Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is my intention, if it seems good to you, to try a venture against these Norman and Genoese rovers." Я намерен, если вы это одобрите, попытаться атаковать этих норманнских и генуэзских пиратов.
"They carry caviare and certain very noble spices from the Levant aboard of ships from Genoa," quoth Sir Oliver. - На генуэзских судах везут икру и кое-какие весьма драгоценные пряности из Леванта, -пояснил сэр Оливер.
"We may come to great profit through the business. - Мы можем при удаче получить большую выгоду.
I pray you, master-shipman, that when you go on board you pour a helmetful of sea-water over any of my rogues whom you may see there." Прошу вас, старший шкипер, когда вы подниметесь на борт, вылейте на каждого из моих мерзавцев, которого увидите, по полному шлему морской воды.
Leaving the lusty knight and the Mayor of Lepe, Sir Nigel led the Company straight down to the water's edge, where long lines of flat lighters swiftly bore them to their vessel. Оставив рыцаря-толстяка и городского голову, сэр Найджел повел отряд прямо к воде, а там легкие плашкоуты доставили их на корабль.
Horse after horse was slung by main force up from the barges, and after kicking and plunging in empty air was dropped into the deep waist of the yellow cog, where rows of stalls stood ready for their safe keeping. Одну за другой поднимали лошадей, те на весу бились и брыкались, а потом их опускали в глубокий трюм желтого корабля, где их поджидали ряды стойл, в которых они могли благополучно путешествовать.
Englishmen in those days were skilled and prompt in such matters, for it was so not long before that Edward had embarked as many as fifty thousand men in the port of Orwell, with their horses and their baggage, all in the space of four- and-twenty hours. В ту эпоху англичане умели в подобных случаях действовать искусно и быстро: незадолго до описываемых событий Эдуард в порту Оруэлл посадил на суда пятьдесят тысяч человек с их конями и обозом всего-навсего за двадцать четыре часа.
So urgent was Sir Nigel on the shore, and so prompt was Goodwin Hawtayne on the cog, that Sir Oliver Buttesthorn had scarce swallowed his last scallop ere the peal of the trumpet and clang of nakir announced that all was ready and the anchor drawn. Так ловко действовал сэр Найджел на берегу и так быстро Гудвин Хаутейн - на судне, что сэр Оливер Баттестхорн едва успел проглотить последнюю устрицу, как звуки трубы и нагара возвестили, что все готово и якорь поднят.
In the last boat which left the shore the two commanders sat together in the sheets, a strange contrast to one another, while under the feet of the rowers was a litter of huge stones which Sir Nigel had ordered to be carried to the cog. В последней лодке, отплывшей от берега, сидели рядом оба командира, такие странно противоположные, а под ногами у каждого гребца были сложены крупные камни, которые сэр Найджел приказал взять на корабль.
These once aboard, the ship set her broad mainsail, purple in color, and with a golden St. Christopher bearing Christ upon his shoulder in the centre of it. Как только их погрузили, корабль поднял паруса на грот-мачте; он был пурпурного цвета с позолоченным изображением св. Христофора, несущего на плече Христа.
The breeze blew, the sail bellied, over heeled the portly vessel, and away she plunged through the smooth blue rollers, amid the clang of the minstrels on her poop and the shouting of the black crowd who fringed the yellow beach. Повеял бриз, надул паруса, статное судно накренилось и пошло вперед, ныряя среди пологих синих валов, под музыку менестрелей, доносившуюся с кормы, и приветственные клики толпы, черневшей каймою вдоль желтого берега.
To the left lay the green Island of Wight, with its long, low, curving hills peeping over each other's shoulders to the sky- line; to the right the wooded Hampshire coast as far as eye could reach; above a steel-blue heaven, with a wintry sun shimmering down upon them, and enough of frost to set the breath a-smoking. Слева лежал зеленый остров Уайт с его длинной и невысокой извилистой цепью холмов на горизонте и выступавшими друг над другом вершинами; справа - лесистое побережье Хампшира, тянувшееся далеко-далеко; а надо всем раскинулось голубовато-стальное небо с зимним неярким солнцем. Воздух был настолько морозным, что изо рта валил пар.
"By St. Paul!" said Sir Nigel gayly, as he stood upon the poop and looked on either side of him, "it is a land which is very well worth fighting for, and it were pity to go to France for what may be had at home. - Клянусь апостолом, - весело заявил сэр Найджел, который стоял на корме и глядел по сторонам, - эта земля действительно стоит того, чтобы за нее сражаться, и очень жаль ехать во Францию ради того, что можно иметь и дома.
Did you not spy a crooked man upon the beach?" Вы не заметили горбуна на берегу?
"Nay, I spied nothing," grumbled Sir Oliver, "for I was hurried down with a clam stuck in my gizzard and an untasted goblet of Cyprus on the board behind me." - Да нет, - пробурчал сэр Оливер, - не заметил, я спешил вниз, у меня устрица в горле застряла, а я так и не выпил налитый мне бокал кипрского вина.
"I saw him, my fair lord," said Terlake, "an old man with one shoulder higher than the other." - Я видел горбуна, достойный лорд, - вмешался Терлейк, - старик, одно плечо выше другого.
" 'Tis a sign of good fortune," quoth Sir Nigel. - Это предвещает удачу, - пояснил сэр Найджел.
"Our path was also crossed by a woman and by a priest, so all should be well with us. - Нам также перешли дорогу женщина и священник, поэтому все у нас, видимо, пойдет хорошо.
What say you, Edricson?" А что ты скажешь, Эдриксон?
"I cannot tell, my fair lord. - Не знаю, достойный лорд.
The Romans of old were a very wise people, yet, certes, they placed their faith in such matters. So, too, did the Greeks, and divers other ancient peoples who were famed for their learning. Древние римляне были народ очень мудрый, а все-таки ставили свою судьбу в зависимость от таких примет: греки тоже, да и другие народы древности, известные своей ученостью.
Yet of the moderns there are many who scoff at all omens." Однако среди современных людей многие насмехаются над предзнаменованиями.
"There can be no manner of doubt about it," said Sir Oliver Buttesthorn, - Тут не может быть никаких сомнений, - сказал сэр Оливер Баттестхорн.
"I can well remember that in Navarre one day it thundered on the left out of a cloudless sky. - Я отлично помню, как однажды в Наварре вдруг слева от меня из совершенно безоблачного неба прогремел гром.
We knew that ill would come of it, nor had we long to wait. Мы поняли, что случится беда.
Only thirteen days after, a haunch of prime venison was carried from my very tent door by the wolves, and on the same day two flasks of old vernage turned sour and muddy." Долго ждать не пришлось: всего через тринадцать дней волки стащили превосходную ляжку оленя, лежавшую у самого входа в мою палатку, и в тот же день две фляги старого вина прокисли и помутнели.
"You may bring my harness from below," said Sir Nigel to his squires, "and also, I pray you, bring up Sir Oliver's and we shall don it here. - Принесите-ка снизу мое снаряжение, -обратился сэр Найджел к своим оруженосцам, -а также доспехи сэра Оливера.
Ye may then see to your own gear; for this day you will, I hope, make a very honorable entrance into the field of chivalry, and prove yourselves to be very worthy and valiant squires. Мы облачимся в них здесь. Потом займитесь и собой. Я надеюсь, что вы сегодня с честью вступите на путь рыцарских подвигов и покажете себя вполне достойными и храбрыми оруженосцами.
And now, Sir Oliver, as to our dispositions: would it please you that I should order them or will you?" А теперь, сэр Оливер, решайте сами: желали бы вы, чтобы я командовал, или вы будете командовать сами?
"You, my cockerel, you. - Конечно вы, мой петушок, вы!
By Our Lady! Клянусь пресвятой Девой!
I am no chicken, but I cannot claim to know as much of war as the squire of Sir Walter Manny. Я тоже не цыпленок, но все же не столь многоопытен в военном деле, как оруженосец сэра Уолтера Мэнни.
Settle the matter to your own liking." Делайте все, что сочтете нужным.
"You shall fly your pennon upon the fore part, then, and I upon the poop. - Тогда пусть ваше знамя развевается на носу, а мое на корме.
For foreguard I shall give you your own forty men, with two-score archers. В качестве передового охранения я даю вам ваших собственных сорок человек и сорок лучников.
Two-score men, with my own men-at-arms and squires, will serve as a poop-guard. А еще сорок человек да мои ратники и оруженосцы будут охранять корму.
Ten archers, with thirty shipmen, under the master, may hold the waist while ten lie aloft with stones and arbalests. Десять лучников с тридцатью матросами под началом, шкипера пусть находятся на шкафуте, десять будут лежать наготове с камнями и арбалетами.
How like you that?" Одобряете такой план?
"Good, by my faith, good! - Хорошо, клянусь, очень хорошо!
But here comes my harness, and I must to work, for I cannot slip into it as I was wont when first I set my face to the wars." Но вот несут мои доспехи, и мне придется потрудиться, - я уже не смогу просто скользнуть в них, как бывало, когда впервые взглянул в лицо войне.
Meanwhile there had been bustle and preparation in all parts of the great vessel. Тем временем во всех частях большого корабля люди суетились и готовились к военным действиям.
The archers stood in groups about the decks, new-stringing their bows, and testing that they were firm at the nocks. Лучники стояли группами на палубах, натягивая потуже тетивы и пробуя, крепко ли они держатся в зарубках.
Among them moved Aylward and other of the older soldiers, with a few whispered words of precept here and of warning there. Среди них ходили Эйлвард и другие, более пожилые солдаты, то давая вполголоса немногословные указания, то предостерегая.
"Stand to it, my hearts of gold," said the old bowman as he passed from knot to knot. "By my hilt! we are in luck this journey. - Держитесь, мои золотые ребятки, - говорил старый лучник, переходя от кучки к кучке, -клянусь эфесом, нынче нам должно повезти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x