Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There sits the prince," whispered Sir John Chandos, as they entered. | - Вон сидит Принц, - прошептал сэр Джон Чандос, когда трое друзей вошли. |
"He on the right is Pedro, whom we are about to put upon the spanish throne. | - Справа - Педро, которого мы намерены посадить на испанский престол. |
The other is Don James, whom we purpose with the aid of God to help to his throne in Majorca. | Другой - дон Иаков; с божьей помощью мы предполагаем помочь ему взойти на престол Мальорки. |
Now follow me, and take it not to heart if he be a little short in his speech, for indeed his mind is full of many very weighty concerns." | А теперь следуйте за мной и не огорчайтесь, если Принц будет краток; ведь его ум действительно поглощен очень важными делами. |
The prince, however, had already observed their entrance, and, springing to his feet, he had advanced with a winning smile and the light of welcome in his eyes. | Однако Принц заметил, как они вошли, вскочил, шагнул им навстречу с обаятельной улыбкой и радостным блеском в глазах. |
"We do not need your good offices as herald here, Sir John," said he in a low but clear voice; "these valiant knights are very well known to me. | - Мы в данном случае обойдемся и без ваших добрых услуг и вашей геральдики, - сказал он негромким, но ясным голосом. - Эти храбрые рыцари мне отлично известны. |
Welcome to Aquitaine, Sir Nigel Loring and Sir Oliver Buttesthorn. | Добро пожаловать в Аквитанию, сэр Найджел Лоринг и сэр Оливер Баттестхорн. |
Nay, keep your knee for my sweet father at Windsor. | Нет, поберегите ваше колено для моего дорогого отца в Виндзоре. |
I would have your hands, my friends. | Протяните мне ваши руки, друзья. |
We are like to give you some work to do ere you see the downs of Hampshire once more. | Мы, кажется, намерены дать вам кое-какую работу, до того как вы снова увидите равнины Хампшира. |
Know you aught of Spain, Sir Oliver?" | Вы знаете что-нибудь об Испании, сэр Оливер? |
"Nought, my sire, save that I have heard men say that there is a dish named an olla which is prepared there, though I have never been clear in my mind as to whether it was but a ragout such as is to be found in the south, or whether there is some seasoning such as fennel or garlic which is peculiar to Spain." | - Ничего, сир, только слышал от людей, что у них есть кушанье olla, хотя я так и не уяснил себе, что это: просто рагу, которое можно найти повсюду на юге, или какая-нибудь особая приправа из сладкого укропа или чеснока, характерных для Испании? |
"Your doubts, Sir Oliver, shall soon be resolved," answered the prince, laughing heartily, as did many of the barons who surrounded them. | - Ваши недоумения, сэр Оливер, скоро прояснятся, - ответил Принц, от души рассмеявшись, так же как и многие бароны в окружавшей его толпе. |
"His majesty here will doubtless order that you have this dish hotly seasoned when we are all safely in Castile." | - Вот его величество, наверное, отдаст приказ подать вам эту приправу в горячем виде, когда мы все благополучно окажемся в Кастилии. |
"I will have a hotly seasoned dish for some folk I know of," answered Don Pedro with a cold smile. | - Уж я угощу кое-кого блюдом с горячей приправой, - ответил дон Педро, холодно улыбаясь. |
"But my friend Sir Oliver can fight right hardily without either bite or sup," remarked the prince. | - Однако мой друг сэр Оливер может сражаться весьма упорно и без мяса и без супа, - заметил Принц. |
"Did I not see him at Poictiers, when for two days we had not more than a crust of bread and a cup of foul water, yet carrying himself most valiantly. | - Я видел его под Пуатье, когда у нас в течение двух дней не было ничего, кроме сухой корки хлеба да кружки болотной воды, и все-таки он действовал весьма отважно. |
With my own eyes I saw him in the rout sweep the head from a knight of Picardy with one blow of his sword." | Я собственными глазами видел, как он во время схватки одним ударом своего меча снес голову пикардийскому рыцарю. |
"The rogue got between me and the nearest French victual wain," muttered Sir Oliver, amid a fresh titter from those who were near enough to catch his words. | - Мошенник оказался между мной и французской повозкой с припасами, -пробормотал сэр Оливер, а среди тех, кто стоял ближе и мог слышать его слова, снова раздался смех. |
"How many have you in your train?" asked the prince, assuming a graver mien. | - Сколько людей прибыло с вами? - спросил Принц, и лицо его стало серьезным. |
"I have forty men-at-arms, sire," said Sir Oliver. | - Со мной сорок ратников, сир, - ответил сэр Оливер. |
"And I have one hundred archers and a score of lancers, but there are two hundred men who wait for me on this side of the water upon the borders of Navarre." | - А у меня сотня лучников и человек двадцать копейщиков, но еще двести человек ждут меня по эту сторону реки, на границе Наварры. |
"And who are they, Sir Nigel?" | - А кто они, сэр Найджел? |
"They are a free company, sire, and they are called the White Company." | - Это отряд добровольцев, и его называют "Белый отряд". |
To the astonishment of the knight, his words provoked a burst of merriment from the barons round, in which the two kings and the prince were fain to join. | К большому удивлению сэра Лоринга, его слова вызвали взрыв веселости среди баронов; Принц и оба короля были вынуждены к ним присоединиться. |
Sir Nigel blinked mildly from one to the other, until at last perceiving a stout black-bearded knight at his elbow, whose laugh rang somewhat louder than the others, he touched him lightly upon the sleeve. | Сэр Найджел, кротко мигая, поглядывал то на одного, то на другого; наконец, заметив толстого чернобородого рыцаря, который стоял рядом с ним и чей смех звучал несколько громче, чем у остальных, он слегка коснулся его рукава. |
"Perchance, my fair sir," he whispered, "there is some small vow of which I may relieve you. | - Быть может, достойный сэр, - прошептал он, -существует какой-то маленький обет, от которого я могу освободить вас? |
Might we not have some honorable debate upon the matter. | Быть может, между нами состоится по данному поводу почетный спор? |
Your gentle courtesy may perhaps grant me an exchange of thrusts." | Ваша доблесть и любезность, быть может, даруют мне возможность обменяться с вами ударами? |
"Nay, nay, Sir Nigel," cried the prince, "fasten not the offence upon Sir Robert Briquet, for we are one and all bogged in the same mire. | - Нет, нет, сэр Найджел, - воскликнул Принц, - не приписывайте никаких оскорбительных намерений сэру Роберу Брике, ибо мы все одним миром мазаны, все хороши! |
Truth to say, our ears have just been vexed by the doings of the same company, and I have even now made vow to hang the man who held the rank of captain over it. | Говоря по правде, наш слух только что был оскорблен делами этого самого отряда, и я даже дал обет повесить человека, который командует им. |
I little thought to find him among the bravest of my own chosen chieftains. | И, уж конечно, не ожидал, что он среди моих храбрейших, избранных военачальников. |
But the vow is now nought, for, as you have never seen your company, it would be a fool's act to blame you for their doings." | Но теперь обет отпадает, ибо, если вы никогда не видели этот ваш отряд, было бы безумием порицать вас за его действия. |
"My liege," said Sir Nigel, "it is a very small matter that I should be hanged, albeit the manner of death is somewhat more ignoble than I had hoped for. | - Мой государь, - сказал Найджел, - то, что меня повесят, - пустяк, только вот само повешение -казнь несколько более позорная, чем я мог надеяться. |
On the other hand, it would be a very grievous thing that you, the Prince of England and the flower of knighthood, should make a vow, whether in ignorance or no, and fail to bring it to fulfilment." | С другой стороны, очень важно, чтобы вы, наследник английского престола, лучший образец рыцарства, дав обет, хотя бы по неведению, все же его выполнили. |
"Vex not your mind on that," the prince answered, smiling. | - Пусть это вас не тревожит, - ответил Принц, улыбаясь. |
"We have had a citizen from Montauban here this very day, who told us such a tale of sack and murder and pillage that it moved our blood; but our wrath was turned upon the man who was in authority over them." | - У нас побывал сегодня один горожанин из Монтобана, и он нам порассказал такое об убийствах и грабежах, что у нас вся кровь закипела; но весь наш гнев обратился на командира отряда. |
"My dear and honored master," cried Nigel, in great anxiety, "I fear me much that in your gentleness of heart you are straining this vow which you have taken. | - Дорогой и почитаемый государь, -воскликнул Найджел с великим волнением, - я очень боюсь, что вы по доброте своего сердца изо всех сил стараетесь иначе истолковать данный вами обет! |
If there be so much as a shadow of a doubt as to the form of it, it were a thousand times best----" | Если может существовать хоть тень сомнения в отношении его формы, то в тысячу раз было бы лучше... |
"Peace! peace!" cried the prince impatiently. | - Довольно! - нетерпеливо остановил его Принц. |
"I am very well able to look to my own vows and their performance. | - Я вполне способен сам заботиться об исполнении своих обетов. |
We hope to see you both in the banquet-hall anon. | Мы надеемся видеть вас обоих сегодня на пиру. |
Meanwhile you will attend upon us with our train." | А пока вы останетесь в нашей свите. |
He bowed, and Chandos, plucking Sir Oliver by the sleeve, led them both away to the back of the press of courtiers. | Принц поклонился, и Чандос, схватив сэра Оливера за рукав, повел обоих обратно, в тесную толпу придворных. |
"Why, little coz," he whispered, "you are very eager to have your neck in a noose. | - Что это, маленький кум, вам так уж хочется сунуть голову в петлю? |
By my soul! had you asked as much from our new ally Don Pedro, he had not baulked you. | Клянусь моей душой! Если бы вы попросили о том же дона Педро, он бы вам не отказал. |
Between friends, there is overmuch of the hangman in him, and too little of the prince. | Говоря между нами, в нем чересчур много от палача и слишком мало от принца. |
But indeed this White Company is a rough band, and may take some handling ere you find yourself safe in your captaincy." | Но действительно, Белый отряд - это шайка и может что-нибудь натворить до того, как вы будете утверждены в своем звании командира. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать