Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The burly De Clisson, however, restored the hopes of the attackers by beating to the ground Sir Thomas Wake of Yorkshire. Однако кряжистый Де Клиссон возродил надежды нападающих, сбросив наземь сэра Томаса Уэйка из Йоркшира.
So far, there was little to choose betwixt challengers and challenged. Пока трудно сделать выбор между атакующими и атакуемыми.
"By Saint James of Santiago!" cried Don Pedro, with a tinge of color upon his pale cheeks, "win who will, this has been a most notable contest." - Клянусь святым Иаковом из Сантьяго! -воскликнул дон Педро, и на его бледных щеках даже проступил легкий румянец. - Пусть победит кто угодно, но это - славное состязание.
"Who comes next for England, John?" asked the prince in a voice which quivered with excitement. - Назовите мне следующего защитника чести Англии, Джон? - спросил Принц, и голос его дрогнул от волнения.
"Sir Nigel Loring of Hampshire, sire." - Сэр Найджел из Хампшира, сир.
"Ha! he is a man of good courage, and skilled in the use of all weapons." - Ха! Он человек большой храбрости и искусно владеет любым оружием.
"He is indeed, sire. - Это верно, сир.
But his eyes, like my own, are the worse for wars. Но зрение у него, как и у меня, для войны не годится.
Yet he can tilt or play his part at hand-strokes as merrily as ever. И все-таки он может разить копьем или наносить удары так же весело, как и всегда.
It was he, sire, who won the golden crown which Queen Philippa, your royal mother, gave to be jousted for by all the knights of England after the harrying of Calais. Ведь это именно он, государь, выиграл золотую корону, когда ее величество королева Филиппа, ваша матушка, после разгрома Кале устроила состязание всех рыцарей Англии.
I have heard that at Twynham Castle there is a buffet which groans beneath the weight of his prizes." Я слышал, что в замке Туинхэм есть шкаф, который ломится от призов.
"I pray that my vase may join them," said the prince. - Надеюсь, что к ним прибавится и мой кубок, -сказал Принц.
"But here is the cavalier of Germany, and by my soul! he looks like a man of great valor and hardiness. - Но вот едет германский рыцарь, и, клянусь душой, он кажется человеком очень достойным и смелым.
Let them run their full three courses, for the issue is over-great to hang upon one." Пусть они бьются трижды, ибо победа слишком важна, одна схватка не может решить всего.
As the prince spoke, amid a loud flourish of trumpets and the shouting of the Gascon party, the last of the assailants rode gallantly into the lists. В это время, под звуки труб и приветственные клики гасконской партии, последний из нападающих смело выехал на арену.
He was a man of great size, clad in black armor without blazonry or ornament of any kind, for all worldly display was forbidden by the rules of the military brotherhood to which he belonged. Это был очень крупный человек, весь в черных доспехах, без всяких украшений и геральдических знаков, ибо все светское и показное запрещалось правилами того военного братства, к которому он принадлежал.
No plume or nobloy fluttered from his plain tilting salade, and even his lance was devoid of the customary banderole. Ни перо, ни герб не украшали его простой шлем, а на копье не было даже обычного вымпела.
A white mantle fluttered behind him, upon the left side of which was marked the broad black cross picked out with silver which was the well-known badge of the Teutonic Order. За плечами развевался белый плащ, на левой стороне которого резко выделялся широкий черный крест, прошитый серебром, - хорошо известная эмблема рыцарей тевтонского ордена.
Mounted upon a horse as large, as black, and as forbidding as himself, he cantered slowly forward, with none of those prancings and gambades with which a cavalier was accustomed to show his command over his charger. Под ним был конь, такой же массивный и черный и такой же строгий, как он сам. Всадник не поднимал его на дыбы, не заставлял скакать галопом, как делают обычно рыцари, желая показать свою власть над лошадью.
Gravely and sternly he inclined his head to the prince, and took his place ar the further end of the arena. Торжественно и сурово склонил рыцарь голову перед Принцем и занял свое место на дальнем конце арены.
He had scarce done so before Sir Nigel rode out from the holders' enclosure, and galloping at full speed down the lists, drew his charger up before the prince's stand with a jerk which threw it back upon its haunches. Почти одновременно из загородки выехал сэр Найджел, пронесся галопом по арене и перед помостом Принца остановил своего большого коня так внезапно, что тот сел на задние ноги.
With white armor, blazoned shield, and plume of ostrich-feathers from his helmet, he carried himself in so jaunty and joyous a fashion, with tossing pennon and curvetting charger, that a shout of applause ran the full circle of the arena. Весь в белых доспехах, с гербом на щите и страусовым пером на шлеме, с развевающимся знаменем и играющим под ним конем, он казался таким непринужденным и радостным, что вся толпа вокруг арены разразилась аплодисментами.
With the air of a man who hastes to a joyous festival, he waved his lance in salute, and reining the pawing- horse round without permitting its fore-feet to touch the ground, he hastened back to his station. С видом человека, который спешит на веселый праздник, он приветственно помахал копьем, натянул поводья и направил бившую копытами лошадь, не давая ей коснуться передними ногами земли, на предназначенное ему место.
A great hush fell over the huge multitude as the two last champions faced each other. Внезапная тишина воцарилась в этой огромной толпе людей, когда два последних противника оказались друг против друга.
A double issue seemed to rest upon their contest, for their personal fame was at stake as well as their party's honor. Исход их состязания как бы обретал двойной смысл: на карту была поставлена не только их личная слава, но и честь их партий.
Both were famous warriors, but as their exploits had been performed in widely sundered countries, they had never before been able to cross lances. Оба считались знаменитыми воинами, но так как они пожинали успех в очень отдаленных друг от друга странах, им еще ни разу не довелось скрестить копья.
A course between such men would have been enough in itself to cause the keenest interest, apart from its being the crisis which would decide who should be the victors of the day. Схватка между этими двумя людьми сама по себе уже должна была вызвать живейший интерес, от нее к тому же зависело, на чьей стороне будет сегодня победа.
For a moment they waited--the German sombre and collected, Sir Nigel quivering in every fibre with eagerness and fiery resolution. Одно мгновение они медлили: германец - хмурый и сдержанный, и сэр Найджел, в ком каждая жилка трепетала от нетерпения и пламенной решимости.
Then, amid a long-drawn breath from the spectators, the glove fell from the marshal's hand, and the two steel-clad horsemen met like a thunderclap in front of the royal stand. Затем толпа зрителей как бы сразу глубоко вздохнула, с руки гофмаршала слетела перчатка, и оба закованных в латы всадника сшиблись. Казалось, перед помостом Принца ударил гром.
The German, though he reeled for an instant before the thrust of the Englishman, struck his opponent so fairly upon the vizor that the laces burst, the plumed helmet flew to pieces, and Sir Nigel galloped on down the lists with his bald head shimmering in the sunshine. Хотя германец и пошатнулся от удара англичанина, но он так метко, в свою очередь, нанес удар по забралу противника, что застежки лопнули, пернатый шлем разлетелся на куски, и сэр Найджел помчался галопом по арене, поблескивая на солнце обнаженной лысиной.
A thousand waving scarves and tossing caps announced that the first bout had fallen to the popular party. В воздухе замелькали тысячи развевающихся шарфов и подброшенных шапок. Это показывало, что первая схватка кончилась в пользу представителя популярной партии.
The Hampshire knight was not a man to be disheartened by a reverse. Рыцарь из Хампшира не принадлежал к числу тех, кого неудача может лишить уверенности.
He spurred back to the pavilion, and was out in a few instants with another helmet. Он пришпорил коня, помчался к палатке и через несколько мгновений вернулся в новом шлеме.
The second course was so equal that the keenest judges could not discern any vantage. Во второй схватке противники показали настолько равные силы, что самый строгий судья не мог бы определить, на чьей стороне перевес.
Each struck fire from the other's shield, and each endured the jarring shock as though welded to the horse beneath him. Каждый высек искру из щита другого и каждый выдержал свирепый удар, точно слившись со своей лошадью.
In the final bout, however, Sir Nigel struck his opponent with so true an aim that the point of the lance caught between the bars of his vizor and tore the front of his helmet out, while the German, aiming somewhat low, and half stunned by the shock, had the misfortune to strike his adversary upon the thigh, a breach of the rules of the tilting-yard, by which he not only sacrificed his chances of success, but would also have forfeited his horse and his armor, had the English knight chosen to claim them. Во время последней схватки сэр Найджел всадил копье в германца с такой меткостью, что конец копья вошел в забрало и снес переднюю часть шлема, а немец, нацелившись слишком низко и несколько оглушенный противником, имел неосторожность ударить его по бедру, что являлось нарушением турнирных правил, и вследствие этого он не только вынужден был пожертвовать шансами на успех, но вынужден был бы также отдать оружие и коня, если бы английский рыцарь решил их потребовать.
A roar of applause from the English soldiers, with an ominous silence from the vast crowd who pressed round the barriers, announced that the balance of victory lay with the holders. Английские солдаты заревели от восторга, но большая толпа, теснившаяся у ограды, зловеще молчала, тем самым как бы подтверждая, что чаша весов перетянула в пользу англичан и призы будут получены ими.
Already the ten champions had assembled in front of the prince to receive his award, when a harsh bugle call from the further end of the lists drew all eyes to a new and unexpected arrival. Уже десять победителей выстроились перед Принцем в ожидании его решения, когда вдруг резкий рев рога, зазвучавший с дальнего конца арены, заставил все взоры обратиться к неожиданно появившемуся новому лицу.
Chapter XXIV. Глава XXIV
HOW A CHAMPION CAME FORTH FROM THE EAST. КАК С ВОСТОКА ПРИБЫЛ СТРАНСТВУЮЩИЙ РЫЦАРЬ
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x