Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In silence they wandered together over the velvet turf and on through the broad Minstead woods, where the old lichen- draped beeches threw their circles of black shadow upon the sunlit sward. | Затем она смолкла, и они продолжали свой путь по бархатистой торфяной почве, все углубляясь в огромный Минстедский лес, где старые, покрытые лишайниками буки бросали черные круги теней на озаренную солнцем траву. |
"You have no wish, then, to hear my story?" said she, at last. | - И вам не хочется послушать мою историю? -спросила она наконец. |
"If it pleases you to tell it me," he answered. | - Если вам угодно будет рассказать ее, - ответил он. |
"Oh!" she cried tossing her head, "if it is of so little interest to you, we had best let it bide." | - О, - воскликнула она, покачав головой, -если это так мало вас интересует, отложим до другого раза! |
"Nay," said he eagerly, "I would fain hear it." | - Да нет, - горячо возразил он, - мне очень хочется послушать ее. |
"You have a right to know it, if you have lost a brother's favor through it. | - И вы имеете право на это, ведь вы из-за нее потеряли благосклонность брата. |
And yet—Ah well, you are, as I understand, a clerk, so I must think of you as one step further in orders, and make you my father-confessor. | И все-таки... Впрочем, насколько я понимаю, вы клирик, и мне следует видеть в вас духовное лицо и говорить с вами как с духовником. |
Know then that this man has been a suitor for my hand, less as I think for my own sweet sake than because he hath ambition and had it on his mind that he might improve his fortunes by dipping into my father's strong box-- though the Virgin knows that he would have found little enough therein. | Так знайте же, что ваш брат хотел, чтобы я стала его женой. Не столько из-за моих достоинств, сколько потому, что этот человек корыстолюбив и надеялся приумножить свое состояние, запустив руку в железный сундук моего отца - хотя пресвятой Деве известно, как мало он там нашел бы. |
My father, however, is a proud man, a gallant knight and tried soldier of the oldest blood, to whom this man's churlish birth and low descent—Oh, lackaday! | Но отец - человек гордый, он доблестный рыцарь и испытанный воин, потомок одного из старейших родов, и для него этот человек из простой семьи и низкого происхождения... О, я глупая! |
I had forgot that he was of the same strain as yourself." | Я же забыла, что он ваш брат! |
"Nay, trouble not for that," said Alleyne, "we are all from good mother Eve." | - Ничего, не беспокойтесь на этот счет, - сказал Аллейн, - все мы дети одной праматери - Евы! |
"Streams may spring from one source, and yet some be clear and some be foul," quoth she quickly. | Ручьи могут течь из одного источника, и все же иные бывают чистыми, а иные мутными, -торопливо пояснила она. |
"But, to be brief over the matter, my father would have none of his wooing, nor in sooth would I. | - Короче говоря, мой отец отверг все его искательства, не хотела выходить за него и я. |
On that he swore a vow against us, and as he is known to be a perilous man, with many outlaws and others at his back, my father forbade that I should hawk or hunt in any part of the wood to the north of the Christchurch road. | Тогда он поклялся отомстить, и так как он известен как человек опасный и всегда окружен всякими негодяями, отец запретил мне охотиться с соколом и без сокола в любой части леса к северу от Крайстчерчской дороги. |
As it chanced, however, this morning my little Roland here was loosed at a strong-winged heron, and page Bertrand and I rode on, with no thoughts but for the sport, until we found ourselves in Minstead woods. | Однако случилось так, что нынче утром мы спустили моего маленького Роланда, и он полетел за крупной цаплей, а мы с моим пажем Бертраном поскакали следом, в мыслях у нас была только охота, и мы не заметили, как очутились в Минстедских лесах. |
Small harm then, but that my horse Troubadour trod with a tender foot upon a sharp stick, rearing and throwing me to the ground. | Это бы не беда, но мой конь Трубадур напоролся копытом на острый сук, заржал и сбросил меня наземь. |
See to my gown, the third that I have befouled within the week. | Взгляните на мое платье, это уже третье, которое я испачкала за неделю. |
Wo worth me when Agatha the tire-woman sets eyes upon it!" | Горе мне, когда моя камеристка Агата его увидит. |
"And what then, lady?" asked Alleyne. | - А что же было дальше, госпожа? - осведомился Аллейн. |
"Why, then away ran Troubadour, for belike I spurred him in falling, and Bertrand rode after him as hard as hoofs could bear him. | - Ну, Трубадур умчался - я, падая, наверно, задела его шпорами, - а Бертран погнался за ним изо всех сил. |
When I rose there was the Socman himself by my side, with the news that I was on his land, but with so many courteous words besides, and such gallant bearing, that he prevailed upon me to come to his house for shelter, there to wait until the page return. | Когда я поднялась с земли, рядом со мной оказался ваш брат собственной особой. Он заявил, что я нахожусь на его земле, но говорил при этом столь вежливые слова и вел себя так галантно, что убедил меня пойти к нему под гостеприимный кров его дома и там ждать возвращения пажа. |
By the grace of the Virgin and the help of my patron St. Magdalen, I stopped short ere I reached his door, though, as you saw, he strove to hale me up to it. | Милостью святой Девы и заступничеством покровительницы моей, святой Мандалины, я решительно остановилась перед дверью его дома, хотя, как вы видели, он старался затащить меня к себе. |
And then--ah-h-h-h!"--she shivered and chattered like one in an ague-fit. | А потом - ух... - Она съежилась и задрожала, точно в приступе лихорадки. |
"What is it?" cried Alleyne, looking about in alarm. | - Что случилось? - воскликнул Аллейн, тревожно озираясь. |
"Nothing, friend, nothing! | - Ничего, мой друг ничего! |
I was but thinking how I bit into his hand. | Я просто вспомнила, как укусила ему руку. |
Sooner would I bite living toad or poisoned snake. | Я бы охотнее укусила живую жабу или ядовитую змею! |
Oh, I shall loathe my lips forever! | Я теперь возненавижу навсегда свои губы! |
But you--how brave you were, and how quick! | А вы, как смело вы действовали и как быстро! |
How meek for yourself, and how bold for a stranger! | Как вы кротки, когда дело касается вас самих!.. Как отважно защищаете другого! |
If I were a man, I should wish to do what you have done." | Будь я мужчиной, я бы очень хотела поступать, как вы. |
"It was a small thing," he answered, with a tingle of pleasure at these sweet words of praise. | - Это пустяки, - ответил он, испытывая тайный трепет от похвалы своей спутницы. |
"But you--what will you do?" | - Ну а вы, что же вы намерены делать? |
"There is a great oak near here, and I think that Bertrand will bring the horses there, for it is an old hunting-tryst of ours. | - Неподалеку отсюда есть огромный дуб, я думаю, что Бертран приведет туда лошадей. Там обычно встречаются охотники, это давно известное место. |
Then hey for home, and no more hawking to-day! | А потом поеду домой, и уж сегодня никакой соколиной охоты больше не будет. |
A twelve-mile gallop will dry feet and skirt." | А пока мы проскачем галопом двенадцать миль, все просохнет - и ноги и платье. |
"But your father?" | - А ваш отец? |
"Not one word shall I tell him. | - Ни слова я ему не скажу. |
You do not know him; but I can tell you he is not a man to disobey as I have disobeyed him. | Вы его не знаете. Верно одно: он не такой своевольный и не поступил бы, как я. |
He would avenge me, it is true, but it is not to him that I shall look for vengeance. | Конечно, он стал бы мстить за меня. Однако не к нему я обращусь за этим. |
Some day, perchance, in joust or in tourney, knight may wish to wear my colors, and then I shall tell him that if he does indeed crave my favor there is wrong unredressed, and the wronger the Socman of Minstead. | Какой-нибудь рыцарь на рыцарском поединке или на турнире, быть может, пожелает носить мои цвета, и я тогда скажу ему, что, если он в самом деле жаждет добиться моей благосклонности, есть неотмщенная обида и обидчик - сокман из Минстеда. |
So my knight shall find a venture such as bold knights love, and my debt shall be paid, and my father none the wiser, and one rogue the less in the world. | Так мой рыцарь получит возможность выказать доблесть, как это любят отважные рыцари, мой долг будет уплачен, отец ничего не узнает, а одним негодяем на свете станет меньше. |
Say, is not that a brave plan?" | Скажите, разве это не честный план? |
"Nay, lady, it is a thought which is unworthy of you. | - Нет, госпожа, он недостоин вас. |
How can such as you speak of violence and of vengeance. | Как может такая женщина, как вы, помышлять о насилии и мести? |
Are none to be gentle and kind, none to be piteous and forgiving? | Ведь кто-то должен быть мягким и добрым, жалеть и прощать? |
Alas! it is a hard, cruel world, and I would that I had never left my abbey cell. | Увы! Этот мир - суровый, жестокий мир, и лучше бы мне не выходить из своей монастырской кельи. |
To hear such words from your lips is as though I heard an angel of grace preaching the devil's own creed." | Когда подобные слова произносят такие уста, мне чудится, будто ангел милосердия проповедует учение дьявола. |
She started from him as a young colt who first feels the bit. | Она рванулась в сторону, словно жеребенок, впервые почувствовавший удила. |
"Gramercy for your rede, young sir!" she said, with a little curtsey. "As I understand your words, you are grieved that you ever met me, and look upon me as a preaching devil. | - Благодарю вас за вашу речь, молодой господин,- сказала она с легким реверансом, - я отлично понимаю вас, вы глубоко огорчены тем, что встретили меня, и видите во мне служительницу дьявола. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать