding out his hand, "you have a warmer greeting than this for me. | Бесспорно, милый брат, - продолжал он, протягивая руку, - ты будешь приветствовать меня теперь теплее. |
There are but two boughs left upon this old, old Saxon trunk." | Ведь осталось всего две ветви на этом старом-престаром сакском стволе. |
His elder brother dashed his hand aside with an oath, while an expression of malignant hatred passed over his passion-drawn features. | Но старший брат с проклятием оттолкнул протянутую руку, и по его искаженному яростью лицу скользнуло выражение коварства и ненависти. |
"You are the young cub of Beaulieu, then," said he. | - Значит, ты и есть тот молокосос из Болье, -сказал он. |
"I might have known it by the sleek face and the slavish manner too monk-ridden and craven in spirit to answer back a rough word. | - Я должен был догадаться раньше по твоему елейному лицу и подхалимским разговорам, тебя, видно, заездили монахи, и ты слишком труслив в душе, чтобы ответить резкостью на резкость. |
Thy father, shaveling, with all his faults, had a man's heart; and there were few who could look him in the eyes on the day of his anger. | У твоего отца, бритоголовый, несмотря на все его ошибки, все же было сердце мужчины; и в дни его гнева немногие решались смотреть ему в глаза. |
But you! | А ты!.. |
Look there, rat, on yonder field where the cows graze, and on that other beyond, and on the orchard hard by the church. | Взгляни, крыса, на тот луг, где пасутся коровы, и вон на тот, подальше, и на фруктовый сад возле самой церкви. |
Do you know that all these were squeezed out of your dying father by greedy priests, to pay for your upbringing in the cloisters? | Известно ли тебе, что все это выжали из твоего умирающего отца жадные попы как плату за твое воспитание в монастыре? |
I, the Socman, am shorn of my lands that you may snivel Latin and eat bread for which you never did hand's turn. | Я, сокман, лишен моих земель, чтобы ты мог сюсюкать по-латыни и есть хлеб, ради которого пальцем не шевельнул. |
You rob me first, and now you would come preaching and whining, in search mayhap of another field or two for your priestly friends. | Сначала ты ограбил меня, а теперь являешься ко мне и начинаешь проповедовать и хнычешь и, может быть, присматриваешь еще одно поле для своих преподобных друзей. |
Knave! my dogs shall be set upon you; but, meanwhile, stand out of my path, and stop me at your peril!" | Мошенник! Да я на тебя свору собак спущу! А пока - сойди с моей дороги, чтобы я тебя в порошок не стер. |
As he spoke he rushed forward, and, throwing the lad to one side, caught the woman's wrist. | С этими словами он бросился вперед, отшвырнул юношу и снова схватил женщину зару ку. |
Alleyne, however, as active as a young deer- hound, sprang to her aid and seized her by the other arm, raising his iron-shod staff as he did so. | Но Аллейн, быстро, как молодой охотничий пес, кинулся к ней на помощь, схватил за другую руку и поднял окованную железом палку. |
"You may say what you will to me," he said between his clenched teeth--"it may be no better than I deserve; but, brother or no, I swear by my hopes of salvation that I will break your arm if you do not leave hold of the maid." | - Г овори что хочешь, - процедил он сквозь зубы, -может быть, я ничего лучшего и не заслужил, но клянусь надеждой на спасение моей души, что сломан" тебе руку, если ты не отпустишь девушку. |
There was a ring in his voice and a flash in his eyes which promised that the blow would follow quick at the heels of the word. | В его голосе зазвенела такая угроза и в глазах вспыхнул такой огонь, что было ясно: удар последует немедленно за словами. |
For a moment the blood of the long line of hot-headed thanes was too strong for the soft whisperings of the doctrine of meekness and mercy. | На миг кровь множества поколений пылких танов заглушила кроткий голос учения о кротости и милосердии. |
He was conscious of a fierce wild thrill through his nerves and a throb of mad gladness at his heart, as his real human self burst for an instant the bonds of custom and of teaching which had held it so long. | Аллейн почувствовал, как бурное упоение потрясло его нервы, а к сердцу прилила горячая радость, когда его истинное "я" на миг порвало путы навыков и воспитания, так долго сдерживавшие его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать