Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He dared not look down and could but grope slowly onwards, his face to the cliff, his fingers clutching, his feet scraping and feeling for a support. | Он не осмеливался посмотреть вниз, только медленно полз лицом к стене утеса, не разжимая пальцев, шаря ногами в поисках зацепки. |
Every vein and crack and mottling of that face of rock remained forever stamped upon his memory. | Каждый каменистый карниз, каждая трещинка, каждое пятно на поверхности утеса навсегда запечатлелись в памяти Аллейна. |
At last, however, his foot came upon a broad resting-place and he ventured to cast a glance downwards. | Наконец он нащупал площадку и отважился взглянуть вниз. |
Thank God! he had reached the highest of those fatal pinnacles upon which his comrade had fallen. | Слава богу! Он добрался до самого верхнего из роковых камней, на которые упал его товарищ. |
Quickly now he sprang from rock to rock until his feet were on the ground, and he had his hand stretched out for the horse's rein, when a sling-stone struck him on the head, and he dropped senseless upon the ground. | Быстро перескакивая со скалы на скалу, он достиг земли и уже протянул было руку, чтобы схватить лошадь за повод, но внезапно новый камень ударил его по голове, и он упал без чувств. |
An evil blow it was for Alleyne, but a worse one still for him who struck it. | Удар причинил Аллейну большое зло, однако большим злом он обернулся для человека, который в него метил. |
The Spanish slinger, seeing the youth lie slain, and judging from his dress that he was no common man, rushed forward to plunder him, knowing well that the bowmen above him had expended their last shaft. | Испанский пращник, видя свою жертву недвижимой и поняв по одежде, что это не простой солдат, подбежал к нему, чтобы его ограбить - он знал, что лучники, находившиеся на вершине утеса, израсходовали все свои стрелы. |
He was still three paces, however, from his victim's side when John upon the cliff above plucked up a huge boulder, and, poising it for an instant, dropped it with fatal aim upon the slinger beneath him. | Он был еще в трех шагах от своей жертвы, когда Джон, следивший за оруженосцем сверху, схватил огромный обломок скалы и обрушил на пращника. |
It struck upon his shoulder, and hurled him, crushed and screaming, to the ground, while Alleyne, recalled to his senses by these shrill cries in his very ear, staggered on to his feet, and gazed wildly about him. | Раздавленный сокрушительным ударом в плечо, испанец, падая, закричал истошным голосом, и от этого крика, раздавшегося у самого его уха, Аллейн очнулся; он с усилием приподнялся и стал озираться вокруг. |
His eyes fell upon the horses, grazing upon the scanty pasture, and in an instant all had come back to him-- his mission, his comrades, the need for haste. | Взгляд его упал на лошадей, щипавших тощую траву, ив ту же секунду он все вспомнил -порученное ему дело, товарищей, необходимость спешить. |
He was dizzy, sick, faint, but he must not die, and he must not tarry, for his life meant many lives that day. | Он был ранен, обессилен, кружилась голова, однако он знал, что умирать нельзя и нельзя мешкать, ибо сегодня в его руках жизнь многих людей. |
In an instant he was in his saddle and spurring down the valley. | И вот он уже в седле и во весь опор мчится по долине. |
Loud rang the swift charger's hoofs over rock and reef, while the fire flew from the stroke of iron, and the loose stones showered up behind him. | Гулко звенели копыта боевого коня, под их сильными ударами о скалы летели искры и градом сыпались мелкие камешки. |
But his head was whirling round, the blood was gushing from his brow, his temple, his mouth. | Аллейн почувствовал, что снова теряет сознание, кровь текла из рассеченного лба, из виска, изо рта. |
Ever keener and sharper was the deadly pain which shot like a red-hot arrow through his side. | Он ощущал все более нестерпимую боль в боку, казалось, его пронзила раскаленная стрела. |
He felt that his eye was glazing, his senses slipping from him, his grasp upon the reins relaxing. | Глаза застилало туманом, голова кружилась, слабела рука, державшая поводья. |
Then with one mighty effort, he called up all his strength for a single minute. | Сделав отчаянное усилие, он на минуту овладел собой. |
Stooping down, he loosened the stirrup-straps, bound his knees tightly to his saddle-flaps, twisted his hands in the bridle, and then, putting the gallant horse's head for the mountain path, he dashed the spurs in and fell forward fainting with his face buried in the coarse, black mane. | Наклонившись, он отпустил стремянные ремни, обмотал ими колени и крепко привязал ноги к седлу, потом повернул морду благородного коня в сторону горной тропы, вонзил ему шпоры в бока и, теряя силы, ткнулся лицом в его черную жесткую гриву. |
Little could he ever remember of that wild ride. | В его памяти почти ничего не осталось от этой бешеной скачки. |
Half conscious, but ever with the one thought beating in his mind, he goaded the horse onwards, rushing swiftly down steep ravines over huge boulders, along the edges of black abysbes. | В затуманенном сознании жила только одна мысль, и он гнал коня все вперед и вперед, проносился по крутым лощинам, перемахивал через огромные камни, скакал по краю мрачных пропастей. |
Dim memories he had of beetling cliffs, of a group of huts with wondering faces at the doors, of foaming, clattering water, and of a bristle of mountain beeches. | Впоследствии ему смутно вспоминались нависшие скалы, бурлящие, пенящиеся речки, заросли горного бука, хижины, у дверей которых стояли люди, изумленно глядя на него. |
Once, ere he had ridden far, he heard behind him three deep, sullen shouts, which told him that his comrades had set their faces to the foe once more. | Едва успел он отъехать, как позади раздался троекратный глухой мрачный вскрик - значит, товарищи его снова встретились лицом к лицу с неприятелем. |
Then all was blank, until he woke to find kindly blue English eyes peering down upon him and to hear the blessed sound of his country's speech. | Потом наступило беспамятство, а когда к нему вернулось сознание, на него смотрели ласковые голубые глаза англичан, и он услышал дорогую его сердцу английскую речь. |
They were but a foraging party--a hundred archers and as many men at- arms-but their leader was Sir Hugh Calverley, and he was not a man to bide idle when good blows were to be had not three leagues from him. | То был всего лишь фуражный отряд, - сотня стрелков и столько же ратников, - зато командовал ими сэр Хью Калверли, а этот человек не стал бы сидеть сложа руки, если в трех лигах от него шел ожесточенный бой. |
A scout was sent flying with a message to the camp, and Sir Hugh, with his two hundred men, thundered off to the rescue. | Сэр Хью послал в лагерь Принца гонца, а сам со своими двумя сотнями людей бросился на выручку. |
With them went Alleyne, still bound to his saddle, still dripping with blood, and swooning and recovering, and swooning once again. | С ними был и Аллейн, все еще привязанный к коню, истекающий кровью, то терявший сознание, то снова приходивший в чувство. |
On they rode, and on, until, at last, topping a ridge, they looked down upon the fateful valley. Alas! and alas! for the sight that met their eyes. | Всадники мчались к роковой долине, а когда поднялись на горный хребет и посмотрели вниз -о, что за страшная картина предстала их взору! |
There, beneath them, was the blood-bathed hill, and from the highest pinnacle there flaunted the yellow and white banner with the lions and the towers of the royal house of Castile. | На самом высоком месте залитого кровью утеса реяло бело-желтое знамя со львами и башнями королевского дома Кастилии. |
Up the long slope rushed ranks and ranks of men exultant, shouting, with waving pennons and brandished arms. | А по длинному склону шеренга за шеренгой быстро двигались вражеские солдаты с развевающимися знаменами, возбужденно крича и размахивая оружием. |
Over the whole summit were dense throngs of knights, with no enemy that could be seen to face them, save only that at one corner of the plateau an eddy and swirl amid the crowded mass seemed to show that all resistance was not yet at an end. | Всю вершину занимали толпы рыцарей, и не было видно никого, кто противостоял бы им, хотя беспорядочное движение и суета множества людей у самого края плато показывали, что сопротивление окончательно еще не сломлено. |
At the sight a deep groan of rage and of despair went up from the baffled rescuers, and, spurring on their horses, they clattered down the long and winding path which led to the valley beneath. | Это зрелище вызвало неудержимый стон ярости у ошеломленных англичан, они пришпорили коней и во весь опор понеслись по извилистой тропе, которая вела в долину. |
But they were too late to avenge, as they had been too late to save. | Но они опоздали со своей местью, так же как опоздали со своей помощью. |
Long ere they could gain the level ground, the Spaniards, seeing them riding swiftly amid the rocks, and being ignorant of their numbers, drew off from the captured hill, and, having secured their few prisoners, rode slowly in a long column, with drum-beating and cymbal-clashing, out of the valley. | Испанцы увидели быстро мелькавший между скалами отряд, когда он был еще далеко и, не зная, сколько в нем людей, привязали своих немногих пленников к лошадям, оставили захваченную ими высоту и длинной колонной, не спеша, ушли из долины под бой барабанов и бряцание цимбалов. |
Their rear ranks were already passing out of sight ere the new-comers were urging their panting, foaming horses up the slope which had been the scene of that long drawn and bloody fight. | Их последние ряды уже скрылись из виду, когда воины отряда Хью Калверли на взмыленных, задыхавшихся конях поднялись на утес, на котором разыгралось это долгое и кровопролитное сражение. |
And a fearsome sight it was that met their eyes! | И какое же ужасное зрелище предстало их глазам! |
Across the lower end lay the dense heap of men and horses where the first arrow-storm had burst. | По всему склону грудами лежали трупы людей и лошадей, сраженных первым градом стрел. |
Above, the bodies of the dead and the dying--French, Spanish, and Aragonese--lay thick and thicker, until they covered the whole ground two and three deep in one dreadful tangle of slaughter. | Дальше вся земля была покрыта телами убитых и умирающих - французов, испанцев, арагонцев - чем выше, тем более плотным слоем они лежали, сплетенные в клубки в страшную минуту убийства. |
Above them lay the Englishmen in their lines, even as they had stood, and higher yet upon the plateau a wild medley of the dead of all nations, where the last deadly grapple had left them. | Над ними рядами лежали англичане - в том порядке, в каком были выстроены своими командирами; а еще выше горой громоздились трупы воинов всех наций, павших там, где они оказались в последней смертельной схватке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать