Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The socman sprang back, looking to left and to right for some stick or stone which might serve him for weapon; but finding none, he turned and ran at the top of his speed for the house, blowing the while upon a shrill whistle. | Брат отскочил, он озирался направо и налево, ища камень или палку, которые могли бы послужить ему оружием; не найдя ничего подходящего, он повернулся и помчался со всех ног к своему дому, в то же время свистя изо всех сил в свисток. |
"Come!" gasped the woman. | - Скорей! - задыхаясь, проговорила женщина. |
"Fly, friend, ere he come back." | - Бежим, друг, пока он не вернулся. |
"Nay, let him come!" cried Alleyne. "I shall not budge a foot for him or his dogs." | - Ну нет, пусть вернется, - воскликнул Аллейн,- ни перед ним, ни перед его собаками я не отступлю ни на шаг! |
"Come, come!" she cried, tugging at his arm. | - Скорей, скорей! - кричала она и потянула его за локоть. |
"I know the man: he will kill you. | - Я знаю его: он вас убьет. |
Come, for the Virgin's sake, or for my sake, for I cannot go and leave you here." | Ради пресвятой Девы, скорей, ну хоть ради меня, я же не могу уйти и оставить вас здесь! |
"Come, then," said he; and they ran together to the cover of the woods. | - Тогда пойдем, - согласился он, и они побежали вдвоем, желая укрыться в лесу. |
As they gained the edge of the brushwood, Alleyne, looking back, saw his brother come running out of the house again, with the sun gleaming upon his hair and his beard. | Когда они достигли кустарника на опушке, Аллейн обернулся и увидел брата - тот снова выскочил из дома, и солнце золотило его голову и бороду. |
He held something which flashed in his right hand, and he stooped at the threshold to unloose the black hound. | В правой руке у него что-то вспыхивало, и возле порога он наклонился, чтобы спустить черного пса. |
"This way!" the woman whispered, in a low eager voice. "Through the bushes to that forked ash. | - Сюда, - прошептала женщина с тревогой, -через кусты к тому ветвистому ясеню. |
Do not heed me; I can run as fast as you, I trow. | За меня не бойтесь, я могу бежать так же быстро, как вы. |
Now into the stream--right in, over ankles, to throw the dog off, though I think it is but a common cur, like its master." | А теперь - в ручей прямо в воду, до щиколоток, чтобы собака потеряла след, хотя, я думаю, она такая же трусливая, как и ее хозяин. |
As she spoke, she sprang herself into the shallow stream and ran swiftly up the centre of it, with the brown water bubbling over her feet and her hand out-stretched toward the clinging branches of bramble or sapling. | Тут женщина первая спрыгнула в узкий ручей и быстро добежала до его середины; коричневая вода журчала заливая ей ноги, и она протянула руки к цепким ветвям ежевики и молодых деревьев. |
Alleyne followed close at her heels, with his mind in a whirl at this black welcome and sudden shifting of all his plans and hopes. | Аллейн следовал за ней по пятам, в голове у него все шло кругом после столь мрачного приема и крушения всех его планов и надежд. |
Yet, grave as were his thoughts, they would still turn to wonder as he looked at the twinkling feet of his guide and saw her lithe figure bend this way and that, dipping under boughs, springing over stones, with a lightness and ease which made it no small task for him to keep up with her. | И все таки, как ни суровы были его размышления, он не мог не подивиться, глядя на мелькающие ноги его водительницы и на ее хрупкую фигурку. Девушка наклонялась то туда то сюда, ныряла под ветви, перепрыгивала с камня на ка мень с такой легкостью и ловкостью, что ему было очень трудно поспевать за ней. |
At last, when he was almost out of breath, she suddenly threw herself down upon a mossy bank, between two holly- bushes, and looked ruefully at her own dripping feet and bedraggled skirt. | Наконец, когда он уже начал задыхаться, она, выйдя на мшистый берег, бросилась наземь между двумя кустами падубка и виновато посмотрела на свои мокрые ноги и запачканную юбку. |
"Holy Mary!" said she, "what shall I do? | - Пресвятая Дева, - сказала она, - что же мне делать? |
Mother will keep me to my chamber for a month, and make me work at the tapestry of the nine bold knights. | Матушка меня на целый месяц запрет в моей комнате и заставит работать над гобеленом с изображением девяти храбрых рыцарей. |
She promised as much last week, when I fell into Wilverly bog, and yet she knows that I cannot abide needle- work." | Она уже обещала это сделать на прошлой неделе, когда я попала в болото, а вместе с тем она знает, что я терпеть не могу вышивания. |
Alleyne, still standing in the stream, glanced down at the graceful pink-and-white figure, the curve of raven-black hair, and the proud, sensitive face which looked up frankly and confidingly at his own. | Аллейн, все еще стоявший в воде, посмотрел на грациозную бело-розовую фигурку, на извивы черных волос и на поднятое к нему гордое, выразительное лицо девушки, так доверчиво и открыто смотревшей на него. |
"We had best on," he said. "He may yet overtake us." | - Лучше нам двинуться дальше, - сказал юноша, он может догнать нас. |
"Not so. | - Не догонит. |
We are well off his land now, nor can he tell in this great wood which way we have taken. | Теперь мы уже не на его земле, да и в таком огромном лесу он не сможет угадать, в какую сторону мы пошли. |
But you--you had him at your mercy. Why did you not kill him?" | Но как вы... он же был в ваших руках... почему вы не убили его? |
"Kill him! | - Убить его? |
My brother!" | Моего родного брата? |
"And why not?"--with a quick gleam of her white teeth. | - Почему бы и нет? - И ее зубы сверкнули. |
"He would have killed you. | - Вас он же убил бы. |
I know him, and I read it in his eyes. | Я знаю его и видела это по его глазам. |
Had I had your staff I would have tried--aye, and done it, too." | Будь у меня такая палка, я бы попыталась, да и, наверное, мне удалось бы. |
She shook her clenched white hand as she spoke, and her lips tightened ominously. | - Она взмахнула стиснутой в кулак белой рукой и угрожающе сжала губы. |
"I am already sad in heart for what I have done," said he, sitting down on the bank, and sinking his face into his hands. | - Я и так в душе уже раскаиваюсь в том, что сделал, - сказал он, садясь рядом с ней и закрывая лицо руками. |
"God help me!--all that is worst in me seemed to come uppermost. | - Да поможет мне бог! Все, что есть во мне самого дурного, точно всплыло на поверхность. |
Another instant, and I had smitten him: the son of my own mother, the man whom I have longed to take to my heart. | Еще минута - и я ударил бы его: сына моей матери, человека, которого я мечтал прижать к моему сердцу! |
Alas! that I should still be so weak." | Увы! Я все-таки оказался таким слабым! |
"Weak!" she exclaimed, raising her black eyebrows. | - Слабым? - удивилась она, подняв черные брови. |
"I do not think that even my father himself, who is a hard judge of manhood, would call you that. | - Я думаю, что даже мой отец - а он очень строг в вопросах мужской отваги - не сказал бы этого про вас. |
But it is, as you may think, sir, a very pleasant thing for me to hear that you are grieved at what you have done, and I can but rede that we should go back together, and you should make your peace with the Socman by handing back your prisoner. | Вы думаете, сэр, мне приятно слушать, как вы жалеете о содеянном вами; могу вам только посоветовать вернуться вместе со мной и помириться с этим сокманом, отдав ему вашу пленницу. |
It is a sad thing that so small a thing as a woman should come between two who are of one blood." | Не досадно ли, что женщина, такое ничтожество, может встать между двумя мужчинами одной крови! |
Simple Alleyne opened his eyes at this little spurt of feminine bitterness. | Простак Аллейн только глаза раскрыл, услышав этот внезапный взрыв женской горечи. |
"Nay, lady," said he, "that were worst of all. | - Нет, госпожа, - ответил он, - это было бы хуже всего. |
What man would be so caitiff and thrall as to fail you at your need? | Неужели нашелся бы мужчина столь низкий и трусливый, что не помог бы вам в беде? |
I have turned my brother against me, and now, alas! I appear to have given you offence also with my clumsy tongue. | Я восстановил брата против себя, а теперь, увы, видимо, и вас оскорбил своими неловкими речами. |
But, indeed, lady, I am torn both ways, and can scarce grasp in my mind what it is that has befallen." | Но уверяю вас, госпожа, я рвусь в обе стороны и едва могу понять, что же произошло. |
"Nor can I marvel at that," said she, with a little tinkling laugh. | - Да и я могу только дивиться, - сказала она с легким смешком. |
"You came in as the knight does in the jongleur's romances, between dragon and damsel, with small time for the asking of questions. | - Вы появляетесь, словно рыцарь в песнях жонглеров, и становитесь между девицей и драконом, а спрашивать и отвечать уже некогда. |
Come," she went on, springing to her feet, and smoothing down her rumpled frock, "let us walk through the shaw together, and we may come upon Bertrand with the horses. | Пойдемте, - продолжала она, вскакивая и разглаживая смятое платье, - пойдемте вместе через рощу, может быть, мы встретим Бертрана с конями. |
If poor Troubadour had not cast a shoe, we should not have had this trouble. | Если бы у бедного Трубадура не слетела подкова, всей этой истории не случилось бы. |
Nay, I must have your arm: for, though I speak lightly, now that all is happily over I am as frightened as my brave Roland. | Нет, я хочу опереться на вашу руку: теперь, когда все благополучно кончилось, я чувствую такой же страх, как и мой храбрый Роланд. |
See how his chest heaves, and his dear feathers all awry--the little knight who would not have his lady mishandled." | Посмотрите, как тяжело он дышит, его перышки взъерошены. Мой маленький рыцарь не допустит, чтобы его даму обидели. |
So she prattled on to her hawk, while Alleyne walked by her side, stealing a glance from time to time at this queenly and wayward woman. | Она продолжала болтать, обращаясь к своему соколу, а Аллейн шагал рядом с ней и время от времени поглядывал украдкой на эту царственную и своенравную женщину. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать