Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It would ill become my gracious master, sire, to go back from promise given. - Было бы очень худо, сир, если бы мой достойный государь, сир, отступился от данного обещания.
He does but ask some delay and certain conditions and hostages—" Он всего-навсего просит о некоторой отсрочке, о дополнительных условиях и о заложниках...
"Conditions! - Условия!
Hostages! Заложники!
Is he speaking to the Prince of England, or is it to the bourgeois provost of some half-captured town! Что он - обращается к наследнику английского престола или к городскому голове сдающегося города?
Conditions, quotha? Условия, говорите?
He may find much to mend in his own condition ere long. Придется ему многое изменить в своих собственных условиях, и скоро.
The passes are, then, closed to us?" Значит, проходы для нас закрыты?
"Nay, sire—" - Да нет, сир...
"They are open, then?" - Значит, открыты?
"Nay, sire, if you would but—" - Да нет, сир, если бы только вы...
"Enough, enough, Don Martin," cried the prince. - Довольно, довольно, дон Мартин, - заявил Принц.
"It is a sorry sight to see so true a knight pleading in so false a cause. - Очень печальное зрелище, когда такой вот истинный рыцарь, как вы, а ходатайствует в столь вероломном деле.
We know the doings of our cousin Charles. Мы осведомлены о поступках нашего кузена Карла.
We know that while with the right hand he takes our fifty thousand crowns for the holding of the passes open, he hath his left outstretched to Henry of Trastamare, or to the King of France, all ready to take as many more for the keeping them closed. Мы знаем, что если он правой рукой берет наши пятьдесят тысяч крон, чтобы держать проходы открытыми, то протягивает левую Генриху Трастамарскому или королю Франции, готовый взять столько же, чтобы их держать закрытыми.
I know our good Charles, and, by my blessed name-saint the Confessor, he shall learn that I know him. Знаю я нашего доброго Карла и клянусь моим небесным наставником, святым исповедником Эдуардом, Карл скоро поймет, что я вижу его насквозь.
He sets his kingdom up to the best bidder, like some scullion farrier selling a glandered horse. Он предоставляет свое королевство любому наддатчику, подобно некоторым пролазам-коновалам, продающим лошадь, зараженную сапом.
He is—" Он...
"My lord," cried Don Martin, - Милорд! - воскликнул дон Мартин.
"I cannot stand there to hear such words of my master. - Я не могу стоять здесь и слушать такие слова про моего государя.
Did they come from other lips, I should know better how to answer them." Если б их произнесли другие уста, я знал бы, чем на них ответить.
Don Pedro frowned and curled his lip, but the prince smiled and nodded his approbation. Дон Педро насупился и скривил губы, но Принц улыбнулся и кивнул, соглашаясь.
"Your bearing and your words, Don Martin, are such I should have looked for in you," he remarked. - Ваше поведение и ваши слова, дон Мартин, именно таковы, каких я и ждал от вас, -заметил он.
"You will tell the king, your master, that he hath been paid his price and that if he holds to his promise he hath my word for it that no scath shall come to his people, nor to their houses or gear. - Вы скажете королю, своему повелителю, что деньги ему заплатили, и если он сдержит свое обещание, я даю слово, что никакого ущерба не будет причинено ни его подданным, ни их домам, ни их имуществу.
If, however, we have not his leave, I shall come close at the heels of this message without his leave, and bearing a key with me which shall open all that he may close." Но если он нам откажет в разрешении, я тоже без разрешения буду следовать по пятам за этим посланием, и при мне будет ключ, который отомкнет все, что будет заперто.
He stooped and whispered to Sir Robert Knolles and Sir Huge Calverley, who smiled as men well pleased, and hastened from the room. Принц смолк и что-то шепнул сэру Ноллзу и сэру Хью Калверли, а они заулыбались, очень довольные, и поспешили прочь из комнаты.
"Our cousin Charles has had experience of our friendship," the prince continued, "and now, by the Saints! he shall feel a touch of our displeasure. - Наш кузен Карл имел возможность испытать нашу дружбу, - продолжал Принц, - а теперь, клянусь всеми святыми, он узнает, что такое наше неудовольствие.
I send now a message to our cousin Charles which his whole kingdom may read. Я сейчас отправил послание нашему кузену, его сможет прочесть все королевство Наваррское.
Let him take heed lest worse befall him. Пусть же он поостережется, чтобы не было хуже.
Where is my Lord Chandos? Где милорд Чандос?
Ha, Sir John, I commend this worthy knight to your care. Поручаю этого доблестного рыцаря вашим заботам.
You will see that he hath refection, and such a purse of gold as may defray his charges, for indeed it is great honor to any court to have within it so noble and gentle a cavalier. Вы увидите, что у него есть и ясный разум и кошелек с золотом, чтобы оплатить свои расходы; для любого двора большая честь иметь столь благородного и достойного рыцаря.
How say you, sire?" he asked, turning to the Spanish refugee, while the herald of Navarre was conducted from the chamber by the old warrior. Что вы говорите, сир? - обратился он к испанскому беглецу в то время, как старый воин провожал до двери наваррского посланца.
"It is not our custom in Spain to reward pertness in a messenger," Don Pedro answered, patting the head of his greyhound. - У нас в Испании не в обычае воздавать за дерзость вестнику, - заметил дон Педро, поглаживая голову своей борзой.
"Yet we have all heard the lengths to which your royal generosity runs." - Но все слышали о вашем беспримерном королевском великодушии.
"In sooth, yes," cried the King of Majorca. - Поистине так! - воскликнул король Мальорки.
"Who should know it better than we?" said Don Pedro bitterly, "since we have had to fly to you in our trouble as to the natural protector of all who are weak." - Кому это знать лучше, чем нам? - с горечью продолжал дон Педро. - С той минуты, как нам пришлось бежать в смятении к вам, неизменному покровителю всех, кто слаб?
"Nay, nay, as brothers to a brother," cried the prince, with sparkling eyes. - Нет, нет, вы пришли только как братья к брату,- возразил Принц, и глаза его вспыхнули.
"We doubt not, with the help of God, to see you very soon restored to those thrones from which you have been so traitorously thrust." - Мы не сомневаемся, что с помощью божьей мы вскоре снова увидим ваше возвращение на престолы, с которых вы были так предательски свергнуты.
"When that happy day comes," said Pedro, "then Spain shall be to you as Aquitaine, and, be your project what it may, you may ever count on every troop and every ship over which flies the banner of Castile." - Когда настанет этот счастливый день, - сказал Педро, - Испания будет для вас второй Аквитанией, и каковы бы ни были ваши планы, вы всегда можете рассчитывать на любой полк и любой корабль, над которыми развевается знамя Кастилии.
"And," added the other, "upon every aid which the wealth and power of Majorca can bestow." - И, кроме того, - добавил второй, - на любую помощь и силу, которыми располагает Мальорка.
"Touching the hundred thousand crowns in which I stand your debtor," continued Pedro carelessly, "it can no doubt—" - Что касается тех ста тысяч крон, которые я вам должен, - небрежно добавил Педро, - не может быть сомнения...
"Not a word, sire, not a word!" cried the prince. - Ни слова, сир, ни слова! - воскликнул Принц.
"It is not now when you are in grief that I would vex your mind with such base and sordid matters. - Теперь, когда вы в беде, я не буду оскорблять вас столь низменными и скаредными помыслами.
I have said once and forever that I am yours with every bow-string of my army and every florin in my coffers." Я уже заявил раз и навсегда, что я ваш - каждой тетивой моего войска и каждым флорином моих сундуков.
"Ah! here is indeed a mirror of chivalry," said Don Pedro. - Ах, вот поистине образец рыцарства, - сказал дон Педро.
"I think, Sir Fernando, since the prince's bounty is stretched so far, that we may make further use of his gracious goodness to the extent of fifty thousand crowns. - Я полагаю, что если Принц так щедр, то мы можем, сэр Фернандо, воспользоваться его добротой в пределах еще пятидесяти тысяч крон.
Good Sir William Felton, here, will doubtless settle the matter with you." Присутствующий здесь сэр Уильям Фелтон, без сомнения, все это уладит.
The stout old English counsellor looked somewhat blank at this prompt acceptance of his master's bounty. Старый толстяк - английский советник -несколько опешил от столь стремительного согласия воспользоваться щедростью его государя.
"If it please you, sire," he said, "the public funds are at their lowest, seeing that I have paid twelve thousand men of the companies, and the new taxes--the hearth-tax and the wine-tax-- not yet come in. - Дозвольте сообщить вам, сир, - сказал он, -что в государственной казне сейчас нет средств, мне пришлось выплатить жалованье двенадцати тысячам солдат, а новые налоги - на очаги и на вино - еще не поступили.
If you could wait until the promised help from England comes—" Если бы вы могли подождать, пока прибудет обещанная помощь из Англии...
"Nay, nay, my sweet cousin," cried Don Pedro. - Нет, нет, дорогой кузен! - воскликнул дон Педро.
"Had we known that your own coffers were so low, or that this sorry sum could have weighed one way or the other, we had been loth indeed—" - Да если бы мы знали, что ваши собственные сундуки настолько пусты или что эта ничтожная сумма имеет то или иное значение, с нашей стороны было бы просто низостью...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x