Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Come hither, good youth," he cried, "come hither! | - Поди сюда, добрый юноша, - воскликнул он,- поди сюда! |
Vultus ingenui puer. | Vultus ingenui puer*. |
Heed not the face of my good coz here. | Пусть тебя не пугает лицо моего дорогого родственничка. |
Foenum habet in cornu, as Dan Horace has it; but I warrant him harmless for all that." | Foenum habet in cornu**, как сказал поэт Гораций; но все же ручаюсь, что он вполне безобиден.* Мальчик с лицом благородным |
(лат.). ** У него на рогах сено, то есть "он бодлив" (лат. поговорка). | |
"Stint your bull's bellowing!" exclaimed the other. | - Заткни свою глотку! - воскликнул другой. |
"If it come to Horace, I have a line in my mind: Loquaces si sapiat— How doth it run? | - Уж если дело дошло до Горация, то мне вспоминается другая строка: Loquaces si sapiat! -неплохо? |
The English o't being that a man of sense should ever avoid a great talker. | А по-английски это значит: человек разумный должен-де избегать болтунов. |
That being so, if all were men of sense then thou wouldst be a lonesome man, coz." | Но если бы все люди были разумными, то ты оказался бы печальным исключением. |
"Alas! Dicon, I fear that your logic is as bad as your philosophy or your divinity--and God wot it would be hard to say a worse word than that for it. | - Увы, Дайкон, боюсь, что твоя логика так же слаба, как твоя философия или твое богословие. Ей-богу, трудно хуже защищать свое утверждение, чем это делаешь ты. |
For, hark ye: granting, propter argumentum, that I am a talker, then the true reasoning runs that since all men of sense should avoid me, and thou hast not avoided me, but art at the present moment eating herrings with me under a holly-bush, ergo you are no man of sense, which is exactly what I have been dinning into your long ears ever since I first clapped eyes on your sunken chops." | Слушай: допустим, propter argumentum*, что я болтун, тогда правильный вывод такой: все должны избегать меня, а ты не избегаешь и в настоящую минуту поедаешь вместе со мной селедки под кустами, ergo**, человек ты неразумный, а я как раз об этом и жужжу в длинные твои уши с тех пор, как смотрю на твои тощие щеки. * В силу твоего довода (лат.). ** Следовательно (лат.). |
"Tut, tut!" cried the other. | - Ах вот как! - воскликнул его товарищ. |
"Your tongue goes like the clapper of a mill-wheel. | - Язык у тебя работает не хуже мельничного колеса! |
Sit down here, friend, and partake of this herring. Understand first, however, that there are certain conditions attached to it." | Подсаживайся, друг, и возьми селедку, -обратился он к Аллейну, - но сначала заметь себе, что с этим связаны особые условия. |
"I had hoped," said Alleyne, falling into the humor of the twain, "that a tranchoir of bread and a draught of milk might be attached to it." | - А я-то надеялся, - сказал Аллейн, впадая в тот же шутливый тон, - что с этим связаны ломоть хлеба и глоток молока. |
"Hark to him, hark to him!" cried the little fat man. | - Только послушай его, только послушай! -воскликнул толстый коротышка. |
"It is even thus, Dicon! | - Вот как дело обстоит, Дайкон! |
Wit, lad, is a catching thing, like the itch or the sweating sickness. | Остроумие, парень, все равно что зуд или потница. |
I exude it round me; it is an aura. | Я распространяю его вокруг себя, это точно аура. |
I tell you, coz, that no man can come within seventeen feet of me without catching a spark. | Говорю тебе, кто бы ни приблизился ко мне на расстояние семнадцати шагов, в него попадет искра. |
Look at your own case. | Взгляни хотя бы на самого себя. |
A duller man never stepped, and yet within the week you have said three things which might pass, and one thing the day we left Fordingbridge which I should not have been ashamed of myself." | Более унылого человека я не встречал, однако за одну неделю и ты изрек три вещи, которые звучат нехудо, да еще одну - в тот день, когда мы покинули Фордингбридж, и от которой я и сам не отказался бы. |
"Enough, rattle-pate, enough!" said the other. | - Довольно, трещотка несчастная, довольно! -остановил его другой. |
"The milk you shall have and the bread also, friend, together with the herring, but you must hold the scales between us." | - Молоко ты, друг, получишь и хлеб тоже вместе с селедкой, но ты должен рассудить нас беспристрастно. |
"If he hold the herring he holds the scales, my sapient brother," cried the fat man. | - Если он возьмет селедку, то должен судить беспристрастно, мой премудрый собрат, -заявил толстяк. |
"But I pray you, good youth, to tell us whether you are a learned clerk, and, if so, whether you have studied at Oxenford or at Paris." | - Прошу тебя, добрый юноша, скажи нам, ученый ли ты клирик, и если да, то где ты учился - в Оксфорде или в Париже. |
"I have some small stock of learning," Alleyne answered, picking at his herring, "but I have been at neither of these places. | - Кое-какой запас знаний у меня есть, - ответил Аллейн, берясь за селедку, - но ни в одном из этих мест я не был. |
I was bred amongst the Cistercian monks at Beaulieu Abbey." | Меня воспитали монахи-цистерцианцы в аббатстве Болье. |
"Pooh, pooh!" they cried both together. | - Фу! фу! - воскликнули студенты в один голос. |
"What sort of an upbringing is that?" | - Что это за воспитание? |
"Non cuivis contingit adire Corinthum," quoth Alleyne. | - Non cuivis contingit adire Corinthum*, - пояснил Аллейн. * Не каждому удается побывать в Коринфе (лат.). |
"Come, brother Stephen, he hath some tincture of letters," said the melancholy man more hopefully. | - А знаешь, брат Стефан, кой-какая ученость у него есть, - сказал меланхолик бодрее. |
"He may be the better judge, since he hath no call to side with either of us. | - И он может оказаться вполне справедливым судьей, ибо ему незачем поддерживать одного из нас. |
Now, attention, friend, and let your ears work as well as your nether jaw. | Теперь внимание, дружище, и пусть твои уши работают так же усердно, как твоя нижняя челюсть. |
Judex damnatur--you know the old saw. | Iudex damnatur* - ты знаешь это древнее изречение. |
Here am I upholding the good fame of the learned Duns Scotus against the foolish quibblings and poor silly reasonings of Willie Ockham." | Я защищаю добрую славу ученого Дунса Скотта против дурацких софизмов и убогих, нелепых рассуждений Уилли Оккама. * Судья осужден (лат.). |
"While I," quoth the other loudly, "do maintain the good sense and extraordinary wisdom of that most learned William against the crack-brained fantasies of the muddy Scotchman, who hath hid such little wit as he has under so vast a pile of words, that it is like one drop of Gascony in a firkin of ditch-water. | - А я, - громко заявил другой, - защищаю здравый смысл и выдающуюся ученость высокомудрого Уильяма против слабоумных фантазий грязного шотландца, который завалил крошечный запас своего ума такой грудой слов, что этот ум исчез в них, словно одна капля гасконского в бочонке воды. |
Solomon his wisdom would not suffice to say what the rogue means." | Сам Соломон не мог бы объяснить, что этот мошенник имеет в виду. |
"Certes, Stephen Hapgood, his wisdom doth not suffice," cried the other. | - Конечно, Стефен Хэпгуд, такой мудрости недостаточно! - воскликнул другой. |
"It is as though a mole cried out against the morning star, because he could not see it. | - Это все равно, как если бы крот стал бунтовать против утренней звезды оттого, что не видит ее. |
But our dispute, friend, is concerning the nature of that subtle essence which we call thought. | Но наш спор, друг, идет о природе той тончайшей субстанции, которую мы называем мыслью. |
For I hold with the learned Scotus that thought is in very truth a thing, even as vapor or fumes, or many other substances which our gross bodily eyes are blind to. | Ибо я вместе с ученым Скоттом утверждаю, что мысль в самом деле есть нечто подобное пару, или дыму, или многим другим субстанциям, по отношению к которым наши грубые телесные очи слепы. |
For, look you, that which produces a thing must be itself a thing, and if a man's thought may produce a written book, then must thought itself be a material thing, even as the book is. | Видишь ли, то, что производит вещь, само должно быть вещью, и если человеческая мысль способна создать написанную книгу, то сама эта мысль должна быть чем-то материальным, подобно книге. |
Have I expressed it? | Понятно ли, что я хочу сказать? |
Do I make it plain?" | Выразиться ли мне яснее? |
"Whereas I hold," shouted the other, "with my revered preceptor, doctor, preclarus et excellentissimus, that all things are but thought; for when thought is gone I prythee where are the things then? | - А я считаю, - крикнул другой, - вместе с моим достопочтенным наставником doctor preclarus et excellentissimus*, что все вещи суть только мысли; ибо когда исчезнет мысль, скажи, прошу тебя, куда денутся вещи? |
Here are trees about us, and I see them because I think I see them, but if I have swooned, or sleep, or am in wine, then, my thought having gone forth from me, lo the trees go forth also. | Вот вокруг нас деревья, и я вижу их оттого, что мыслю о том, что вижу их. Но если я, например, в обмороке, или сплю, или пьян, то моя мысль исчезает, и деревья исчезают тоже. |
How now, coz, have I touched thee on the raw?" | Ну что, попал я в точку? * Доктором преславным и несравненным (лат.). |
Alleyne sat between them munching his bread, while the twain disputed across his knees, leaning forward with flushed faces and darting hands, in all the heat of argument. | Аллейн сидел между ними и жевал хлеб, а они, перегибаясь через его колени, спорили, раскрасневшись и размахивая руками в пылу доказательств. |
Never had he heard such jargon of scholastic philosophy, such fine-drawn distinctions, such cross-fire of major and minor, proposition, syllogism, attack and refutation. | Никогда не слышал он такого схоластического жаргона, таких тончайших дистинкций, такой перестрелки большими и меньшими посылками, силлогизмами и взаимными опровержениями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать