Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I pray you, Alleyne, to cast your eyes upon what I have written, and see it they are such words as my lady will understand. | Прошу тебя, Аллейн, просмотри, что я тут написал, и разберет ли дама моего сердца эти слова. |
My fingers, as you can see, are more used to iron and leather than to the drawing of strokes and turning of letters. | Мои пальцы, как ты видишь, больше привыкли к железу и коже, чем к писанию строк и расстановке букв. |
What then? | Почему ты в недоумении? |
Is there aught amiss, that you should stare so?" | Что-нибудь не так? |
"It is this first word, my lord. | - Вот первое слово, милорд. |
In what tongue were you pleased to write?" | На каком языке вам угодно было его написать? |
"In English; for my lady talks it more than she doth French. | - На английском. Моя супруга больше говорит на нем, чем по-французски. |
"Yet this is no English word, my sweet lord. | - Однако это не английское слово, дорогой лорд. |
Here are four t's and never a letter betwixt them." | В нем только две согласных и никакой гласной. |
"By St. Paul! it seemed strange to my eye when I wrote it," said Sir Nigel. | - Клянусь апостолом! То-то оно мне показалось странным, когда я написал его, -ответил сэр Найджел. |
"They bristle up together like a clump of lances. We must break their ranks and set them farther apart. | - Буквы торчат как-то врозь, надо, вероятно, подставить еще одну. |
The word is 'that.' | Я хотел написать "что". |
Now I will read it to you, Alleyne, and you shall write it out fair; for we leave Bordeaux this day, and it would be great joy to me to think that the Lady Loring had word from me." | Теперь я прочту тебе все письмо, Аллейн, а ты напишешь его заново, как следует; мы сегодня покидаем Бордо, и для меня будет большой радостью, если леди Лоринг получит от меня весточку. |
Alleyne sat down as ordered, with a pen in his hand and a fresh sheet of parchment before him, while Sir Nigel slowly spelled out his letter, running his forefinger on from word to word. | Аллейн сел за стол, как ему было приказано, положил перед собой чистый лист пергамента и взял перо в руку, а сэр Найджел начал медленно и по складам читать свое письмо, водя пальцем от слова к слову: |
"That my heart is with thee, my dear sweeting, is what thine own heart will assure thee of. | "Что мое сердце с тобою, моя любимая, это тебе скажет твое собственное сердце. |
All is well with us here, save that Pepin hath the mange on his back, and Pommers hath scarce yet got clear of his stiffness from being four days on ship-board, and the more so because the sea was very high, and we were like to founder on account of a hole in her side, which was made by a stone cast at us by certain sea-rovers, who may the saints have in their keeping, for they have gone from amongst us, as has young Terlake, and two-score mariners and archers, who would be the more welcome here as there is like to be a very fine war, with much honor and all hopes of advancement, for which I go to gather my Company together, who are now at Montaubon, where they pillage and destroy; yet I hope that, by God's help, I may be able to show that I am their master, even as, my sweet lady, I am thy servant." | У нас все хорошо, только у Пепина чесотка на спине, да и Поммерс едва опомнился после четырех дней на корабле, тем более, что море было очень бурное и мы чуть не утонули по случаю дыры в боку судна, пробитой камнем, который в нас запустили некие морские пираты, и многие у нас погибли, да будут с ними святые угодники, также и юный Терлейк и сорок лучников и матросов, а нам они очень бы здесь пригодились, видимо, будет доблестная война, она принесет нам много чести и надежд на успехи, ради чего я еду собирать солдат моего отряда, они сейчас в Монтобане, грабят и разрушают, все же я надеюсь с божьей помощью показать им, что я их командир в той же мере, в какой я для вас, моя любимая, покорный слуга". |
"How of that, Alleyne?" continued Sir Nigel, blinking at his squire, with an expression of some pride upon his face. | - Ну, что скажешь, Аллейн? - спросил сэр Найджел, косясь на своего оруженосца. Лицо его выразило даже некоторую гордость. |
"Have I not told her all that hath befallen us?" | - Разве я не сообщил ей все что с нами случилось? |
"You have said much, my fair lord; and yet, if I may say so, it is somewhat crowded together, so that my Lady Loring can, mayhap, scarce follow it. | - Вы сообщили многое, милорд, но, осмелюсь заметить, изложение несколько запутанно, так что леди Лоринг может и не разобраться. |
Were it in shorter periods—" | Если бы фразы были покороче... |
"Nay, it boots me not how you marshal them, as long as they are all there at the muster. | - Нет, мне не нравится, как ты собираешься их выстроить по порядку. |
Let my lady have the words, and she will place them in such order as pleases her best. | Пусть моя супруга прочтет слова, а уж она расставит их, как ей нравится. |
But I would have you add what it would please her to know." | Я просил бы тебя прибавить то, что ей будет приятно узнать. |
"That will I," said Alleyne, blithely, and bent to the task. | - Хорошо, я напишу, - весело ответил Аллейн и наклонился над столом. |
"My fair lady and mistress," he wrote, | "Достойная госпожа моя, леди Лоринг! - так начал Аллейн. |
"God hath had us in His keeping, and my lord is well and in good cheer. | - Г осподь бог охраняет нас, и милорд здоров и бодр. |
He hath won much honor at the jousting before the prince, when he alone was able to make it good against a very valiant man from France. | Он заслужил большую честь перед Принцем, когда на турнире успешно сражался с очень храбрым незнакомцем из Франции. |
Touching the moneys, there is enough and to spare until we reach Montaubon. | Что касается денег, то их хватит нам до Монтобана. |
Herewith, my fair lady, I send my humble regards, entreating you that you will give the same to your daughter, the Lady Maude. | Заканчивая, достойная госпожа, посылаю Вам мое смиренное уважение и прошу Вас передать то же самое дочери Вашей, леди Мод. |
May the holy saints have you both in their keeping is ever the prayer of thy servant, "ALLEYNE EDRICSON." | Да охраняют вас обеих святые угодники, о чем вечно молится ваш покорный слуга Аллейн Эдриксон". |
"That is very fairly set forth," said Sir Nigel, nodding his bald head as each sentence was read to him. | - Ты очень хорошо написал, - заметил сэр Найджел, кивая лысой головой при каждой фразе, которую оруженосец читал ему. |
"And for thyself, Alleyne, if there be any dear friend to whom you would fain give greeting, I can send it for thee within this packet." | - Что касается тебя, Аллейн то, если есть у тебя близкий друг и ты хотел бы послать ему приветствие, я могу вложить его в свое письмо. |
"There is none," said Alleyne, sadly. | - Такого друга у меня нет, - печально отозвался Аллейн. |
"Have you no kinsfolk, then?" | - Значит, у тебя нет родных? |
"None, save my brother." | - Никого, кроме брата. |
"Ha! | - Ха! |
I had forgotten that there was ill blood betwixt you. | Я и забыл, что вы в ссоре. |
But are there none in all England who love thee?" | Но разве во всей Англии нет никого, кто бы любил тебя? |
"None that I dare say so." | - Никого, о ком я смел бы это утверждать. |
"And none whom you love?" | - И ты сам никого не любишь? |
"Nay, I will not say that," said Alleyne. | - Этого я бы не сказал, - отозвался Аллейн. |
Sir Nigel shook his head and laughed softly to himself, | Сэр Найджел покачал головой и мягко про себя улыбнулся. |
"I see how it is with you," he said. | - Я понимаю, как обстоит дело, - сказал он. |
"Have I not noted your frequent sighs and vacant eye? | - Разве я не замечаю, что ты частенько вздыхаешь и вид у тебя отсутствующий. |
Is she fair?" | Она красива? |
"She is indeed," cried Alleyne from his heart, all tingling at this sudden turn of the talk. | - О да! - пылко воскликнул Аллейн, который весь задрожал оттого, что разговор принял столь неожиданный оборот. |
"And good?" | - И добра? |
"As an angel." | - Как ангел! |
"And yet she loves you not?" | - И все же она тебя не любит? |
"Nay, I cannot say that she loves another." | - Нет, но я не могу утверждать, чтобы она любила другого. |
"Then you have hopes?" | - Значит, ты надеешься? |
"I could not live else." | - Без этого я не смог бы жить. |
"Then must you strive to be worthy of her love. | - Тогда ты должен стараться стать достойным ее любви. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать