Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Snapped, Sir John!" cried the prince, with an angry sparkle in his dark eyes. - Порвалось бы, сэр Джон? - воскликнул Принц, и темные глаза его гневно сверкнули.
"What manner of talk is this? - Что это за манера выражаться?
You speak as though the allegiance of our people were a thing which might be thrown off or on like a falcon's jessel." Вы говорите так, как будто вассальная зависимость наших подданных, - это такая вещь, которую можно сбросить или надеть, словно цепь на сокола?
"With a sorry hack one uses whip and spur, sire," said Chandos; "but with a horse of blood and spirit a good cavalier is gentle and soothing, coaxing rather than forcing. - Наемную клячу мы подгоняем хлыстом и шпорами, сир, - ответил Чандос, - но с породистым и горячим конем мы обращаемся бережно и ласково, чаще уговариваем, чем принуждаем.
These folk are strange people, and you must hold their love, even as you have it now, for you will get from their kindness what all the pennons in your army could not wring from them." Люди эти - странный народ, и вам следует беречь их любовь даже такой, какая она сейчас, ибо эта любовь даст вам то, на что никакие знамена их не воодушевят.
"You are over-grave to-day, John," the prince answered. - Вы сегодня чересчур серьезны, Джон, -заметил Принц.
"We may keep such questions for our council-chamber. - Отложим эти вопросы до встречи в зале совета.
But how now, my brothers of Spain, and of Majorca. what think you of this challenge?" Ну, а вы, братья мои из Испании и Мальорки, что вы думаете относительно такого вызова?
"I look to see some handsome joisting," said Don Pedro, who rode with the King of Majorca upon the right of the prince, while Chandos was on the left. - Я ищу, как его получше обосновать, - ответил дон Педро, который ехал вместе с королем Мальорки, по правую руку Принца, тогда как Чандос ехал по левую.
"By St. James of Compostella! but these burghers would bear some taxing. - Клянусь святым Иаковом Компостеллским, многие из этих горожан легко перенесли бы обложение налогом.
See to the broadcloth and velvet that the rogues bear upon their backs! Взгляните на тонкие сукна и бархат, которые носят эти мошенники!
By my troth! if they were my subjects they would be glad enough to wear falding and leather ere I had done with them. Честное слово, будь они моими подданными, они были бы рады носить грубые сукна да кожу, иначе я бы уж расправился с ними.
But mayhap it is best to let the wool grow long ere you clip it." Но, может быть, лучше стричь овец, когда шерсть отрастет?
"It is our pride," the prince answered coldly, "that we rule over freemen and not slaves." - Мы гордимся тем, что правим свободными людьми, а не рабами, - холодно отозвался Принц.
"Every man to his own humor," said Pedro carelessly. - Что ж, у каждого свой вкус, - небрежно бросил дон Педро.
"Carajo! there is a sweet face at yonder window! - Carajo*! Какое прелестное личико вон там в окне!
Don Fernando, I pray you to mark the house, and to have the maid brought to us at the abbey." Прошу вас заметить дом и прислать нам девочку в аббатство. * Черт побери! (исп.).
"Nay, brother, nay!" cried the prince impatiently. - Нет, брат мой, это нет! - нетерпеливо воскликнул Принц.
"I have had occasion to tell you more than once that things are not ordered in this way in Aquitaine." - Я уже не раз имел случай разъяснить вам, что у нас в Аквитании так не делается.
"A thousand pardons, dear friend," the Spaniard answered quickly, for a flush of anger had sprung to the dark cheek of the English prince. - Тысячу раз прошу прощения, дорогой друг, -ответил испанец, ибо смуглые щеки английского принца вспыхнули гневным румянцем.
"You make my exile so like a home that I forget at times that I am not in very truth back in Castile. - Находясь в изгнании, я чувствую себя у вас почти как дома и по временам забываю, что еще не вернулся в Кастилию.
Every land hath indeed its ways and manners; but I promise you, Edward, that when you are my guest in Toledo or Madrid you shall not yearn in vain for any commoner's daughter on whom you may deign to cast your eye." Действительно, в каждой стране свои нравы и обычаи; но я обещаю вам, Эдуард, что когда вы окажетесь у меня в гостях, в Толедо или в Мадриде, вы не будете желать тщетно дочки какого-нибудь простолюдина, до которой вы снизойдете, бросив на нее благосклонный взгляд.
"Your talk, sire," said the prince still more coldly, "is not such as I love to hear from your lips. - Ваша речь, сир, - сказал Принц еще холоднее,- не такая, какую я хотел бы слышать от вас.
I have no taste for such amours as you speak of, and I have sworn that my name shall be coupled with that of no woman save my ever dear wife." Меня не привлекают подобные амурные истории, о которых вы говорите, и я поклялся, что мое имя никогда не будут соединять с именем иной женщины, кроме моей навеки дорогой супруги.
"Ever the mirror of true chivalry!" exclaimed Pedro, while James of Majorca, frightened at the stern countenance of their all- powerful protector, plucked hard at the mantle of his brother exile. - Вот низменный образец истинного рыцарства!- воскликнул Педро, а король Мальорки, Иаков, напуганный суровостью их всемогущего покровителя, резко потянул за одежду своего товарища по изгнанию.
"Have a care, cousin," he whispered; "for the sake of the Virgin have a care, for you have angered him." - Будьте осторожны, кузен, - прошептал он, -ради пресвятой Девы будьте осторожны, ведь вы рассердили его.
"Pshaw! fear not," the other answered in the same low tone. - Подумаешь! Не бойтесь! - отозвался испанец также вполголоса.
"If I miss one stoop I will strike him on the next. - Если я промахнусь при одном поклоне, то уж, верно, угожу при следующем.
Mark me else. Вот глядите!
Fair cousin," he continued, turning to the prince, "these be rare men-at-arms and lusty bowmen. Дорогой кузен, - продолжал он, повертываясь к Принцу, - ваши ратники и лучники - отличные, крепкие воины.
It would be hard indeed to match them." Действительно, было бы трудно состязаться с ними.
"They have Journeyed far, sire, but they have never yet found their match." - Они побывали в далеких странах, сир, но до сих пор не встретили себе равных в бою.
"Nor ever will, I doubt not. - И, вероятно, не встретят.
I feel myself to be back upon my throne when I look at them. Смотрю я на них, и мне кажется, я снова сижу на своем престоле.
But tell me, dear coz, what shall we do next, when we have driven this bastard Henry from the kingdom which he hath filched?" Однако, скажите мне, дорогой кузен, что мы будем делать дальше, когда прогоним этого ублюдка Генриха из королевства, которые он стащил.
"We shall then compel the King of Aragon to place our good friend and brother James of Majorca upon the throne." - Мы будем просить короля Арагонского, чтобы он вернул престол нашему брату Иакову, королю Мальорки.
"Noble and generous prince!" cried the little monarch. - О благородный и великодушный Принц! -воскликнул монарх-коротышка.
"That done," said King Pedro, glancing out of the corners of his eyes at the young conqueror, "we shall unite the forces of England, of Aquitaine, of Spain and of Majorca. - А когда это свершится, - сказал король Педро, косясь на молодого завоевателя, - мы объединим силы Англии, Аквитании, Испании и Мальорки.
It would be shame to us if we did not do some great deed with such forces ready to our hand." И нам будет стыд и позор, если мы не совершим какого-нибудь великого деяния, имея в своем распоряжении столь мощные военные силы.
"You say truly, brother," cried the prince, his eyes kindling at the thought. - Вы правы, брат мой! - воскликнул Принц, и глаза его заискрились от предложения дона Педро.
"Methinks that we could not do anything more pleasing to Our Lady than to drive the heathen Moors out of the country." - Мне кажется, самое угодное пресвятой Деве, что мы могли бы сделать, - это изгнать язычников мавров из вашей страны.
"I am with you, Edward, as true as hilt to blade. - В этом мы с вами едины, Эдуард, как эфес с лезвием.
But, by St. James! we shall not let these Moors make mock at us from over the sea. Но, клянусь святым Иаковом, мы не позволим этим маврам потешаться над нами и из-за моря.
We must take ship and thrust them from Africa." Мы должны сесть на корабли и очистить от них Африку.
"By heaven, yes!" cried the prince. - Клянусь богом, да! - воскликнул Принц.
"And it is the dream of my heart that our English pennons shall wave upon the Mount of Olives, and the lions and lilies float over the holy city." - Моя заветная мечта, чтобы наше английское знамя развевалось над Масличной горой, а лилии и львы реяли над Святым градом.
"And why not, dear coz? - А почему бы и нет, дорогой кузен?
Your bowmen have cleared a path to Paris, and why not to Jerusalem? Ваши лучники проложили дорогу в Париж, -почему же не в Иерусалим?
Once there, your arms might rest." А дойдя туда, ваше войско сможет отдохнуть.
"Nay, there is more to be done," cried the prince, carried away by the ambitious dream. - Нет, надо сделать больше, - заявил Принц, увлеченный честолюбивыми мечтами.
"There is still the city of Constantine to be taken, and war to be waged against the Soldan of Damascus. - До сих пор еще не взят Константинов град и предстоит война против дамасского султана.
And beyond him again there is tribute to be levied from the Cham of Tartary and from the kingdom of Cathay. А вслед за этим надо еще наложить дань на татарского хана и Китайскую империю.
Ha! Ха!
John, what say you? Джон, что вы скажете?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x