Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It is, in sooth." - Да, именно о ней.
"Maude! - Мод!
And in a nunnery! Она - и в монастырь!
Did, then, the thought of her father's death so move her?" Неужели ее так потрясла весть о смерти отца?
"Her father!" cried the lady, smiling. - При чем тут отец? - усмехнулась дама.
"Nay; Maude is a good daughter, but I think it was this young golden-haired squire of whom I have heard who has made her turn her back upon the world." - Мод - любящая дочь, но я думаю, что она решила уйти в монастырь из-за того златокудрого молодого оруженосца, про которого мне рассказывали.
"And I stand talking here!" cried Alleyne wildly. - А я стою здесь и болтаю! - гневно воскликнул Аллейн.
"Come, John, come!" - Скорей, Джон, скорей!
Rushing to his horse, he swung himself into the saddle, and was off down the road in a rolling cloud of dust as fast as his good steed could bear him. Он вскочил в седло и, подняв облако пыли, погнал во весь опор своего доброго коня.
Great had been the rejoicing amid the Romsey nuns when the Lady Maude Loring had craved admission into their order--for was she not sole child and heiress of the old knight, with farms and fiefs which she could bring to the great nunnery? Велика была радость ромсейских монахинь, когда леди Мод попросила принять ее в их обитель: ведь она была единственной дочкой и наследницей старого рыцаря, и разве не собиралась она отдать свои фермы и земли этому прославленному монастырю?
Long and earnest had been the talks of the gaunt lady abbess, in which she had conjured the young novice to turn forever from the world, and to rest her bruised heart under the broad and peaceful shelter of the church. Во время долгих и серьезных бесед сухопарая игуменья убедила молодую послушницу навеки расстаться с мирской жизнью и успокоить свое бедное истерзанное сердце под мирной сенью церкви.
And now, when all was settled, and when abbess and lady superior had had their will, it was but fitting that some pomp and show should mark the glad occasion. А теперь, когда игуменья и ее заместительница добились своего и решение было принято, такое событие следовало отпраздновать с подобающим блеском и торжественностью.
Hence was it that the good burghers of Romsey were all in the streets, that gay flags and flowers brightened the path from the nunnery to the church, and that a long procession wound up to the old arched door leading up the bride to these spiritual nuptials. Вот почему улицы Ромсея были запружены добрыми бюргерами, яркие цветы и хоругви украсили дорогу от церкви к монастырю, и длинная процессия сопровождала Христову невесту к старой сводчатой двери церкви, в которой предстояло свершиться обряду духовного брака.
There was lay-sister Agatha with the high gold crucifix, and the three incense-bearers, and the two-and-twenty garbed in white, who cast flowers upon either side of them and sang sweetly the while. Белица Агата шествовала с высоким золотым распятием в руках, три монахини несли ладан, а двадцать две девушки в белоснежных одеждах мелодично пели, бросая по обе стороны дороги цветы.
Then, with four attendants, came the novice, her drooping head wreathed with white blossoms, and, behind, the abbess and her council of older nuns, who were already counting in their minds whether their own bailiff could manage the farms of Twynham, or whether a reve would be needed beneath him, to draw the utmost from these new possessions which this young novice was about to bring them. За ними, с четырьмя сопровождающими, шла послушница, на опущенной голове белели цветы; шествие замыкали игуменья и облеченные ее доверием пожилые монахини, которые мысленно уже прикидывали, сможет ли их бейлиф управлять туинхэмскими фермами один или же ему понадобится помощник, чтобы извлекать все, что только возможно, из этих новых владений, которые молодая послушница принесет монастырю.
But alas! for plots and plans when love and youth and nature, and above all, fortune are arrayed against them. Но увы! Все хитроумные замыслы и расчеты рушатся, когда против них восстают природа, молодость и любовь и если к тому же им еще сопутствует удача!
Who is this travel- stained youth who dares to ride so madly through the lines of staring burghers? Кто этот запыленный юноша, который осмелился так бешено промчаться сквозь толпу зевак?
Why does he fling himself from his horae and stare so strangely about him? Почему он соскочил с коня и ошеломленно озирается вокруг?
See how he has rushed through the incense-bearers, thrust aside lay-sister Agatha, scattered the two-and-twenty damosels who sang so sweetly--and he stands before the novice with his hands out-stretched, and his face shining, and the light of love in his gray eyes. Что же это происходит, ведь он чуть не сбил с ног монахинь с ладаном, он отпихнул белицу Агату, растолкал двадцать двух девиц, которые так мелодично пели, и вот он стоит, протянув руки, перед послушницей, лицо его сияет, серые глаза полны любви.
Her foot is on the very lintel of the church, and yet he bars the way--and she, she thinks no more of the wise words and holy rede of the lady abbess, but she hath given a sobbing cry and hath fallen forward with his arms around her drooping body and her wet cheek upon his breast. Она уже поставила ножку на порог церковной двери, и все-таки он преградил ей путь, а она, забыв все мудрые слова и праведные речи матери-игуменьи, она всхлипнула, кинулась в его распростертые объятия и прижалась мокрой от счастливых слез щекой к его груди.
A sorry sight this for the gaunt abbess, an ill lesson too for the stainless two-and-twenty who have ever been taught that the way of nature is the way of sin. Печальное зрелище для сухопарой игуменьи и весьма дурной пример для двадцати двух непорочных дев, которым всегда внушали, что следовать зову природы - значит ступить на путь греха.
But Maude and Alleyne care little for this. Но Мод и Аллейну нет до этого дела.
A dank, cold air comes out from the black arch before them. Из-под темного свода, перед которым они стояли, на них веет затхлой сыростью.
Without, the sun shines bright and the birds are singing amid the ivy on the drooping beeches. На воле же сияет солнце, и в плюще, меж склоненных буков, поют птицы.
Their choice is made, and they turn away hand-in-hand, with their backs to the darkness and their faces to the light. Выбор сделан - держась за руки, они повертываются спиной к мраку и лицом к свету.
Very quiet was the wedding in the old priory church at Christchurch, where Father Christopher read the service, and there were few to see save the Lady Loring and John, and a dozen bowmen from the castle. В старой Крайстчерчской церкви отец Христофор совершил бракосочетание; помимо леди Лоринг, Джона и десятка лучников из замка, на этой скромной свадьбе присутствовало всего несколько человек.
The Lady of Twynham had drooped and pined for weary months, so that her face was harsher and less comely than before, yet she still hoped on, for her lord had come through so many dangers that she could scarce believe that he might be stricken down at last. Хозяйка Туинхэма в течение долгих месяцев пребывала в тоске и унынии, лицо ее уже утратило и остаток миловидности и стало еще суровее, однако она не теряла надежды, что ее муж, побывавший в стольких переделках, и на этот раз все же не погиб.
It had been her wish to start for Spain and to search for him, but Alleyne had persuaded her to let him go in her place. Она решила ехать в Испанию на поиски, однако Аллейн убедил ее взамен отпустить туда его.
There was much to look after, now that the lands of Minstead were joined to those of Twynham, and Alleyne had promised her that if she would but bide with his wife he would never come back to Hampshire again until he had gained some news, good or ill, of her lord and lover. Теперь, когда земли Минстеда были присоединены к владениям Туинхэма, забот у нее стало очень много, и Аллейн обещал, что, если она возьмет на свое попечение его жену, он не вернется в Хампшир до тех пор, пока не сможет привезти какие-нибудь сведения -хорошие или плохие - о ее возлюбленном супруге.
The yellow cog had been engaged, with Goodwin Hawtayne in command, and a month after the wedding Alleyne rode down to Bucklershard to see if she had come round yet from Southampton. Желтый корабль был зафрахтован. Гудвин Хаутейн взят капитаном, и спустя месяц после бракосочетания Аллейн отправился в Бэклерсхард узнать, не пришло ли судно из Саутгемптона.
On the way he passed the fishing village of Pitt's Deep, and marked that a little creyer or brig was tacking off the land, as though about to anchor there. Проезжая мимо рыбацкой деревни Питтс-Дип, он заметил небольшой бриг, взявший курс к берегу, как будто с тем, чтобы причалить.
On his way back, as he rode towards the village, he saw that she had indeed anchored, and that many boats were round her, bearing cargo to the shore. Когда Аллейн ехал обратно, он увидел, что судно действительно бросило якорь у деревни - несколько лодок, приняв груз, перевозили его на берег.
A bow-shot from Pitt's Deep there was an inn a little back from the road, very large and wide-spread, with a great green bush hung upon a pole from one of the upper windows. Неподалеку от Питтс-Дипа, несколько в стороне от дороги, стояла большая, поместительная гостиница, в верхнем окне которой был выставлен шест с привязанным к нему пучком зелени.
At this window he marked, as he rode up, that a man was seated who appeared to be craning his neck in his direction. Подъехав ближе, Аллейн заметил у окна мужчину, который, вытянув шею, как будто его разглядывал.
Alleyne was still looking up at him, when a woman came rushing from the open door of the inn, and made as though she would climb a tree, looking back the while with a laughing face. В это время из открытой двери гостиницы выбежала женщина и бросилась к дереву, словно намереваясь залезть на него; и при этом она, смеясь, оглядывалась назад.
Wondering what these doings might mean, Alleyne tied his horse to a tree, and was walking amid the trunks towards the inn, when there shot from the entrance a second woman who made also for the trees. Дивясь, что бы это могло означать, Аллейн привязал коня и направился к гостинице, как вдруг из двери выскочила еще одна женщина и тоже побежала к деревьям.
Close at her heels came a burly, brown-faced man, who leaned against the door-post and laughed loudly with his hand to his side, Следом за нею появился могучий, загорелый мужчина; прислонившись к косяку и упершись руками в бока, он заливался смехом.
"Ah, mes belles!" he cried, "and is it thus you treat me? - Ah, mes belles*! - воскликнул он. - Вот как вы меня принимаете!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x