Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hush and hearken! for they are no great way from us." | Т-сс, слушайте! Они уже совсем близко. |
The Company stood peering into the dense fog-wreath, amidst a silence so profound that the dripping of the water from the rocks and the breathing of the horses grew loud upon the ear. | Вглядываясь в туман, воины Белого отряда стояли так тихо, что было слышно, как стекают по скалам струйки воды, как дышат лошади. |
Suddenly from out the sea of mist came the shrill sound of a neigh, followed by a long blast upon a bugle. | Вдруг из недр тумана до них донеслось резкое ржание, и последовал протяжный зов трубы. |
"It is a Spanish call, my fair lord," said Black Simon. "It is used by their prickers and huntsmen when the beast hath not fled, but is still in its lair." | - Это сигнал испанцев, достойный лорд, -заметил сэр Саймон Берли, - так трубят их доезжачие и псари, давая знать, что зверь не ушел, а притаился в логове. |
"By my faith!" said Sir Nigel, smiling, "if they are in a humor for venerie we may promise them some sport ere they sound the mort over us. | - Клянусь честью, - заявил сэр Найджел, -если они расположены поохотиться, то мы можем доставить им это развлечение, пока они не протрубят над нашими мертвыми телами. |
But there is a hill in the centre of the gorge on which we might take our stand." | Неподалеку отсюда, посреди ущелья, есть холм, мы можем на нем укрепиться. |
"I marked it yester-night," said Felton, "and no better spot could be found for our purpose, for it is very steep at the back. | - Я подумал об этом еще вчера вечером, -заметил Фелтон, - для такой цели лучше места не найдешь, ибо у него совершенно отвесный задний склон. |
It is but a bow-shot to the left, and, indeed, I can see the shadow of it." | Он совсем рядом, даже отсюда видно. |
The whole Company, leading their horses, passed across to the small hill which loomed in front of them out of the mist. | Воины, ведя коней в поводу, подошли к невысокому скалистому холму, очертания которого обозначались в тумане. |
It was indeed admirably designed for defence, for it sloped down in front, all jagged and boulder-strewn, while it fell away in a sheer cliff of a hundred feet or more. | И в самом деле, он был как бы создан самой природой для обороны, ибо передний склон опускался пологими уступами и был усеян громадными камнями, а задний представлял собой голый, отвесный утес высотой около ста футов. |
On the summit was a small uneven plateau, with a stretch across of a hundred paces, and a depth of half as much again. | На вершине была небольшая продолговатая площадка в сотню шагов длиной и в пятьдесят -шириной. |
"Unloose the horses!" said Sir Nigel. | - Отпустите лошадей, - приказал сэр Найджел. |
"We have no space for them, and if we hold our own we shall have horses and to spare when this day's work is done. | - Для них здесь нет места, а если мы удержим высоту, то после стычки коней у нас будет больше, чем нужно. |
Nay, keep yours, my fair sirs, for we may have work for them. | Нет, вам, достойные сэры, они понадобятся. |
Aylward, Johnston, let your men form a harrow on either side of the ridge. | Эйлвард и Джон-стон, расставьте своих людей цепочкой по краям площадки. |
Sir Oliver and you, my Lord Angus, I give you the right wing, and the left to you, Sir Simon, and to you, Sir Richard Causten. | Вам, сэр Оливер, и вам, граф Ангусский, я поручаю правое крыло, а вам, сэр Саймон и сэр Ричард Костон, - левое. |
I and Sir William Felton will hold the centre with our men-at-arms. | Я же с сэром Уильямом Фелтоном и нашими ратниками буду удерживать центр. |
Now order the ranks, and fling wide the banners, for our souls are God's and our bodies the king's, and our swords for Saint George and for England!" | Теперь стройтесь, друзья, разверните знамена и вспомним, что наши души принадлежат богу, наша жизнь - королю, а наши мечи - святому Георгию и Англии. |
Sir Nigel had scarcely spoken when the mist seemed to thin in the valley, and to shred away into long ragged clouds which trailed from the edges of the cliffs. | Едва сэр Найджел произнес эти слова, как туман стал редеть и расходиться, и лишь кое-где его длинные косматые клочья еще ползли над вершинами скал. |
The gorge in which they had camped was a mere wedge-shaped cleft among the hills, three-quarters of a mile deep, with the small rugged rising upon which they stood at the further end, and the brown crags walling it in on three sides. | Ущелье, в котором они расположились, представляло собой клинообразную расселину, ближе к концу которой находилась небольшая неровная возвышенность, окруженная с трех сторон темными скалами; ее-то воины и заняли. |
As the mist parted, and the sun broke through, it gleamed and shimmered with dazzling brightness upon the armor and headpieces of a vast body of horsemen who stretched across the barranca from one cliff to the other, and extended backwards until their rear guard were far out upon the plain beyond. | Туман растаял, и яркие лучи солнца заискрились, засверкали ослепительным блеском на доспехах и шлемах большого кавалерийского отряда, который двигался через barranca, от утеса к утесу, меж тем как его арьергард был еще на равнине. |
Line after line, and rank after rank, they choked the neck of the valley with a long vista of tossing pennons, twinkling lances, waving plumes and streaming banderoles, while the curvets and gambades of the chargers lent a constant motion and shimmer to the glittering, many-colored mass. | Ряд за рядом, шеренга за шеренгой вливалась колонна в горный проход - колыхались знамена, сверкали копья, развевались плюмажи и струились на ветру флажки, а курбеты и скачки боевых коней придавали еще больше оживления всей этой пестрой массе с ее переливающимися красками и ослепительным блеском доспехов. |
A yell of exultation, and a forest of waving steel through the length and breadth of their column, announced that they could at last see their entrapped enemies, while the swelling notes of a hundred bugles and drums, mixed with the clash of Moorish cymbals, broke forth into a proud peal of martial triumph. | Ликующие крики и качающийся лес поднятых копий возвестили о том, что испанцы наконец увидели своих врагов, попавших в ловушку, меж тем как все нараставший рев труб, треск барабанов и звон мавританских цимбалов сливались в победный гром. |
Strange it was to these gallant and sparkling cavaliers of Spain to look upon this handful of men upon the hill, the thin lines of bowmen, the knots of knights and men-at-arms with armor rusted and discolored from long service, and to learn that these were indeed the soldiers whose fame and prowess had been the camp-fire talk of every army in Christendom. | И этим отважным и блистательным испанским всадникам было странно видеть горсточку людей на высоте, редкий строй лучников кучку рыцарей и ратников в заржавевших, тусклых от долгой службы доспехах, и говорить себе, что это и есть те самые солдаты, чьи подвиги и слава служили пищей для разговоров у лагерных костров во всем христианском мире. |
Very still and silent they stood, leaning upon their bows, while their leaders took counsel together in front of them. | Опершись о свои луки, они стояли неподвижно и молча, а их командиры держали совет тут же перед ними. |
No clang of bugle rose from their stern ranks, but in the centre waved the leopards of England, on the right the ensign of their Company with the roses of Loring, and on the left, over three score of Welsh bowmen, there floated the red banner of Merlin with the boars'-heads of the Buttesthorns. | В их рядах не звенели трубы, но в самой середине строя реяло английское знамя с леопардами, справа - знамя Белого отряда с розами Лорингов, слева, над головами шестидесяти валлийских стрелков, развевалось алое знамя Мерлина с кабаньими головами рода Баттестхорнов. |
Gravely and sedately they stood beneath the morning sun waiting for the onslaught of their foemen. | Стоя в лучах утреннего солнца, англичане торжественно и спокойно ожидали действий неприятеля. |
"By Saint Paul!" said Sir Nigel, gazing with puckered eye down the valley, "there appear to be some very worthy people among them. | - Клянусь апостолом, - воскликнул сэр Найджел, глядя своими выпуклыми глазами на долину, -среди них, как я вижу, немало достойнейших людей! |
What is this golden banner which waves upon the left?" | Чье это золотое знамя развевается на левом фланге? |
"It is the ensign of the Knights of Calatrava," answered Felton. | - Это знамя рыцарей Калатравы, - ответил Фелтон. |
"And the other upon the right?" | - А на правом фланге? |
"It marks the Knights of Santiago, and I see by his flag that their grand-master rides at their head. | - Знамя кавалеров ордена Сантьяго, я вижу, что и сам великий магистр выступает впереди своего отряда. |
There too is the banner of Castile amid yonder sparkling squadron which heads the main battle. | А вон и знамя Кастилии колышется над тем отрядом в сверкающих доспехах, они идут впереди основных сил. |
There are six thousand men-at-arms with ten squadrons of slingers as far as I may judge their numbers." | Их здесь всего, насколько можно определить на глаз, шесть тысяч ратников и десять отрядов пращников. |
"There are Frenchmen among them, my fair lord," remarked Black Simon. "I can see the pennons of De Couvette, De Brieux, Saint Pol, and many others who struck in against us for Charles of Blois." | - Среди них есть и французы, достойный лорд, -заметил Черный Саймон, - вон знамена де Куветта, де Брие, Сен-Поля да и других знатных рыцарей, которые выступали против нас, на стороне Карла Блуасского. |
"You are right," said Sir William, "for I can also see them. There is much Spanish blazonry also, if I could but read it. | - Верно, я тоже вижу их знамена, - вставил сэр Уильям, - здесь также много испанских гербов, но я мало знаю их геральдические знаки. |
Don Diego, you know the arms of your own land. | Дон Диего, вы, разумеется, осведомлены относительно гербов вашей родины. |
Who are they who have done us this honor?" | Кто эти рыцари, удостоившие нас своей встречей? |
The Spanish prisoner looked with exultant eyes upon the deep and serried ranks of his countrymen. | Испанский пленник взглянул на густые, сомкнутые ряды своих соотечественников, и глаза его сверкнули торжеством. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать