Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And the Lady Maude is our single child. All our name and lands centre upon her." - Помимо того, леди Мод - наше единственное дитя, наследница нашего имени и всех наших владений.
"Alas! that I should say it, but I also am now the only Edricson." - Увы! Как ни горько мне говорить об этом, но ведь и я теперь единственный наследник Эдриксонов!
"And why have I not heard this from you before, Alleyne? - Почему же ты до сих пор не открылся мне, Аллейн?
In sooth, I think that you have used me ill." Право же, по-моему, ты злоупотребил моим доверием!
"Nay, my fair lord, say not so; for I know not whether your daughter loves me, and there is no pledge between us." - Нет, милорд, не обвиняйте меня в этом. Ваша дочь даже не знает, что я люблю ее, и мы не давали друг другу никаких обещаний.
Sir Nigel pondered for a few moments, and then burst out a- laughing. Сэр Найджел задумался на минуту, затем громко рассмеялся и воскликнул:
"By St. Paul!" said he, "I know not why I should mix in the matter; for I have ever found that the Lady Maude was very well able to look to her own affairs. - Клянусь апостолом, зачем мне вмешиваться в такого рода дела! Насколько мне известно, леди Мод всегда сама во всем отлично разбирается.
Since first she could stamp her little foot, she hath ever been able to get that for which she craved; and if she set her heart on thee, Alleyne, and thou on her, I do not think that this Spanish king, with his three-score thousand men, could hold you apart. Когда она подросла настолько, что могла топнуть своей маленькой ножкой, она всегда добивалась того, чего хотела, и если она питает к тебе такое же чувство, как ты к ней, то и сам король испанский со всем своим шестидесятитысячным войском не смог бы стать между вами.
Yet this I will say, that I would see you a full knight ere you go to my daughter with words of love. Скажу тебе одно: я хотел бы видеть тебя посвященным в рыцари, прежде чем ты скажешь моей дочери слова любви.
I have ever said that a brave lance should wed her; and, by my soul! Edricson, if God spare you, I think that you will acquit yourself well. Я всегда утверждал, что только доблестный рыцарь может стать ее мужем, и, говоря по правде, Эдриксон, если бог сохранит тебе жизнь, ты добьешься этой чести.
But enough of such trifles, for we have our work before us, and it will be time to speak of this matter when we see the white cliffs of England once more. Но довольно заниматься пустяками, нас призывают наши обязанности, об этом мы еще потолкуем, когда снова увидим меловые скалы нашей Англии.
Go to Sir William Felton, I pray you, and ask him to come hither, for it is time that we were marching. Иди к сэру Уильяму Фелтону и попроси его пожаловать ко мне: пора двигаться дальше.
There is no pass at the further end of the valley, and it is a perilous place should an enemy come upon us." На другом конце этой горной долины нет прохода, и, если неприятель войдет сюда, мы окажемся в крайне опасном положении.
Alleyne delivered his message, and then wandered forth from the camp, for his mind was all in a whirl with this unexpected news, and with his talk with Sir Nigel. Передав поручение, Аллейн вышел из лагеря, чтобы побыть в одиночестве, ибо голова у него шла кругом после неожиданной вести о смерти брата и волнующего разговора с сэром Найджелом.
Sitting upon a rock, with his burning brow resting upon his hands, he thought of his brother, of their quarrel, of the Lady Maude in her bedraggled riding- dress, of the gray old castle, of the proud pale face in the armory, and of the last fiery words with which she had sped him on his way. Сев на камень и подперев руками пылающий лоб, он погрузился в воспоминания о брате, о своей ссоре с ним, о леди Мод в испачканном платье, о сумрачном старинном замке, о ее гордом бледном лице в оружейной и о сердечных обнадеживающих словах, которыми она напутствовала его перед отъездом.
Then he was but a penniless, monk-bred lad, unknown and unfriended. А ведь тогда он был еще простым клириком, без гроша в кармане, никому не известным, одиноким.
Now he was himself Socman of Minstead, the head of an old stock, and the lord of an estate which, if reduced from its former size, was still ample to preserve the dignity of his family. Теперь же он сам стал сокманом Минстеда, главой старинного рода и владельцем поместья, которое, хоть и уменьшилось, но было все же достаточным, чтобы поддержать честь его семейства.
Further, he had become a man of experience, was counted brave among brave men, had won the esteem and confidence of her father, and, above all, had been listened to by him when he told him the secret of his love. Кроме того, он уже приобрел жизненный опыт, считался храбрецом среди храбрецов, сумел заслужить доверие и расположение отца любимой девушки, и тот - это было особенно важно - выслушал его, когда Аллейн открыл ему свое сердце.
As to the gaining of knighthood, in such stirring times it was no great matter for a brave squire of gentle birth to aspire to that honor. Что же касалось посвящения в рыцари, то в столь бурные времена, полные событий, оруженосцу благородного происхождения нетрудно будет добиться этой чести.
He would leave his bones among these Spanish ravines, or he would do some deed which would call the eyes of men upon him. И либо он сложит голову в горах Испании, либо совершит подвиг, который прославит его имя.
Alleyne was still seated on the rock, his griefs and his joys drifting swiftly over his mind like the shadow of clouds upon a sunlit meadow, when of a sudden he became conscious of a low, deep sound which came booming up to him through the fog. Аллейн все еще сидел на камне, и радость и грусть сменялись в его душе, подобно теням облаков, когда эти облака скользят над озаренной солнцем поляной, как вдруг его внимание привлек протяжный глухой звук или, вернее, гул, донесшийся сквозь туман.
Close behind him he could hear the murmur of the bowmen, the occasional bursts of hoarse laughter, and the champing and stamping of their horses. Позади него раздавались голоса лучников, взрывы громкого хохота, ржание коней, которые нетерпеливо грызли удила и били копытами землю.
Behind it all, however, came that low-pitched, deep- toned hum, which seemed to come from every quarter and to fill the whole air. Но, помимо этого, Аллейн различал отдаленное слитное гудение, которое поднималось отовсюду и заполняло все пространство.
In the old monastic days he remembered to have heard such a sound when he had walked out one windy night at Bucklershard, and had listened to the long waves breaking upon the shingly shore. Аллейн вдруг вспомнил, что, еще живя в аббатстве, он слышал подобный гул, когда вышел однажды ночью на берег и слушал, как длинные валы разбиваются о прибрежную гальку.
Here, however, was neither wind nor sea, and yet the dull murmur rose ever louder and stronger out of the heart of the rolling sea of vapor. Однако здесь не было ни ветра, ни волн, а между тем глухой ропот все усиливался, все нарастал среди плывущего тумана.
He turned and ran to the camp, shouting an alarm at the top of his voice. Юноша вскочил и пустился бежать к лагерю, громким криком предупреждая товарищей об опасности.
It was but a hundred paces, and yet ere he had crossed it every bowman was ready at his horse's head, and the group of knights were out and listening intently to the ominous sound. До лагеря было не более сотни шагов, но, ворвавшись в него, он застал воинов уже наготове: лучники держали коней за удила, а рыцари, выйдя из лагеря, настороженно прислушивались к зловещему звуку.
"It is a great body of horse," said Sir William Felton, "and they are riding very swiftly hitherwards." - Это, видимо, большой отряд кавалерии, -заметил сэр Уильям, - и они карьером несутся сюда.
"Yet they must be from the prince's army," remarked Sir Richard Causton, "for they come from the north." - Это, должно быть, все же отряд Принца, -откликнулся сэр Ричард Костон, - они едут с северной стороны.
"Nay," said the Earl of Angus, "it is not so certain; for the peasant with whom we spoke last night said that it was rumored that Don Tello, the Spanish king's brother, had ridden with six thousand chosen men to beat up the prince's camp. - Нет, непохоже, - возразил граф Ангусский, -вспомните - вчера вечером крестьянин говорил нам, что ходит слух, будто дон Тельо, брат испанского короля, выступил в поход во главе шеститысячного отряда отборных воинов с намерением нагрянуть внезапно и разгромить лагерь Принца.
It may be that on their backward road they have come this way." "By St. Paul!" cried Sir Nigel, - Клянусь апостолом, - воскликнул сэр Найджел, -так оно, должно быть, и есть!
"I think that it is even as you say, for that same peasant had a sour face and a shifting eye, as one who bore us little good will. Я припоминаю, что этот крестьянин глядел на нас исподлобья и, видно, не желал нам добра.
I doubt not that he has brought these cavaliers upon us." Уверен, что он-то и привел сюда испанцев.
"But the mist covers us," said Sir Simon Burley. "We have yet time to ride through the further end of the pass." - В таком густом тумане нас не видно, и мы еще успеем выбраться отсюда через дальний конец прохода, - заметил сэр Саймон Берли.
"Were we a troop of mountain goats we might do so," answered Sir William Felton, "but it is not to be passed by a company of horsemen. - Будь мы стадом горных коз, - пожалуй, но всадникам там не пройти, - возразил сэр Уильям Фелтон.
If these be indeed Don Tello and his men, then we must bide where we are, and do what we can to make them rue the day that they found us in their path." - Если и в самом деле сюда пожаловал дон Тельо со своими людьми, то нам лучше всего остаться здесь и приложить все усилия к тому, чтобы этот испанский отряд проклял тот день, когда он встретил нас на своем пути.
"Well spoken, William!" cried Sir Nigel, in high delight. - Хорошо сказано, Уильям! - с воодушевлением воскликнул сэр Найджел.
"If there be so many as has been said, then there will be much honor to be gained from them and every hope of advancement. - Если их так много, то нам представится случай добыть немалую славу и честь.
But the sound has ceased, and I fear that they have gone some other way." Однако гула что-то не слышно, боюсь, что они направились в другую сторону.
"Or mayhap they have come to the mouth of the gorge, and are marshalling their ranks. - Или они остановились у входа в ущелье и строятся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x