Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That he had been handsome might be easily judged from his high aquiline nose and clear-cut chin; but his features had been so distorted by the seams and scars of old wounds, and by the loss of one eye which had been torn from the socket, that there was little left to remind one of the dashing young knight who had been fifty years ago the fairest as well as the boldest of the English chivalry. | О былой красоте говорили и правильный нос с горбинкой и четкие линии подбородка; однако лицо было столь повреждено шрамами и рубцами от давних ран и отсутствием одного глаза, вырванного из глазницы, что уже мало осталось от лица смелого молодого рыцаря, который пятьдесят лет назад был не только самым отважным, но и самым прекрасным среди английской знати. |
Yet what knight was there in that hall of St. Andrews who would not have gladly laid down youth, beauty, and all that he possessed to win the fame of this man? | Но кто из мужчин, присутствовавших сейчас в зале аббатства св. Андрея, не отдал бы с радостью и красоту, и молодость, и все, чем владел, в обмен на славу этого человека? |
For who could be named with Chandos, the stainless knight, the wise councillor, the valiant warrior, the hero of Crecy, of Winchelsea, of Poictiers, of Auray, and of as many other battles as there were years to his life? | Ибо кого можно было сравнить с Чандосом, безупречным рыцарем, мудрым советником, отважным воином, героем Креси, Уинчелси, Пуатье, Орейя и еще стольких же битв, сколько лет он прожил на свете? |
"Ha, my little heart of gold!" he cried, darting forward suddenly and throwing his arms round Sir Nigel. | - А, мое золотое сердечко! - воскликнул он, вдруг бросившись вперед и обнимая сэра Найджела. |
"I heard that you were here and have been seeking you." | - Я слышал, что вы здесь, и искал вас. |
"My fair and dear lord," said the knight, returning the warrior's embrace, "I have indeed come back to you, for where else shall I go that I may learn to be a gentle and a hardy knight?" | - Достойный и дорогой лорд, - ответил рыцарь, также обнимая старого воина, - я в самом деле вернулся к вам, ибо где же еще я могу научиться быть мягким и суровым рыцарем? |
"By my troth!" said Chandos with a smile, "it is very fitting that we should be companions, Nigel, for since you have tied up one of your eyes, and I have had the mischance to lose one of mine, we have but a pair between us. | - Клянусь моей верностью, - сказал Чандос, улыбаясь, - мы очень подходим друг к другу, Найджел, ибо вы залепили себе один глаз, а я имел несчастье одного лишиться, у нас вместе будут два! |
Ah, Sir Oliver! you were on the blind side of me and I saw you not. | А! Сэр Оливер! Вы были на той стороне, где у меня слепой глаз, и я вас не видел. |
A wise woman hath made prophecy that this blind side will one day be the death of me. | Одна премудрая женщина предсказала мне, что как раз с этой, незрячей стороны ко мне и приблизится смерть. |
We shall go in to the prince anon; but in truth he hath much upon his hands, for what with Pedro, and the King of Majorca, and the King of Navarre, who is no two days of the same mind, and the Gascon barons who are all chaffering for terms like so many hucksters, he hath an uneasy part to play. | Мы теперь скоро попадем к Принцу; но, говоря по правде, у него пропасть забот: и вопрос, как быть с Педро, и король Мальорки, и король Наваррский, у которого семь пятниц на одной неделе, и гасконские бароны, которые все торгуются из-за условий, точно барышники... Да, нелегко ему приходится! |
But how left you the Lady Loring?" | Но как себя чувствует леди Лоринг, когда вы с ней расстались? |
"She was well, my fair lord, and sent her service and greetings to you." | - Хорошо, дорогой лорд, и она посылает вам свое уважение и приветы. |
"I am ever her knight and slave. | - Я всегда ее рыцарь и раб. |
And your journey, I trust that it was pleasant?" | А ваше путешествие, надеюсь, было приятным? |
"As heart could wish. | - Такого плавания можно только пожелать. |
We had sight of two rover galleys, and even came to have some slight bickering with them." | Мы увидели два пиратских галеаса и даже слегка схватились с ними! |
"Ever in luck's way, Nigel!" quoth Sir John. | - Всегда вам везет, Найджел! - заметил сэр Джон. |
"We must hear the tale anon. | - Ну, вы нам непременно расскажете. |
But I deem it best that ye should leave your squires and come with me, for, howsoe'er pressed the prince may be, I am very sure that he would be loth to keep two old comrades-in-arms upon the further side of the door. | Пожалуй лучше, если вы оставите здесь ваших оруженосцев и пойдете со мной. Как Принц ни занят, я вполне уверен, что он не захочет держать двух старых боевых товарищей по другую сторону двери. |
Follow close behind me, and I will forestall old Sir William, though I can scarce promise to roll forth your style and rank as is his wont." | Не отставайте от меня, и я отобью хлеб у старика сэра Уильяма, хотя не уверен, что смогу назвать ваш титул и ранг как полагается. |
So saying, he led the way to the inner chamber, the two companions treading close at his heels, and nodding to right and left as they caught sight of familiar faces among the crowd. | И он направился к дверце во внутренний покой; оба товарища следовали за ним по пятам и кивали направо и налево, завидев в толпе знакомые лица. |
Chapter XIX | Глава XIX |
HOW THERE WAS STIR AT THE ABBEY OF ST. ANDREWS. | КАК СПОРИЛИ РЫЦАРИ В АББАТСТВЕ СВ. АНДРЕЯ |
THE prince's reception-room, although of no great size, was fitted up with all the state and luxury which the fame and power of its owner demanded. | Комната для приемов Принца была обставлена со всей той торжественностью и роскошью, которых требовали слава и власть ее хозяина. |
A high dais at the further end was roofed in by a broad canopy of scarlet velvet spangled with silver fleurs-de-lis, and supported at either corner by silver rods. | Над высоким помостом в дальнем ее конце зала алел широкий балдахин пунцового бархата, усеянный серебряными лилиями и опиравшийся на четыре серебряных столбика. |
This was approached by four steps carpeted with the same material, while all round were scattered rich cushions, oriental mats and costly rugs of fur. | К нему вели четыре ступеньки, обтянутые той же материей, а вокруг были разбросаны роскошные подушки, восточные циновки и дорогие меховые ковры. |
The choicest tapestries which the looms of Arras could furnish draped the walls, whereon the battles of Judas Maccabaeus were set forth, with the Jewish warriors in plate of proof, with crest and lance and banderole, as the naive artists of the day were wont to depict them. | На стенах висели самые изысканные гобелены, которые могли выработать ткацкие станки Арраса, на них были изображены битвы Иуды Маккавея, причем иудейские воины были в железных латах, в шлемах, с копьями и перевязями - словом, как требовало наивное искусство тех времен. |
A few rich settles and bancals, choicely carved and decorated with glazed leather hangings of the sort termed or basane, completed the furniture of the apartment, save that at one side of the dais there stood a lofty perch, upon which a cast of three solemn Prussian gerfalcons sat, hooded and jesseled, as silent and motionless as the royal fowler who stood beside them. | Убранство покоя завершали удобные сиденья и скамьи с тонкой резьбой и покрытыми глазурью сафьяновыми занавесками, да по одну сторону помоста, на легком нашесте, сидели три угрюмых прусских кречета в шапочках и путах столь же немые и неподвижные, как стоявший рядом с ними королевский сокольничий. |
In the centre of the dais were two very high chairs with dorserets, which arched forwards over the heads of the occupants, the whole covered with light-blue silk thickly powdered with golden stars. | В центре помоста находились два высоких кресла с особыми спинками, которые образовали свод над головами сидящих в них; все это было затянуто светло-голубым шелком, усыпанным золотыми звездами. |
On that to the right sat a very tall and well formed man with red hair, a livid face, and a cold blue eye, which had in it something peculiarly sinister and menacing. | На кресле справа сидел очень рослый, складный человек, рыжеволосый, бледный, с холодными голубыми глазами, в которых было что-то зловещее и угрожающее. |
He lounged back in a careless position, and yawned repeatedly as though heartily weary of the proceedings, stooping from time to time to fondle a shaggy Spanish greyhound which lay stretched at his feet. | Он небрежно откинулся на спинку кресла и то и дело зевал, словно ему очень наскучили все эти церемонии; время от времени он наклонялся и гладил облезлую испанскую борзую, вытянувшуюся у его ног. |
On the other throne there was perched bolt upright, with prim demeanor, as though he felt himself to be upon his good behavior, a little, round, pippin faced person, who smiled and bobbed to every one whose eye he chanced to meet. | На другом троне, выпрямившись, с гордым видом, восседал, словно побившись об заклад, что будет вести себя прилично, маленький, круглый, румяный человечек с лицом божка; он улыбался и кивал всякому, с кем бы случайно ни встретился его взгляд. |
Between and a little in front of them on a humble charette or stool, sat a slim, dark young man, whose quiet attire and modest manner would scarce proclaim him to be the most noted prince in Europe. | Между этими двумя и немного впереди них, на простой табуретке, сидел стройный смуглый молодой человек, чье скромное платье и сдержанные манеры едва ли могли открыть, что это самый знаменитый принц в Европе. |
A jupon of dark blue cloth, tagged with buckles and pendants of gold, seemed but a sombre and plain attire amidst the wealth of silk and ermine and gilt tissue of fustian with which he was surrounded. | Кафтан темно-синего сукна с пряжками и отделкой в виде золотых подвесок казался темной и неброской одеждой на фоне горностаевых мантий, дорогих шелков и золотых тканей, которыми он был окружен. |
He sat with his two hands clasped round his knee, his head slightly bent, and an expression of impatience and of trouble upon his clear, well-chiselled features. | Он сидел, обхватив руками колени, слегка склонив голову, а его тонкие черты выражали нетерпение и тревогу. |
Behind the thrones there stood two men in purple gowns, with ascetic, clean- shaven faces, and half a dozen other high dignitaries and office- holders of Aquitaine. | Позади двух тронов стояли два человека в пурпурной одежде, с аскетическими бритыми лицами и еще несколько высоких сановников и должностных лиц Аквитании. |
Below on either side of the steps were forty or fifty barons, knights, and courtiers, ranged in a triple row to the right and the left, with a clear passage in the centre. | Пониже, на ступеньках, сорок или пятьдесят баронов, рыцарей и придворных выстроились тройной шеренгой справа и слева, оставив посередине свободный проход. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать