Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Horse and spear had been set aside, but on foot, with sword and battle-axe, their broad shields slung in front of them, the chivalry of Spain rushed to the attack. Лошади были оставлены внизу, испанские рыцари шли в атаку пешими, с мечами и секирами, заслонившись широкими щитами.
And now arose a struggle so fell, so long, so evenly sustained, that even now the memory of it is handed down amongst the Calabrian mountaineers and the ill-omened knoll is still pointed out by fathers to their children as the И вот начался бой, столь лютый, продолжительный и столь упорный с обеих сторон, что и доныне еще сохранились о нем воспоминания, передаваемые из поколения в поколение, калабрийских горцев; и отцы указывают детям на проклятый скалистый холм, прозванный
"Altura de los Inglesos," where the men from across the sea fought the great fight with the knights of the south. "Altura de los Inglesos"*, на котором сшиблись в жаркой схватке заморские пришельцы и рыцари юга.
The last arrow was quickly shot, nor could the slingers hurl their stones, so close were friend and foe. Вскоре была вы пущена последняя стрела, да и пращники не могли метать камни, так близко друг к другу стояли свои и чужие.
From side to side stretched the thin line of the English, lightly armed and quick-footed, while against it stormed and raged the pressing throng of fiery Spaniards and of gallant Bretons. По верху утеса растянулся сильно поредевший строй лучников, легко вооруженных, но быстроногих, а на них шли приступом разъяренные, бушующие толпы доблестных бретонцев и пылких испанцев.
The clink of crossing sword-blades, the dull thudding of heavy blows, the panting and gasping of weary and wounded men, all rose together in a wild, long-drawn note, which swelled upwards to the ears of the wondering peasants who looked down from the edges of the cliffs upon the swaying turmoil of the battle beneath them. Звон мечей, глухой звук тяжелых ударов, прерывистое дыхание раненых и выбившихся из сил - все это сливалось в дикий и протяжный гул, доносившийся до слуха крестьян, которые сбежались из окрестных деревень и с удивлением и ужасом глядели с соседних утесов на бешено кипевшую битву.
Back and forward reeled the leopard banner, now borne up the slope by the rush and weight of the onslaught, now pushing downwards again as Sir Nigel, Burley, and Black Simon with their veteran men-at arms, flung themselves madly into the fray. Среди этого столпотворения кружилось знамя с леопардами, то взвиваясь к вершине под напором огромной массы испанцев, теснивших врагов, то опускаясь вниз, когда сэр Найджел и Черный Саймон вместе с воинами-ветеранами рьяно бросались в схватку и отбивали неприятеля.
Alleyne, at his lord's right hand, found himself swept hither and thither in the desperate struggle, exchanging savage thrusts one instant with a Spanish cavalier, and the next torn away by the whirl of men and dashed up against some new antagonist. Аллейн, держась по правую руку от своего рыцаря, тоже метался туда и сюда, ибо едва он успевал обменяться ударом с каким-нибудь испанским кавалером, как вихрь сражения увлекал его в другую сторону, и он дрался мечом с новым противником.
To the right Sir Oliver, Aylward, Hordle John, and the bowmen of the Company fought furiously against the monkish Knights of Santiago, who were led up the hill by their prior--a great, deep-chested man, who wore a brown monastic habit over his suit of mail. На правом фланге сэр Оливер, Эйлвард, Хордл Джон и лучники из Отряда сцепились с рыцарями монашеского ордена Сантьяго, которых вел их приор - рослый, плечистый муж, носивший под монашеским одеянием сетчатую кольчугу.
Three archers he slew in three giant strokes, but Sir Oliver flung his arms round him, and the two, staggering and straining, reeled backwards and fell, locked in each other's grasp, over the edge of the steep cliff which flanked the hill. Тремя мощными ударами он уложил трех лучников, но тут сэр Оливер обхватил его обеими руками, и рыцари, борясь друг с другом, раскачивались некоторое время из стороны в сторону, пока не сорвались вниз с острого края утеса, так и не разжимая железного кольца своих объятий.
In vain his knights stormed and raved against the thin line which barred their path: the sword of Aylward and the great axe of John gleamed in the forefront of the battle and huge jagged pieces of rock, hurled by the strong arms of the bowmen, crashed and hurtled amid their ranks. Но напрасно рыцари и монахи неистовствовали, пытаясь прорвать редкий строй английских стрелков и овладеть утесом. Меч Эйлварда и секира Большого Джона так и сверкали впереди, а увесистые обломки скал, сбрасываемые вниз мощными руками лучников, давили и ушибали многих.
Slowly they gave back down the hill, the archers still hanging upon their skirts, with a long litter of writhing and twisted figures to mark the course which they had taken. Наконец нападающие, преследуемые по пятам лучниками, начали медленно отступать, оставляя на своем пути вереницу корчившихся в предсмертных муках людей.
At the same instant the Welshmen upon the left, led on by the Scotch earl, had charged out from among the rocks which sheltered them, and by the fury of their outfall had driven the Spaniards in front of them in headlong flight down the hill. В это время на левом фланге отряд валлийцев под командой шотландского графа выскочил из засады между скал и бурным натиском обратил испанцев в беспорядочное бегство.
In the centre only things seemed to be going ill with the defenders. И только в центре защитникам, видимо, приходилось худо.
Black Simon was down--dying, as he would wish to have died, like a grim old wolf in its lair with a ring of his slain around him. Выбыл из строя Черный Саймон, - старый воин умирал, как он и хотел умереть: вокруг валялись тела убитых им врагов.
Twice Sir Nigel had been overborne, and twice Alleyne had fought over him until he had staggered to his feet once more. Дважды сэр Найджел был сбит с ног, и оба раза Аллейн самоотверженно боролся за его жизнь, отражая удары, пока к его хозяину не возвращались силы и он снова не поднимался с земли.
Burley lay senseless, stunned by a blow from a mace, and half of the men-at-arms lay littered upon the ground around him. Берли, оглушенный ударом палицы, упал замертво, а рядом лежали его воины, чуть не поголовно перебитые.
Sir Nigel's shield was broken, his crest shorn, his armor cut and smashed, and the vizor torn from his helmet; yet he sprang hither and thither with light foot and ready hand, engaging two Bretons and a Spaniard at the same instant--thrusting, stooping, dashing in, springing out--while Alleyne still fought by his side, stemming with a handful of men the fierce tide which surged up against them. Щит сэра Найджела был расколот, доспехи рассечены, от шлема оторваны забрало и гребень; но он не падал духом, поспевал и тут и там, быстрый на ногу и ловкий на руку, бился одновременно с тремя воинами - двумя бретонцами и одним испанцем, - наносил удар, увертывался, снова бросался вперед, отскакивал в сторону Аллейн неотступно сражался бок о бок с ним, сдерживая вместе с небольшой горстью соратников свирепый натиск врагов, готовых их уничтожить.
Yet it would have fared ill with them had not the archers from either side closed in upon the flanks of the attackers, and pressed them very slowly and foot by foot down the long slope, until they were on the plain once more, where their fellows were already rallying for a fresh assault. Разумеется, дело окончилось бы плохо, если бы не подоспели лучники которые, ударив в оба фланга атакующих, стали оттеснять неприятеля упорно, шаг за шагом, вниз по склону пока те не отступили на равнину, где их товарищи готовились к новому нападению.
* Английская высота (исп.).
But terrible indeed was the cost at which the last had been repelled. Однако последняя атака была отбита поистине ужасной ценой.
Of the three hundred and seventy men who had held the crest, one hundred and seventy-two were left standing, many of whom were sorely wounded and weak from loss of blood. Из трехсот семидесяти человек, удерживавших высоту, в живых осталось только сто семьдесят два, среди которых было немало тяжелораненых и ослабевших от потери крови.
Sir Oliver Buttesthorn, Sir Richard Causten, Sir Simon Burley, Black Simon, Johnston, a hundred and fifty archers, and forty-seven men-at- arms had fallen, while the pitiless hail of stones was already whizzing and piping once more about their ears, threatening every instant to further reduce their numbers. Сэр Оливер Баттестхорн, сэр Ричард Костон, сэр Саймон Берли, Черный Саймон, Джонстон, сто пятьдесят лучников и сорок семь ратников полегли на поле боя. Между тем неотвратимый град камней уже снова свистел и жужжал, рассекая воздух, и грозил в любую минуту уменьшить и это число.
Sir Nigel looked about him at his shattered ranks, and his face flushed with a soldier's pride. Сэр Найджел окинул взглядом поредевшие ряды, и в глазах его вспыхнула гордость воина.
"By St. Paul!" he cried, - Клянусь апостолом! - воскликнул он.
"I have fought in many a little bickering, but never one that I would be more loth to have missed than this. - Во многих схватках привелось мне участвовать, но ни одну мне не было бы так жалко пропустить, как эту.
But you are wounded, Alleyne?" Однако ты ранен, Аллейн?
"It is nought," answered his squire, stanching the blood which dripped from a sword-cut across his forehead. - Пустяки, - ответил оруженосец, вытирая кровь струившуюся из рассеченного мечом лба.
"These gentlemen of Spain seem to be most courteous and worthy people. - Эти испанские джентльмены, оказывается, весьма достойные и учтивые люди.
I see that they are already forming to continue this debate with us. Я вижу, они готовятся продолжить с нами состязание.
Form up the bowmen two deep instead of four. Построй лучников двумя шеренгами вместо четырех.
By my faith! some very brave men have gone from among us. Клянусь честью, мы потеряли несколько чрезвычайно храбрых воинов!
Aylward, you are a trusty soldier, for all that your shoulder has never felt accolade, nor your heels worn the gold spurs. Эйлвард, ты испытанный солдат, хотя не был посвящен в рыцари и не носил золотых шпор.
Do you take charge of the right; I will hold the centre, and you, my Lord of Angus, the left." Доверяю тебе командовать правым флангом, я возьму на себя центр, а вы, лорд Ангусский, левое крыло.
"Ho! for Sir Samkin Aylward!" cried a rough voice among the archers, and a roar of laughter greeted their new leader. - Ура сэру Сэму Эйлварду! - раздался грубый голос одного из лучников, и все приветствовали взрывом смеха своего нового командира.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x