Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Here is a last cup to the White Company, and every brave boy who walks behind the roses of Loring!" | - Последнюю здравицу за Белый отряд и за каждого храброго воина, который идет под алыми розами Лоринга. |
"To the wood, the flax, and the gander's wing!" said an old gray- headed archer on the right, | - Пью за тис, за коноплю и за гусиные перья, -сказал старый, седой лучник, сидевший справа. |
"To a gentle loose, and the king of Spain for a mark at fourteen score!" cried another. | - Пью за мирный исход, за испанского короля и за отряд в двести сорок человек, - заявил другой. |
"To a bloody war!" shouted a fourth. "Many to go and few to come!" | - Пью за кровавую войну, - крикнул еще кто-то, - многие пойдут и немногие вернутся! |
"With the most gold to the best steel!" added a fifth. | - За то, чтобы сталью добыть побольше золота, -возгласил пятый. |
And a last cup to the maids of our heart!" cried Aylward | - А последний тост - за властительниц наших сердец, - предложил Эйлвард. |
"A steady hand and a true eye, boys; so let two quarts be a bowman's portion." | - Пусть будет тверда наша рука и верен глаз, ребята; двух кварт на брата хватит. |
With shout and jest and snatch of song they streamed from the room, and all was peaceful once more in the | С возгласами, шутками и песнями все вышли из зала, и снова в |
"Rose de Guienne." | "Розе Гиени" воцарилась мирная тишина. |
Chapter XXIII. | Глава XXIII |
HOW ENGLAND HELD THE LISTS AT BORDEAUX. | КАК АНГЛИЯ СРАЖАЛАСЬ НА ТУРНИРЕ В БОРДО |
SO used were the good burghers of Bordeaux to martial display and knightly sport, that an ordinary joust or tournament was an everyday matter with them. | Добрые горожане Бордо настолько привыкли к военным играм и рыцарским турнирам, что обыкновенная схватка или состязание были для них не в диковинку. |
The fame and brilliancy of the prince's court had drawn the knights-errant and pursuivants-of- arms from every part of Europe. | Прославленный и блестящий двор Принца привлекал странствующих рыцарей и поклонников оружия из всех стран Европы. |
In the long lists by the Garonne on the landward side of the northern gate there had been many a strange combat, when the Teutonic knight, fresh from the conquest of the Prussian heathen, ran a course against the knight of Calatrava, hardened by continual struggle against the Moors, or cavaliers from Portugal broke a lance with Scandinavian warriors from the further shore of the great Northern Ocean. | Во время долгих состязаний на берегах Г аронны не раз происходили странные бои, когда тевтонский рыцарь, только что покорявший язычников-пруссов, гнался за рыцарем Калатравы, закаленным постоянной борьбой с маврами, или португальцы схватывались со скандинавскими воинами, прибывшими с самых дальних побережий Ледовитого океана. |
Here fluttered many an outland pennon, bearing symbol and blazonry from the banks of the Danube, the wilds of Lithuania and the mountain strongholds of Hungary; for chivalry was of no clime and of no race, nor was any land so wild that the fame and name of the prince had not sounded through it from border to border. | В Бордо развевалось не одно иноземное знамя с символами и гербами придунайских стран, а также дикой Литвы и горных крепостей Венгрии, ибо рыцари имелись всюду, независимо от климата или нации, и не было страны настолько дикой, чтобы слава и имя Принца не стали известны в ней от края и до края. |
Great, however, was the excitement through town and district when it was learned that on the third Wednesday in Advent there would be held a passage-at-arms in which five knights of England would hold the lists against all comers. | И все-таки город и округ были охвачены волнением, когда стало известно, что в третью среду рождественского поста состоятся поединки и что пять английских рыцарей объявили о своей готовности сразиться со всеми желающими. |
The great concourse of noblemen and famous soldiers, the national character of the contest, and the fact that this was a last trial of arms before what promised to be an arduous and bloody war, all united to make the event one of the most notable and brilliant that Bordeaux had ever seen. | Это великое состязание знатных и прославленных воинов, национальный характер состязания, а также то обстоятельство, что это была как бы последняя проба оружия перед войной, обещавшей быть жаркой и кровавой, -все делало турнир одним из самых значительных и блестящих зрелищ, какие когда-либо видел город Бордо. |
On the eve of the contest the peasants flocked in from the whole district of the Medoc, and the fields beyond the walls were whitened with the tents of those who could find no warmer lodging. | Накануне знаменательного дня крестьяне шли в него толпами со всего медокского округа, и луговины за стенами города белели множеством палаток тех, кто не смог найти более теплого жилья. |
From the distant camp of Dax, too, and from Blaye, Bourge, Libourne, St. Emilion, Castillon, St. Macaire, Cardillac, Ryons, and all the cluster of flourishing towns which look upon Bordeaux as their mother, there thronged an unceasing stream of horsemen and of footmen, all converging upon the great city. | Из дальнего лагеря в Даксе, из Блайе, Буржа, Либурна, Сент-Эмильона, Кастильона, Сен-Макэра, Кардийака, Риона и всей группы этих цветущих городов, считавших Бордо как бы своей матерью, двигался беспрерывный поток людей - верхами и пешими, и все они стремились в славный город. |
By the morning of the day on which the courses were to be run, not less than eighty people had assembled round the lists and along the low grassy ridge which looks down upon the scene of the encounter. It was, as may well be imagined, no easy matter among so many noted cavaliers to choose out five on either side who should have precedence over their fellows. A score of secondary combats had nearly arisen from the rivalries and bad blood created by the selection, and it was only the influence of the prince and the efforts of the older barons which kept the peace among so many eager and fiery soldiers. Not till the day before the courses were the shields finally hung out for the inspection of the ladies and the heralds, so that all men might know the names of the champions and have the opportunity to prefer any charge against them, should there be stain upon them which should disqualify them from taking part in so noble and honorable a ceremony. | Утром того дня, когда должен был начаться турнир, вокруг арены и на низком травянистом берегу реки собралось не менее восьмидесяти тысяч, и они смотрели на поле предстоящих схваток. |
Sir Hugh Calverley and Sir Robert Knolles had not yet returned from their raid into the marches of the Navarre, so that the English party were deprived of two of their most famous lances. | Сэр Хью Калверли и сэр Роберт Ноллз до сих пор еще не вернулись из набега на границы Наварры, так что английская партия была лишена ее наиболее знаменитых копий. |
Yet there remained so many good names that Chandos and Felton, to whom the selection had been referred, had many an earnest consultation, in which every feat of arms and failure or success of each candidate was weighed and balanced against the rival claims of his companions. | Все же, кроме них, имелось еще столько славных имен, что Чандос и Фелтон, которым был поручен отбор участников, не раз долго и обстоятельно совещались, обсуждая каждого кандидата, его умение владеть оружием, его ошибки и успехи, взвешивали и сравнивали его возможности с возможностями притязавших на его место соперников. |
Lord Audley of Cheshire, the hero of Poictiers, and Loring of Hampshire, who was held to be the second lance in the army, were easily fixed upon. Then, of the younger men, Sir Thomas Percy of Northumberland, Sir Thomas Wake of Yorkshire, and Sir William Beauchamp of Gloucestershire, were finally selected to uphold the honor of England. | Лорд Одлей из Чешира, герой Пуатье, сэр Найджел Лоринг, из Хампшира, считавшийся вторым во всем войске по мастерскому владению копьем, а также более молодые, сэр Томас Уэйк из Йоркшира, сэр Томас Перси из Нортумберленда и сэр Уильям Бошан из Глостершира - вот те, кто были, наконец, отобраны защищать честь Англии. |
On the other side were the veteran Captal de Buch and the brawny Olivier de Clisson, with the free companion Sir Perducas d'Albert, the valiant Lord of Mucident, and Sigismond von Altenstadt, of the Teutonic Order. | Представителями другой стороны были ветеран Капталь де Буш и крепыш Оливье де Клиссон, сэр Пердюка д'Альбер, отважный лорд Мюсидан и Сигизмунд-фон Альтенштадт из Тевтонского ордена. |
The older soldiers among the English shook their heads as they looked upon the escutcheons of these famous warriors, for they were all men who had spent their lives upon the saddle, and bravery and strength can avail little against experience and wisdom of war. | Более пожилые англичане только покачивали головами, глядя на гербы знаменитых воителей, ибо эти люди провели всю жизнь в седле, а смелость, отвага и сила едва ли могут противостоять опытности и умудренности в деле войны. |
"By my faith! Sir John," said the prince as he rode through the winding streets on his way to the list, "I should have been glad to have splintered a lance to-day. | - Честное слово, сэр Джон, - сказал Принц, когда они ехали по извилистым улицам на турнир, - я был бы рад, если бы сегодня мое копье разнесли в щепки. |
You have seen me hold a spear since I had strength to lift one, and should know best whether I do not merit a place among this honorable company." | Вы знаете, что я научился держать в руках копье с тех пор, как у меня хватало сил поднять его, и мне лучше знать, заслуживаю я быть в этой почетной компании или нет. |
"There is no better seat and no truer lance, sire," said Chandos; "but, if I may say so without fear of offence, it were not fitting that you should join in this debate." | - Я не видел всадника искуснее и копья более меткого, чем ваше, государь, - отозвался Чандос, - но, да будет мне дозволено сказать без всякой для вас обиды, не годится вам участвовать в этом турнире... |
"And why, Sir John?" | - А почему, сэр Джон? |
"Because, sire, it is not for you to take part with Gascons against English, or with English against Gascons, seeing that you are lord of both. | - Да потому, сир, что вам не пристало становиться на сторону гасконцев против англичан или англичан против гасконцев, поскольку вы государь и тех и других. |
We are not too well loved by the Gascons now, and it is but the golden link of your princely coronet which holds us together. | Г асконцы нас сейчас не очень-то долюбливают, и только золотое звено вашей короны связывает нас друг с другом. |
If that be snapped I know not what would follow." | Если бы оно порвалось, не знаю, что последовало бы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать