Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For a few moments it seemed that their object would be attained without danger, so swift and so silent had been their movements. | Сначала казалось, что они беспрепятственно достигнут цели, так быстро и бесшумно они шли. |
They were half-way across the bailey ere the frantic, howling peasants made a movement to stop them. | Они пересекли уже половину двора, когда кричавшие во весь голос крестьяне сделали попытку их остановить. |
The few who threw themselves in their way were overpowered or brushed aside, while the pursuers were beaten back by the ready weapons of the three cavaliers. Unscathed they fought their way to the door of the keep, and faced round upon the swarming mob, while the squire thrust the great key into the lock. | Несколько человек, преградивших им путь, были уничтожены или отброшены, а преследователей отбили своим оружием три доблестных воина; здравые и невредимые, они добрались до входа в башню, повернулись лицом к толпе, и оруженосец сунул громадный ключ в замок. |
"My God!" he cried, "it is the wrong key." | - Боже мой, не тот ключ! - воскликнул он. |
"The wrong key!" | - Не тот ключ? |
"Dolt, fool that I am! | - Олух, болван я! |
This is the key of the castle gate; the other opens the keep. | Это ключ от ворот замка; башню открывает другой. |
I must back for it!" | Я принесу его! |
He turned, with some wild intention of retracing his steps, but at the instant a great jagged rock, hurled by a brawny peasant, struck him full upon the ear, and he dropped senseless to the ground. | Он повернулся и готов был в своем безрассудстве отправиться за ключом, но в этот миг громадный камень, брошенный дюжим крестьянином, ударил его по уху, и он без чувств упал наземь. |
"This is key enough for me!" quoth Hordle John, picking up the huge stone, and hurling it against the door with all the strength of his enormous body. | - Вот такой ключ мне и нужен! - воскликнул Хордл Джон, поднял камень и со всего размаха кинул в дверь. |
The lock shivered, the wood smashed, the stone flew into five pieces, but the iron clamps still held the door in its position. | Замок разбился, дерево раскололось, камень разлетелся на несколько кусков, но железные скобы удержали дверь на месте. |
Bending down, he thrust his great fingers under it, and with a heave raised the whole mass of wood and iron from its hinges. | Хордл Джон наклонился, сунул свои гигантские пальцы под дверь и, натужась, снял с петель эту громаду из дерева и железа. |
For a moment it tottered and swayed, and then, falling outward, buried him in its ruin, while his comrades rushed into the dark archway which led to safety. | Несколько мгновений она качалась, потом рухнула, похоронив его под обломками, а товарищи ринулись в темный сводчатый проход, который вел к спасению. |
"Up the steps, Tiphaine!" cried Du Guesclin. | - Вверх по лестнице, Тифен! - крикнул Дюгесклен. |
"Now round, friends, and beat them back!" | - А теперь, друзья, повернем и отбросим их назад. |
The mob of peasants had surged in upon their heels, but the two trustiest blades in Europe gleamed upon that narrow stair, and four of their number dropped upon the threshold. | Толпа крестьян ринулась за ними, но два самых надежных клинка в Европе сверкнули на этой лестнице, и четверо преследователей упали у порога. |
The others gave back, and gathered in a half circle round the open door, gnashing their teeth and shaking their clenched hands at the defenders. | Остальные отошли и столпились полукругом у открытой двери, скрежеща зубами и грозя кулаками защитникам крепости. |
The body of the French squire had been dragged out by them and hacked to pieces, Three or four others had pulled John from under the door, when he suddenly bounded to his feet, and clutching one in either hand dashed them together with such force that they fell senseless across each other upon the ground. | Крестьяне оттащили тело француза и изрубили его на части. Трое или четверо извлекли Джона из-под обломков, он тут же вскочил на ноги и, схватив каждой рукой по человеку, с такой силой столкнул их лбами, что они замертво повалились друг на друга. |
With a kick and a blow he freed himself from two others who clung to him, and in a moment he was within the portal with his comrades. | Пинками и затрещинами он отбился от вцепившихся в него двух других и через минуту стоял уже в проходе вместе со своими товарищами. |
Yet their position was a desperate one. | И все же положение защитников было почти безнадежным. |
The peasants from far and near had been assembled for this deed of vengeance, and not less than six thousand were within or around the walls of the Chateau of Villefranche. | Жажда мести привела сюда крестьян из далеких и близких мест, и теперь уже за стенами и внутри замка Вильфранш собралось не менее шести тысяч человек. |
Ill armed and half starved, they were still desperate men, to whom danger had lost all fears: for what was death that they should shun it to cling to such a life as theirs? | Плохо вооруженные, голодные и измученные, эти люди, которых больше не пугала никакая опасность, сражались отчаянно: лучше умереть, чем цепляться за такую безрадостную жизнь! |
The castle was theirs, and the roaring flames were spurting through the windows and flickering high above the turrets on two sides of the quadrangle. | Они захватили замок, и ревущее пламя пожара вырывалось из окон и полыхало в небе над башенками, высившимися по двум сторонам четырехугольного двора. |
From either side they were sweeping down from room to room and from bastion to bastion in the direction of the keep. | Они бежали из комнаты в комнату, из бастиона в бастион, устремляясь к главной башне. |
Faced by an army, and girt in by fire, were six men and one woman; but some of them were men so trained to danger and so wise in war that even now the combat was less unequal than it seemed. | Шестеро мужчин и одна женщина оказались в кольце огня, перед целой армией; однако иные из этих мужчин были столь многоопытны в военном искусстве и так привычны к опасностям, что предстоящая схватка не была столь неравной, как можно было предположить. |
Courage and resource were penned in by desperation and numbers, while the great yellow sheets of flame threw their lurid glare over the scene of death. | Многочисленным врагам и их ярости противостояли бесстрашие и изобретательность. Картину гибели зловеще освещали огромные оранжевые полотнища бушующего огня. |
"There is but space for two upon a step to give free play to our sword-arms," said Du Guesclin. | - Больше чем двоим на ступеньке с оружием не встать, - сказал Дюгесклен. |
"Do you stand with me, Nigel, upon the lowest. | - Становитесь со мною на нижнюю, Найджел. |
France and England will fight together this night. | Нынешней ночью Франция и Англия сражаются бок о бок. |
Sir Otto, I pray you to stand behind us with this young squire. | А вас, сэр Отто, прошу занять позицию позади нас, рядом с молодым оруженосцем. |
The archers may go higher yet and shoot over our heads. | Лучники пусть поднимутся еще выше и стреляют через головы стоящих впереди. |
I would that we had our harness, Nigel." | Жаль, что мы без доспехов, Найджел! |
"Often have I heard my dear Sir John Chandos say that a knight should never, even when a guest, be parted from it. | - Дорогой сэр, Джон Чандос сколько раз говорил мне, что рыцарь не должен с ними расставаться даже тогда, когда отправляется в гости. |
Yet it will be more honor to us if we come well out of it. | Но больше чести, если мы обойдемся без доспехов. |
We have a vantage, since we see them against the light and they can scarce see us. | У нас есть преимущество - на врагов падает свет, тогда как нас едва видно. |
It seems to me that they muster for an onslaught." | Кажется, они готовятся к атаке. |
"If we can but keep them in play," said the Bohemian, "it is likely that these flames may bring us succor if there be any true men in the country." | - Хорошо бы, атака была не слишком серьезной, - сказал богемец, - потому что огонь может вызвать к нам подмогу, если только найдется кому помогать. |
"Bethink you, my fair lord," said Alleyne to Sir Nigel, "that we have never injured these men, nor have we cause of quarrel against them. | - Вспомните, достойный лорд, - обратился Аллейн к сэру Найджелу, - мы никогда не причиняли вреда этим людям, и у нас нет причин для раздоров с ними. |
Would it not be well, if but for the lady's sake, to speak them fair and see if we may not come to honorable terms with them?" | Может, нам, хотя бы ради спасения госпожи, честно поговорить с ними и выяснить, нельзя ли на почетных условиях заключить мир. |
"Not so, by St. Paul!" cried Sir Nigel. | - Ни за что, клянусь апостолом! - воскликнул сэр Найджел. |
"It does not accord with mine honor, nor shall it ever be said that I, a knight of England, was ready to hold parley with men who have slain a fair lady and a holy priest." | - Я не унижу своего достоинства и никогда не дам повода для толков, будто я, английский рыцарь, вступил в переговоры с людьми, которые убили благородную даму и благочестивого священника. |
"As well hold parley with a pack of ravening wolves," said the French captain. | - Это все равно, что вести переговоры со стаей свирепых волков, - подхватил французский воин. |
"Ha! Notre Dame Du Guesclin! | - Богоматерь Дюгескленская! |
Saint Ives! | Святой Ив! |
Saint Ives!" | Святой Ив! |
As he thundered forth his war-cry, the Jacks who had been gathering before the black arch of the gateway rushed in madly in a desperate effort to carry the staircase. | Как только прогремел его боевой клич, люди, столпившиеся у темной арки возле двери, с неудержимой силой устремились вперед, чтобы овладеть лестницей. |
Their leaders were a small man, dark in the face, with his beard done up in two plaits, and another larger man, very bowed in the shoulders, with a huge club studded with sharp nails in his hand. | Их вожаками были невысокий смуглый мужчина с бородой, заплетенной в две косички, и другой, покрупнее, очень сутулый, который держал в руке здоровенную, утыканную острыми гвоздями дубинку. |
The first had not taken three steps ere an arrow from Aylward's bow struck him full in the chest, and he fell coughing and spluttering across the threshold. | Первый не сделал и трех шагов, как стрела, пущенная Эйлвардом, вонзилась ему в грудь, и он, кашляя и брызгая слюной, свалился у порога. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать