Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I would fain that you should tarry at our court, for a time at least, until your hurt is healed and your horses rested.." Я был бы рад, если бы вы побыли при нашем дворе хотя бы недолгое время, пока заживет ваша рана и отдохнут ваши кони.
"My hurt is nothing, sire, nor are my horses weary," returned the stranger in a deep, stern voice. - Моя рана - пустяки, сир, да и лошади мои не устали, - ответил незнакомец низким суровым голосом.
"Will you not at least hie back to Bordeaux with us, that you may drain a cup of muscadine and sup at our table?" - Может быть, вы хотя бы вернетесь с нами в Бордо, чтобы выпить за нашим столом чашу муската и поужинать?
"I will neither drink your wine nor sit at your table," returned the other. - Я не буду ни пить вашего вина, ни сидеть за вашим столом, - отозвался рыцарь.
"I bear no love for you or for your race, and there is nought that I wish at your hands until the day when I see the last sail which bears you back to your island vanishing away against the western sky." - Я не питаю любви ни к вам, ни к вашей нации. Я ничего не возьму из ваших рук и только жду того дня, когда ваш последний парус унесет вас на ваш остров и я увижу, как он скроется на западе.
"These are bitter words, sir knight," said Prince Edward, with an angry frown. - В ваших речах звучит ожесточение, сэр, - сказал принц Эдуард, гневно сдвинув брови.
"And they come from a bitter heart," answered the unknown knight. - Они идут от ожесточенного сердца, - произнес незнакомец.
"How long is it since there has been peace in my hapless country? - Давно ли царил мир на моей несчастной родине?
Where are the steadings, and orchards, and vineyards, which made France fair? А где теперь ее фермы и фруктовые сады, ее виноградники - все, что делало Францию такой прекрасной?
Where are the cities which made her great? Где города, придававшие ей величие?
From Providence to Burgundy we are beset by every prowling hireling in Christendom, who rend and tear the country which you have left too weak to guard her own marches. От Прованса до Бургундии нас, христианскую страну, осаждают наемники и мародеры, они терзают и рвут ее на части, а вы оставили ее слишком слабой, чтобы она могла охранять свои границы.
Is it not a by-word that a man may ride all day in that unhappy land without seeing thatch upon roof or hearing the crow of cock? Разве уже не стало поговоркой, что у нас можно проехать целый день и не увидеть ни одного дома под крышей, не услышать ни одного петуха?
Does not one fair kingdom content you, that you should strive so for this other one which has no love for you? Разве вам недостаточно вашего прекрасного королевства, что вы так жаждете завладеть другим, где вас не любят?
Pardieu! a true Frenchman's words may well be bitter, for bitter is his lot and bitter his thoughts as he rides through his thrice unhappy country." Par dieu*, речи истинного француза, конечно, могут быть горькими, ибо горька его участь и горьки его мысли когда он проезжает по своей трижды несчастной стране. * Ей-богу (франц.).
"Sir knight," said the prince, "you speak like a brave man, and our cousin of France is happy in having a cavalier who is so fit to uphold his cause either with tongue or with sword. - Сэр, - сказал Принц, - вы говорите, как подобает смелому человеку, и наш кузен во Франции должен быть счастлив, имея такого рыцаря который может столь успешно защищать его и словом и мечом.
But if you think such evil of us, how comes it that you have trusted yourselves to us without warranty or safe-conduct?" Но если вы на столько плохого мнения о нас, то как вы могли довериться нам без всякой нашей гарантии и охранного свидетельства?
"Because I knew that you would be here, sire. - Я же знал, что здесь будете вы, сир, вот почему.
Had the man who sits upon your right been ruler of this land, I had indeed thought twice before I looked to him for aught that was knightly or generous." Если бы этой страной правил человек, сидящий справа от вас, я бы весьма усомнился, способен ли он вести себя по-рыцарски или великодушно.
With a soldierly salute, he wheeled round his horse, and, galloping down the lists, disappeared amid the dense crowd of footmen and of horsemen who were streaming away from the scene of the tournament. Откланявшись по-военному, незнакомец повернул коня и, проскакав по арене, исчез в толпе пеших и конных зрителей, спешивших покинуть место турнира.
"The insolent villain!" cried Pedro, glaring furiously after him. - Вот наглец! - воскликнул дон Педро провожая его разъяренным взглядом.
"I have seen a man's tongue torn from his jaws for less. - Я видел, как человеку вырвали язык за гораздо меньшую дерзость!
Would it not be well even now, Edward, to send horsemen to hale him back? А может быть и сейчас не поздно, Эдуард, послать верховых и вернуть его обратно?
Bethink you that it may be one of the royal house of France, or at least some knight whose loss would be a heavy blow to his master. Подумайте, а что, если это кто-нибудь из французского королевского дома или на худой конец какой-нибудь рыцарь, лишиться которого было бы для его государя очень тяжело?
Sir William Felton, you are well mounted, gallop after the caitiff, I pray you." Сэр Уильям Фелтон, вы верхом, скачите за этим негодяем, прошу вас.
"Do so, Sir William," said the prince," and give him this purse of a hundred nobles as a sign of the respect which I bear for him; for, by St. George! he has served his master this day even as I would wish liegeman of mine to serve me." - Поезжайте, сэр Уильям, - сказал Принц, - и вручите ему этот кошелек с сотней ноблей в знак моего уважения, ибо, клянусь святым Георгием, он сегодня так преданно служил своему сюзерену, как я хотел бы, чтобы мои вассалы служили мне.
So saying, the prince turned his back upon the King of Spain, and springing upon his horse, rode slowly homewards to the Abbey of Saint Andrew's. С этими словами Принц повернулся спиной к испанскому королю и, вскочив на коня, медленно направился в аббатство св. Андрея.
Chapter XXV. Глава XXV
HOW SIR NIGEL WROTE TO TWYNHAM CASTLE. КАК СЭР НАЙДЖЕЛ ПИСАЛ В ЗАМОК ТУИНХЭМ
ON the morning after the jousting, when Alleyne Edricson went, as was his custom, into his master's chamber to wait upon him in his dressing and to curl his hair, he found him already up and very busily at work. На другое утро после турнира, когда Аллейн Эдриксон вошел в комнату своего хозяина, чтобы помочь ему одеться и завить волосы, оказалось, что сэр Найджел уже встал и очень занят.
He sat at a table by the window, a deerhound on one side of him and a lurcher on the other, his feet tucked away under the trestle on which he sat, and his tongue in his cheek, with the air of a man who is much perplexed. Он сидел на табуретке за столом у окна. По одну его сторону лежала шотландская борзая, по другую - ищейка. Его ноги торчали из-под табуретки, он упирался языком в щеку и имел вид человека чрезвычайно озабоченного.
A sheet of vellum lay upon the board in front of him, and he held a pen in his hand, with which he had been scribbling in a rude schoolboy hand. На столе перед ним белел кусок пергамента, в руке было зажато перо, которым он выводил каракули, точно школьник.
So many were the blots, however, and so numerous the scratches and erasures, that he had at last given it up in despair, and sat with his single uncovered eye cocked upwards at the ceiling, as one who waits upon inspiration. Но на пергаменте оказалось столько клякс, столько исправлений и помарок, что он, как видно, пришел в отчаяние и сидел теперь, подняв незалепленный глаз к потолку, словно ожидая вдохновения свыше.
"By Saint Paul!" he cried, as Alleyne entered, "you are the man who will stand by me in this matter. - Клянусь апостолом! - воскликнул он, когда Аллейн вошел. - Вот кто поможет мне в этом деле.
I have been in sore need of you, Alleyne." Ты очень нужен мне, Аллейн.
"God be with you, my fair lord!" the squire answered. - Господь с вами, достойный лорд, - ответил оруженосец.
"I trust that you have taken no hurt from all that you have gone through yesterday." - Надеюсь, вы не ранены после всего, что вам вчера пришлось пережить?
"Nay; I feel the fresher for it, Alleyne. - Нет, тем свежее я себя чувствую, Аллейн.
It has eased my joints, which were somewhat stiff from these years of peace. Я хоть немного размялся, а то за несколько лет мирной жизни мои суставы совсем одеревенели.
I trust, Alleyne, that thou didst very carefully note and mark the bearing and carriage of this knight of France; for it is time, now when you are young, that you should see all that is best, and mould your own actions in accordance. Я уверен, что ты очень внимательно наблюдал и следил за поведением и действиями французского рыцаря; ибо именно сейчас, пока ты молод, тебе следует видеть все, что есть лучшего, и стремиться подражать этому.
This was a man from whom much honor might be gained, and I have seldom met any one for whom I have conceived so much love and esteem. Ты видел рыцаря, который может служить высоким образцом чести, и я редко встречал человека, к которому бы чувствовал такую любовь и уважение.
Could I but learn his name, I should send you to him with my cartel, that we might have further occasion to watch his goodly feats of arms." Если б только я мог узнать его имя, я послал бы тебя к нему с моим вызовом, и мы бы еще раз имели возможность полюбоваться его военным искусством.
"It is said, my fair lord, that none know his name save only the Lord Chandos, and that he is under vow not to speak it. - Говорят, достойный лорд, что никто не знает его имени, кроме лорда Чандоса, но он дал клятву не открывать его.
So ran the gossip at the squires' table." Так рассказывали за столом оруженосцев.
"Be he who he might, he was a very hardy gentleman. - Кто бы он ни был, он очень отважен.
But I have a task here, Alleyne, which is harder to me than aught that was set before me yesterday." Но сейчас следует выполнить одно дело, и оно для меня труднее, чем вчерашнее участие в турнире.
"Can I help you, my lord?" - Не могу ли я вам помочь, милорд?
"That indeed you can. - Конечно, можешь.
I have been writing my greetings to my sweet wife; for I hear that a messenger goes from the prince to Southampton within the week, and he would gladly take a packet for me. Я написал моей дорогой супруге, что приветствую ее; на этой неделе Принц отправляет в Саутгемптон гонца, и тот охотно захватит мое послание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x