Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A wreath of blue smoke floated up through a hole in the thatch, and was the only sign of life in the place, save a great black hound which lay sleeping chained to the door- post. | Синий виток дыма поднимался над отверстием в соломенной крыше это был единственный признак жизни, да еще огромный охотничий пес, который спал на цепи у входа. |
In the yellow shimmer of the autumn sunshine it lay as peacefully and as still as he had oft pictured it to himself in his dreams. | В золотистом свете осеннего солнца дом казался таким мирным и тихим, каким Аллейн нередко рисовал его себе в своих мечтах. |
He was roused, however, from his pleasant reverie by the sound of voices, and two people emerged from the forest some little way to his right and moved across the field in the direction of the bridge. | Однако приятные грезы юноши были нарушены чьими-то голосами: два человека вышли из лесу чуть справа от него и направились через поле в сторону моста. |
The one was a man with yellow flowing beard and very long hair of the same tint drooping over his shoulders; his dress of good Norwich cloth and his assured bearing marked him as a man of position, while the sombre hue of his clothes and the absence of all ornament contrasted with the flash and glitter which had marked the king's retinue. | У одного была белокурая развевающаяся борода и длинные волосы до плеч такого же цвета; его платье из добротного сукна и уверенные манеры показывали, что это человек с положением, а темные тона одежды и отсутствие всяких украшений резко отличали его от королевской свиты с ее мишурным блеском. |
By his side walked a woman, tall and slight and dark, with lithe, graceful figure and clear-cut, composed features. | Рядом с ним шла женщина, высокая, с тонкой и грациозной фигурой и чистыми спокойными чертами лица. |
Her jet-black hair was gathered back under a light pink coif, her head poised proudly upon her neck, and her step long and springy, like that of some wild, tireless woodland creature. | Ее волосы, черные, как вороново крыло, были собраны на затылке под легкий розовый колпачок, голова гордо сидела на стройной шее, шаг был длинный и упругий, как у дикого лесного существа, не ведающего усталости. |
She held her left hand in front of her, covered with a red velvet glove, and on the wrist a little brown falcon, very fluffy and bedraggled, which she smoothed and fondled as she walked. | Она держала перед собой согнутую в локте левую руку, обтянутую алой бархатной перчаткой, а на кисти сидел маленький коричневый сокол, взъерошенный и испачканный, и женщина на ходу поглаживала его и ласкала. |
As she came out into the sunshine, Alleyne noticed that her light gown, slashed with pink, was all stained with earth and with moss upon one side from shoulder to hem. | Когда она вышла на солнечный свет, Аллейн увидел, что ее легкая одежда с темно-розовыми разрезами была с одной стороны, от плеча до подола, вся облеплена землей и мхом. |
He stood in the shadow of an oak staring at her with parted lips, for this woman seemed to him to be the most beautiful and graceful creature that mind could conceive of. | Он стоял в тени дуба и смотрел на нее, не отрываясь, приоткрыв рот, ибо эта женщина казалась ему самым прекрасным и прелестным существом, какое способна создать фантазия. |
Such had he imagined the angels, and such he had tried to paint them in the Beaulieu missals; but here there was something human, were it only in the battered hawk and discolored dress, which sent a tingle and thrill through his nerves such as no dream of radiant and stainless spirit had ever yet been able to conjure up. | Такими он представлял себе ангелов и пытался их изобразить в монастырских служебниках, но здесь перед ним было уже нечто земное хотя бы этот взъерошенный сокол и запачканное платье, при виде которого он ощущал такую нервную дрожь и трепет, каких никогда не смогли бы вызывать грезы о сияющих и незапятнанных духовных существах. |
Good, quiet, uncomplaining mother Nature, long slighted and miscalled, still bide, her time and draws to her bosom the most errant of her children. | Пусть добрую, тихую, терпеливую мать-природу презирают и поносят, но приходит время - и она прижимает к груди свое самое заблудшее дитя. |
The two walked swiftly across the meadow to the narrow bridge, he in front and she a pace or two behind. | Мужчина и женщина быстро пересекли луговину, направляясь к мосту, он шел впереди, она - следом за ним, на расстоянии одного-двух шагов. |
There they paused, and stood for a few minutes face to face talking earnestly. | У моста они остановились и простояли несколько минут, глядя друг на друга, занятые серьезным разговором. |
Alleyne had read and had heard of love and of lovers. | Аллейн и читал и слышал, что бывает любовь и любовники. |
Such were these, doubtless--this golden-bearded man and the fair damsel with the cold, proud face. | Эти двое, без сомнения, были ими -золотобородый мужчина и молодая особа с холодным, гордым лицом. |
Why else should they wander together in the woods, or be so lost in talk by rustic streams? | Иначе зачем им бродить вдвоем по лесу или так взволнованно беседовать у сельского ручья? |
And yet as he watched, uncertain whether to advance from the cover or to choose some other path to the house, he soon came to doubt the truth of this first conjecture. | Однако по мере того, как он наблюдал за ними, не зная, выйти ли ему из своего укрытия или найти другую тропинку к дому, он вскоре усомнился в справедливости своих первоначальных предположений. |
The man stood, tall and square, blocking the entrance to the bridge, and throwing out his hands as he spoke in a wild eager fashion, while the deep tones of his stormy voice rose at times into accents of menace and of anger. | Мужчина, рослый и плечистый, загораживал вход на мост, он сопровождал свои слова нетерпеливыми, пылкими жестами, а в его бурном низком голосе иногда звучали угроза и гнев. |
She stood fearlessly in front of him, still stroking her bird; but twice she threw a swift questioning glance over her shoulder, as one who is in search of aid. | Она бесстрашно стояла против него, все еще поглаживая птицу; однако дважды бросила через плечо быстрый вопрошающий взгляд, словно ища помощи. |
So moved was the young clerk by these mute appeals, that he came forth from the trees and crossed the meadow, uncertain what to do, and yet loth to hold back from one who might need his aid. | И молодой клирик был так взволнован этим немым призывом, что вышел из-за деревьев и пересек луговину, не зная, как ему быть, и вместе с тем не желая уклоняться, раз кто-то в нем нуждается. |
So intent were they upon each other that neither took note of his approach; until, when he was close upon them, the man threw his arm roughly round the damsel's waist and drew her towards him, she straining her lithe, supple figure away and striking fiercely at him, while the hooded hawk screamed with ruffled wings and pecked blindly in its mistress's defence. Bird and maid, however, had but little chance against their assailant who, laughing loudly, caught her wrist in one hand while he drew her towards him with the other. | Но те двое были настолько заняты друг другом, что не заметили его приближения; и лишь когда он уже оказался совсем рядом с ними, мужчина грубо обхватил женщину за талию и притянул к себе, она же, напрягши свое легкое, упругое тело, отпрянула и в ярости ударила его, причем сокол в колпачке вскрикнул, поднял взъерошенные крылья и стал сослепу клевать куда попало, защищая свою госпожу; однако и птица и девушка едва ли могли бы справиться с нападавшим на них противником, а он, громко расхохотавшись, одной рукой сжал ее кисть, другой рванул девушку к себе. |
"The best rose has ever the longest thorns," said he. | - У самой красивой розы самые длинные шипы, - сказал он. |
"Quiet, little one, or you may do yourself a hurt. | - Тихо, малютка, а то я могу тебе сделать больно. |
Must pay Saxon toll on Saxon land, my proud Maude, for all your airs and graces." | Плати-ка сакскую пошлину на земле саксов, моя гордая Мод, за всю свою гордыню да жеманство. |
"You boor!" she hissed. | - Ах вы грубиян! - прошипела она. |
"You base underbred clod! | - Низкий, невоспитанный мужик. |
Is this your care and your hospitality? | Так вот каковы ваша заботливость и гостеприимство! |
I would rather wed a branded serf from my father's fields. | Да я лучше выйду за клейменого раба с полей моего отца. |
Leave go, I say— Ah! good youth, Heaven has sent you. | Пустите, говорю... Ах, добрый юноша само небо послало вас. |
Make him loose me! | Заставьте его отпустить меня. |
By the honor of your mother, I pray you to stand by me and to make this knave loose me." | Честью вашей матери прошу вас, защитите меня и заставьте этого обманщика отпустить меня! |
"Stand by you I will, and that blithely." said Alleyne. | - Я буду защищать вас с радостью, - ответил Аллейн. |
"Surely, sir, you should take shame to hold the damsel against her will." | - Как вам не стыдно, сэр, удерживать эту девицу против ее воли? |
The man turned a face upon him which was lion-like in its strength and in its wrath. | Мужчина обратил к нему лицо в его выразительности и ярости было что-то львиное. |
With his tangle of golden hair, his fierce blue eyes, and his large, well-marked features, he was the most comely man whom Alleyne had ever seen, and yet there was something so sinister and so fell in his expression that child or beast might well have shrunk from him. | Этот человек с золотой гривой спутанных волос, пылающим синим взором и четкими чертами крупного лица показался Аллейну самым красивым на свете; и все же в выражении его лица было что-то до того зловещее и беспощадное, что ребенок или животное, наверное, испугались бы. |
His brows were drawn, his cheek flushed, and there was a mad sparkle in his eyes which spoke of a wild, untamable nature. | Он нахмурился, его щеки вспыхнули, в глазах сверкнуло бешенство, выдававшее натуру буйную и неукротимую. |
"Young fool!" he cried, holding the woman still to his side, though every line of her shrinking figure spoke her abhorrence. | - Молодой дуралей! - воскликнул он, все еще прижимая к себе женщину, хотя вся ее съежившаяся фигура говорила об ужасе и отвращении. |
"Do you keep your spoon in your own broth. | - Лучше не суйся в чужие дела. |
I rede you to go on your way, lest worse befall you. | Советую идти куда шел, иначе тебе же хуже будет. |
This little wench has come with me and with me she shall bide." | Эта маленькая шлюха со мной пришла и со мной останется. |
"Liar!" cried the woman; and, stooping her head, she suddenly bit fiercely into the broad brown hand which held her. | - Лгун! - воскликнула женщина и, опустив голову вдруг яростно впилась зубами в удерживавшую ее широкую смуглую руку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать