Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the further corner, under the shadow of a great rock, there crouched seven bowmen, with great John in the centre of them--all wounded, weary, and in sorry case, but still unconquered, with their blood-stained weapons waving and their voices ringing a welcome to their countrymen. В дальнем углу, под тенью скалистого выступа, стояли семь лучников с Большим Джоном посередине, - все израненные, выбившиеся из сил, угрюмые, но непобежденные, - и, размахивая окровавленным оружием, громко приветствовали своих соотечественников.
Alleyne rode across to John, while Sir Hugh Calverley followed close behind him. Аллейн сразу же подъехал к Джону, а следом за ним сэр Хью Калверли.
"By Saint George!" cried Sir Hugh, - Клянусь святым Георгием! - воскликнул сэр Хью.
"I have never seen signs of so stern a fight, and I am right glad that we have been in time to save you." - Никогда еще не доводилось мне видеть последствий столь суровой битвы, однако я рад, что мы подоспели вовремя и спасли вам жизнь.
"You have saved more than us," said John, pointing to the banner which leaned against the rock behind him. - Вы спасли гораздо больше, - отозвался Джон, указывая на знамя, прислоненное к скале за его спиной.
"You have done nobly," cried the old free companion, gazing with a soldier's admiration at the huge frame and bold face of the archer. - Ты вел себя как подобает благородному воину, - сказал командир отряда, с восхищением солдата глядя на могучее тело и смелое лицо лучника.
"But why is it, my good fellow, that you sit upon this man." - Но почему, друг мой, ты сидишь на этом человеке?
"By the rood! I had forgot him," John answered, rising and dragging from under him no less a person than the Spanish caballero, Don Diego Alvarez. - Клянусь черным распятием, я и забыл про него! - ответил Джон, поднимаясь, и вытащил из-под себя столь важную особу, как испанский caballero, дон Диего Альварес.
"This man, my fair lord, means to me a new house, ten cows, one bull—if it be but a little one--a grindstone, and I know not what besides; so that I thought it well to sit upon him, lest he should take a fancy to leave me." - Этот человек, достойный лорд, значит для меня очень многое: новый дом, десять коров, одного быка - пусть и не очень крупного, - жернов, а может, и еще кое-что в придачу, вот я и решил сесть на него, чтоб ему не вздумалось от меня удрать.
"Tell me, John," cried Alleyne faintly: "where is my dear lord, Sir Nigel Loring?" - Скажи, Джон, - слабым голосом спросил Аллейн, - где мой дорогой лорд, сэр Найджел Лоринг?
"He is dead, I fear. - Боюсь, что он мертв.
I saw them throw his body across a horse and ride away with it, but I fear the life had gone from him." Я видел, как его тело перекинули через круп лошади и ускакали, но боюсь, что его уже нет в живых.
"Now woe worth me! - О, горе мне!
And where is Aylward?" А где Эйлвард?
"He sprang upon a riderless horse and rode after Sir Nigel to save him. - Он вскочил на первого попавшегося коня, потерявшего всадника, и поскакал за испанцами, чтобы спасти сэра Найджела.
I saw them throng around him, and he is either taken or slain." Я видел, как его со всех сторон окружили и, должно быть, взяли в плен или тоже убили.
"Blow the bugles!" cried Sir Hugh, with a scowling brow. - Трубить сбор! - приказал сэр Хью, нахмурившись.
"We must back to camp, and ere three days I trust that we may see these Spaniards again. - Сейчас мы возвратимся в лагерь. Но могу вас заверить, не пройдет и трех дней, как мы опять схватимся с этими испанцами.
I would fain have ye all in my company." Я охотно принимаю вас всех в свой отряд, -обратился он к лучникам.
"We are of the White Company, my fair lord," said John. - Мы служим в Белом отряде, милорд, - заметил Джон.
"Nay, the White Company is here disbanded," answered Sir Hugh solemnly, looking round him at the lines of silent figures, - Белого отряда больше не существует, - с грустью отозвался сэр Хью и взглянул на безмолвные ряды павших воинов.
"Look to the brave squire, for I fear that he will never see the sun rise again." - Позаботьтесь о храбром оруженосце, иначе ему, пожалуй, не дожить до завтрашнего утра.
Chapter XXXVIII. Глава XXXVIII
OF THE HOME-COMING TO HAMPSHIRE. ВОЗВРАЩЕНИЕ В ХАМПШИР
IT was a bright July morning four months after that fatal fight in the Spanish batranca. Это произошло ясным июльским утром спустя четыре месяца после роковой битвы в испанском ущелье.
A blue heaven stretched above, a green rolling plain undulated below, intersected with hedge-rows and flecked with grazing sheep. Над головой простиралось голубое небо, внизу раскинулась зеленая холмистая равнина, то здесь, то там пересеченная изгородями и пестревшая стадами овец.
The sun was yet low in the heaven, and the red cows stood in the long shadow of the elms, chewing the cud and gazing with great vacant eyes at two horsemen who were spurring it down the long white road which dipped and curved away back to where the towers and pinnacles beneath the flat- topped hill marked the old town of Winchester. Солнце все еще стояло низко, рыжие коровы жевали жвачку и щипали траву в длинной тени вязов, бессмысленно уставясь своими большими глазами на двух всадников, мчавшихся по пыльной дороге, которая, извиваясь, уходила вдаль, туда, где у подножия холма с плоской вершиной виднелись башни и шпили древнего города Винчестера.
Of the riders one was young, graceful, and fair, clad in plain doublet and hosen of blue Brussels cloth, which served to show his active and well-knit figure. Один из всадников был привлекательный белокурый юноша в скромной куртке и штанах из голубого брюссельского сукна, выгодно обрисовывавших его гибкую складную фигуру.
A flat velvet cap was drawn forward to keep the glare from his eyes, and he rode with lips compressed and anxious face, as one who has much care upon his mind. Бархатный берет он надвинул на глаза, чтобы защитить их от солнечных лучей, сжатые губы и взволнованное лицо говорили о том, что душа его отягчена заботами.
Young as he was, and peaceful as was his dress, the dainty golden spurs which twinkled upon his heels proclaimed his knighthood, while a long seam upon his brow and a scar upon his temple gave a manly grace to his refined and delicate countenance. Хотя он был молод и носил невоенную одежду, можно было догадаться, что это рыцарь, ибо на каблуках у него поблескивали золотые изящные шпоры, а длинный шрам над бровью и рубец на виске придавали мужественную красоту нежным и тонким чертам его лица.
His comrade was a large, red-headed man upon a great black horse, with a huge canvas bag slung from his saddle- bow, which jingled and clinked with every movement of his steed. С ним рядом ехал на крупном вороном коне рыжеволосый великан, на его седельной луке висел объемистый холщовый мешок, который мотался и позвякивал при каждом шаге коня.
His broad, brown face was lighted up by a continual smile, and he looked slowly from side to side with eyes which twinkled and shone with delight. С его широкой загорелой физиономии не сходила улыбка, он не спеша посматривал по сторонам, и его глаза искрились и блестели от радости.
Well might John rejoice, for was he not back in his native Hampshire, had he not Don Diego's five thousand crowns rasping against his knee, and above all was he not himself squire now to Sir Alleyne Edricson, the young Socman of Minstead lately knighted by the sword of the Black Prince himself, and esteemed by the whole army as one of the most rising of the soldiers of England. А почему бы и не радоваться Джону? Ведь он вернулся в родной Хампшир, ведь пять тысяч крон за дона Диего трутся об его колено. А помимо всего прочего, не он ли теперь оруженосец сэра Аллейна Эдриксона, молодого сокмана из Минстеда, которого недавно посвятил в рыцарское звание сам Черный Принц, - оруженосец того, кто признан всеми в армии одним из самых многообещающих воинов Англии!
For the last stand of the Company had been told throughout Christendom wherever a brave deed of arms was loved, and honors had flowed in upon the few who had survived it. Высокое мнение о Белом отряде сложилось в христианском мире повсюду, где воздавали должное отваге, проявленной на поле брани, и тех немногих, что остались в живых, увенчали славой и почестями.
For two months Alleyne had wavered betwixt death and life, with a broken rib and a shattered head; yet youth and strength and a cleanly life were all upon his side, and he awoke from his long delirium to find that the war was over, that the Spaniards and their allies had been crushed at Navaretta, and that the prince had himself heard the tale of his ride for succor and had come in person to his bedside to touch his shoulder with his sword and to insure that so brave and true a man should die, if he could not live, within the order of chivalry. Аллейн, у которого было сломано ребро и разбита голова, два месяца находился между жизнью и смертью, однако молодость, чистая и здоровая жизнь взяли верх; придя в себя после долгого жара и бреда, он узнал, что война кончилась, что испанцы и их союзники разбиты под Навареттой и что сам Принц, услышав рассказ о том, как Аллейн прискакал за подмогой, явился к его постели и своим мечом коснулся его плеча, чтобы столь храбрый и верный воин умер - если уж ему не суждено выжить, хотя бы умер - в рыцарском звании.
The instant that he could set foot to ground Alleyne had started in search of his lord, but no word could he hear of him, dead or alive, and he had come home now sad-hearted, in the hope of raising money upon his estates and so starting upon his quest once more. С той самой минуты, когда Аллейн впервые оказался в силах спустить ноги с постели, он принялся за поиски своего лорда, однако ничего не узнал о нем, ни живом, ни мертвом, и теперь возвращался домой с удрученным сердцем, надеясь раздобыть деньги в своих поместьях, чтобы вновь начать розыски.
Landing at London, he had hurried on with a mind full of care, for he had heard no word from Hampshire since the short note which had announced his brother's death. Он прибыл в Лондон, но, охваченный тревогой, поспешил дальше, ибо с тех пор, как получил записку, извещавшую его о смерти брата, он больше ничего о делах в Хампшире не слышал.
"By the rood!" cried John, looking around him exultantly, "where have we seen since we left such noble cows, such fleecy sheep, grass so green, or a man so drunk as yonder rogue who lies in the gap of the hedge?" - Клянусь распятием! - воскликнул Джон с восторгом. - Разве мы видели в чужих краях таких замечательных коров и пушистых овец, такую зеленую траву или даже такого пьяного, как вон тот бездельник, который валяется в канаве у изгороди?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x