Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There sits the prince," whispered Sir John Chandos, as they entered. - Вон сидит Принц, - прошептал сэр Джон Чандос, когда трое друзей вошли.
"He on the right is Pedro, whom we are about to put upon the spanish throne. - Справа - Педро, которого мы намерены посадить на испанский престол.
The other is Don James, whom we purpose with the aid of God to help to his throne in Majorca. Другой - дон Иаков; с божьей помощью мы предполагаем помочь ему взойти на престол Мальорки.
Now follow me, and take it not to heart if he be a little short in his speech, for indeed his mind is full of many very weighty concerns." А теперь следуйте за мной и не огорчайтесь, если Принц будет краток; ведь его ум действительно поглощен очень важными делами.
The prince, however, had already observed their entrance, and, springing to his feet, he had advanced with a winning smile and the light of welcome in his eyes. Однако Принц заметил, как они вошли, вскочил, шагнул им навстречу с обаятельной улыбкой и радостным блеском в глазах.
"We do not need your good offices as herald here, Sir John," said he in a low but clear voice; "these valiant knights are very well known to me. - Мы в данном случае обойдемся и без ваших добрых услуг и вашей геральдики, - сказал он негромким, но ясным голосом. - Эти храбрые рыцари мне отлично известны.
Welcome to Aquitaine, Sir Nigel Loring and Sir Oliver Buttesthorn. Добро пожаловать в Аквитанию, сэр Найджел Лоринг и сэр Оливер Баттестхорн.
Nay, keep your knee for my sweet father at Windsor. Нет, поберегите ваше колено для моего дорогого отца в Виндзоре.
I would have your hands, my friends. Протяните мне ваши руки, друзья.
We are like to give you some work to do ere you see the downs of Hampshire once more. Мы, кажется, намерены дать вам кое-какую работу, до того как вы снова увидите равнины Хампшира.
Know you aught of Spain, Sir Oliver?" Вы знаете что-нибудь об Испании, сэр Оливер?
"Nought, my sire, save that I have heard men say that there is a dish named an olla which is prepared there, though I have never been clear in my mind as to whether it was but a ragout such as is to be found in the south, or whether there is some seasoning such as fennel or garlic which is peculiar to Spain." - Ничего, сир, только слышал от людей, что у них есть кушанье olla, хотя я так и не уяснил себе, что это: просто рагу, которое можно найти повсюду на юге, или какая-нибудь особая приправа из сладкого укропа или чеснока, характерных для Испании?
"Your doubts, Sir Oliver, shall soon be resolved," answered the prince, laughing heartily, as did many of the barons who surrounded them. - Ваши недоумения, сэр Оливер, скоро прояснятся, - ответил Принц, от души рассмеявшись, так же как и многие бароны в окружавшей его толпе.
"His majesty here will doubtless order that you have this dish hotly seasoned when we are all safely in Castile." - Вот его величество, наверное, отдаст приказ подать вам эту приправу в горячем виде, когда мы все благополучно окажемся в Кастилии.
"I will have a hotly seasoned dish for some folk I know of," answered Don Pedro with a cold smile. - Уж я угощу кое-кого блюдом с горячей приправой, - ответил дон Педро, холодно улыбаясь.
"But my friend Sir Oliver can fight right hardily without either bite or sup," remarked the prince. - Однако мой друг сэр Оливер может сражаться весьма упорно и без мяса и без супа, - заметил Принц.
"Did I not see him at Poictiers, when for two days we had not more than a crust of bread and a cup of foul water, yet carrying himself most valiantly. - Я видел его под Пуатье, когда у нас в течение двух дней не было ничего, кроме сухой корки хлеба да кружки болотной воды, и все-таки он действовал весьма отважно.
With my own eyes I saw him in the rout sweep the head from a knight of Picardy with one blow of his sword." Я собственными глазами видел, как он во время схватки одним ударом своего меча снес голову пикардийскому рыцарю.
"The rogue got between me and the nearest French victual wain," muttered Sir Oliver, amid a fresh titter from those who were near enough to catch his words. - Мошенник оказался между мной и французской повозкой с припасами, -пробормотал сэр Оливер, а среди тех, кто стоял ближе и мог слышать его слова, снова раздался смех.
"How many have you in your train?" asked the prince, assuming a graver mien. - Сколько людей прибыло с вами? - спросил Принц, и лицо его стало серьезным.
"I have forty men-at-arms, sire," said Sir Oliver. - Со мной сорок ратников, сир, - ответил сэр Оливер.
"And I have one hundred archers and a score of lancers, but there are two hundred men who wait for me on this side of the water upon the borders of Navarre." - А у меня сотня лучников и человек двадцать копейщиков, но еще двести человек ждут меня по эту сторону реки, на границе Наварры.
"And who are they, Sir Nigel?" - А кто они, сэр Найджел?
"They are a free company, sire, and they are called the White Company." - Это отряд добровольцев, и его называют "Белый отряд".
To the astonishment of the knight, his words provoked a burst of merriment from the barons round, in which the two kings and the prince were fain to join. К большому удивлению сэра Лоринга, его слова вызвали взрыв веселости среди баронов; Принц и оба короля были вынуждены к ним присоединиться.
Sir Nigel blinked mildly from one to the other, until at last perceiving a stout black-bearded knight at his elbow, whose laugh rang somewhat louder than the others, he touched him lightly upon the sleeve. Сэр Найджел, кротко мигая, поглядывал то на одного, то на другого; наконец, заметив толстого чернобородого рыцаря, который стоял рядом с ним и чей смех звучал несколько громче, чем у остальных, он слегка коснулся его рукава.
"Perchance, my fair sir," he whispered, "there is some small vow of which I may relieve you. - Быть может, достойный сэр, - прошептал он, -существует какой-то маленький обет, от которого я могу освободить вас?
Might we not have some honorable debate upon the matter. Быть может, между нами состоится по данному поводу почетный спор?
Your gentle courtesy may perhaps grant me an exchange of thrusts." Ваша доблесть и любезность, быть может, даруют мне возможность обменяться с вами ударами?
"Nay, nay, Sir Nigel," cried the prince, "fasten not the offence upon Sir Robert Briquet, for we are one and all bogged in the same mire. - Нет, нет, сэр Найджел, - воскликнул Принц, - не приписывайте никаких оскорбительных намерений сэру Роберу Брике, ибо мы все одним миром мазаны, все хороши!
Truth to say, our ears have just been vexed by the doings of the same company, and I have even now made vow to hang the man who held the rank of captain over it. Говоря по правде, наш слух только что был оскорблен делами этого самого отряда, и я даже дал обет повесить человека, который командует им.
I little thought to find him among the bravest of my own chosen chieftains. И, уж конечно, не ожидал, что он среди моих храбрейших, избранных военачальников.
But the vow is now nought, for, as you have never seen your company, it would be a fool's act to blame you for their doings." Но теперь обет отпадает, ибо, если вы никогда не видели этот ваш отряд, было бы безумием порицать вас за его действия.
"My liege," said Sir Nigel, "it is a very small matter that I should be hanged, albeit the manner of death is somewhat more ignoble than I had hoped for. - Мой государь, - сказал Найджел, - то, что меня повесят, - пустяк, только вот само повешение -казнь несколько более позорная, чем я мог надеяться.
On the other hand, it would be a very grievous thing that you, the Prince of England and the flower of knighthood, should make a vow, whether in ignorance or no, and fail to bring it to fulfilment." С другой стороны, очень важно, чтобы вы, наследник английского престола, лучший образец рыцарства, дав обет, хотя бы по неведению, все же его выполнили.
"Vex not your mind on that," the prince answered, smiling. - Пусть это вас не тревожит, - ответил Принц, улыбаясь.
"We have had a citizen from Montauban here this very day, who told us such a tale of sack and murder and pillage that it moved our blood; but our wrath was turned upon the man who was in authority over them." - У нас побывал сегодня один горожанин из Монтобана, и он нам порассказал такое об убийствах и грабежах, что у нас вся кровь закипела; но весь наш гнев обратился на командира отряда.
"My dear and honored master," cried Nigel, in great anxiety, "I fear me much that in your gentleness of heart you are straining this vow which you have taken. - Дорогой и почитаемый государь, -воскликнул Найджел с великим волнением, - я очень боюсь, что вы по доброте своего сердца изо всех сил стараетесь иначе истолковать данный вами обет!
If there be so much as a shadow of a doubt as to the form of it, it were a thousand times best----" Если может существовать хоть тень сомнения в отношении его формы, то в тысячу раз было бы лучше...
"Peace! peace!" cried the prince impatiently. - Довольно! - нетерпеливо остановил его Принц.
"I am very well able to look to my own vows and their performance. - Я вполне способен сам заботиться об исполнении своих обетов.
We hope to see you both in the banquet-hall anon. Мы надеемся видеть вас обоих сегодня на пиру.
Meanwhile you will attend upon us with our train." А пока вы останетесь в нашей свите.
He bowed, and Chandos, plucking Sir Oliver by the sleeve, led them both away to the back of the press of courtiers. Принц поклонился, и Чандос, схватив сэра Оливера за рукав, повел обоих обратно, в тесную толпу придворных.
"Why, little coz," he whispered, "you are very eager to have your neck in a noose. - Что это, маленький кум, вам так уж хочется сунуть голову в петлю?
By my soul! had you asked as much from our new ally Don Pedro, he had not baulked you. Клянусь моей душой! Если бы вы попросили о том же дона Педро, он бы вам не отказал.
Between friends, there is overmuch of the hangman in him, and too little of the prince. Говоря между нами, в нем чересчур много от палача и слишком мало от принца.
But indeed this White Company is a rough band, and may take some handling ere you find yourself safe in your captaincy." Но действительно, Белый отряд - это шайка и может что-нибудь натворить до того, как вы будете утверждены в своем звании командира.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x