Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"By my hilt!" said the old bowman, "I never thought to lead a wing in a stricken field. | - Клянусь эфесом, вот уже не думал, что придется мне командовать флангом на поле брани! - воскликнул старый лучник. |
Stand close, camarades, for, by these finger-bones! we must play the man this day." | - Сомкните ряды, друзья, ибо, клянусь моими десятью пальцами, сегодня мы должны отличиться! |
"Come hither, Alleyne," said Sir Nigel, walking back to the edge of the cliff which formed the rear of their position. "And you, Norbury," he continued, beckoning to the squire of Sir Oliver, "do you also come here." | - Подойди сюда, Аллейн, - сказал сэр Найджел, отступая к тому краю утеса, который служил тылом их позиции, - и вы идите сюда, Норбери,- обратился он к оруженосцу покойного сэра Оливера. |
The two squires hurried across to him, and the three stood looking down into the rocky ravine which lay a hundred and fifty feet beneath them. | Оба поспешили к нему, и все трое устремили взор на каменистый овраг, лежавший у их ног на глубине ста пятидесяти футов. |
"The prince must hear of how things are with us," said the knight. | - Надо известить Принца о том, как обстоят дела,- начал рыцарь. |
"Another onfall we may withstand, but they are many and we are few, so that the time must come when we can no longer form line across the hill. | - Еще одну атаку мы отобьем, однако неприятель многочислен, а нас мало, так что настанет час, когда нам уже не удастся выстроить боевую линию на этом холме. |
Yet if help were brought us we might hold the crest until it comes. | И все же, если бы нам обещали подкрепление, мы бы до его прихода удержали эту высоту. |
See yonder horses which stray among the rocks beneath us?" | Вы видите тех коней, что бродят внизу между скал? |
"I see them, my fair lord." | - Я вижу, достойный лорд! |
"And see yonder path which winds along the hill upon the further end of the valley?" | - А тропу, которая вьется по холму на том конце долины? |
"I see it." | - Вижу. |
"Were you on those horses, and riding up yonder track, steep and rough as it is, I think that ye might gain the valley beyond. | - Если бы вы сели на этих коней и поскакали бы по той дорожке - хоть она неровная и крутая -вы, пожалуй, перевалили бы в долину на той стороне. |
Then on to the prince, and tell him how we fare." | А потом помчались бы к Принцу и сообщили ему о нашем положении. |
"But, my fair lord, how can we hope to reach the horses?" asked Norbury. | - А как же нам добраться до тех коней, достойный лорд? - спросил Норбери. |
"Ye cannot go round to them, for they would be upon ye ere ye could come to them. | - В обход нельзя, они сразу же на вас нападут и убьют. |
Think ye that ye have heart enough to clamber down this cliff?" | Подумайте, хватит ли у вас мужества спуститься по этому утесу? |
"Had we but a rope." | - Необходима веревка. |
"There is one here. It is but one hundred feet long, and for the rest ye must trust to God and to your fingers. | - Веревка есть, только она длиною в сто футов, а дальше придется вам довериться богу и силе своих рук. |
Can you try it, Alleyne?" | Ты готов попытаться, Аллейн? |
"With all my heart, my dear lord, but how can I leave you in such a strait?" | - От всей души, дорогой лорд, но как же оставить вас в таком бедственном положении? |
"Nay, it is to serve me that ye go. | - Нет, ты сослужишь мне более важную службу, если пробьешься. |
And you, Norbury?" | А вы, Норбери? |
The silent squire said nothing, but he took up the rope, and, having examined it, he tied one end firmly round a projecting rock. | Молчаливый оруженосец, не сказав ни слова, взял веревку и, проверив ее крепость, привязал один конец к выступу скалы. |
Then he cast off his breast-plate, thigh pieces, and greaves, while Alleyne followed his example. | Затем он снял с себя нагрудник, набедренники и наколенники; Аллейн последовал его примеру. |
"Tell Chandos, or Calverley, or Knolles, should the prince have gone forward," cried Sir Nigel. | - Если Принц уже ушел вперед, расскажите о нашем положении Чандосу, или Калверли, или Ноллзу! - крикнул сэр Найджел. |
"Now may God speed ye, for ye are brave and worthy men." | - И да хранит вас бог, ибо вы отважные, достойные люди! |
It was, indeed, a task which might make the heart of the bravest sink within him. | Перед такой задачей дрогнуло бы самое мужественное сердце. |
The thin cord dangling down the face of the brown cliff seemed from above to reach little more than half-way down it. | Сверху казалось, что тонкая веревка, свисавшая вдоль отвесной бурой скалы, кончается чуть ниже ее середины. |
Beyond stretched the rugged rock, wet and shining, with a green tuft here and there thrusting out from it, but little sign of ridge or foothold. | Дальше тянулся шероховатый, блестевший влажными пятнами утес, кое-где торчали зеленые пучки травы, но не видно было ни одного выступа или расщелины, чтобы поставить ногу. |
Far below the jagged points of the boulders bristled up, dark and menacing. | Далеко внизу щетинились зубчатые камни, черные и грозные. |
Norbury tugged thrice with all his strength upon the cord, and then lowered himself over the edge, while a hundred anxious faces peered over at him as he slowly clambered downwards to the end of the rope. | Норбери изо всех сил три раза дернул веревку, потом ухватился за нее и медленно спустился до ее конца, а сотня людей напряженно следила за каждым его движением. |
Twice he stretched out his foot, and twice he failed to reach the point at which he aimed, but even as he swung himself for a third effort a stone from a sling buzzed like a wasp from amid the rocks and struck him full upon the side of his head. | Дважды он тянулся ногой к опоре, и оба раза ему не удавалось дотянуться до желанного места, а когда он сделал третью попытку поставить ногу на выступ, словно оса, прожужжал камень, который метнули из пращи, и ударил его сбоку по голове. |
His grasp relaxed, his feet slipped, and in an instant he was a crushed and mangled corpse upon the sharp ridges beneath him. | Пальцы, державшие веревку, разжались, ноги соскользнули, и через секунду на каменистом дне ущелья лежал разбитый, обезображенный труп Норбери. |
"If I have no better fortune," said Alleyne, leading Sir Nigel aside. "I pray you, my dear lord, that you will give my humble service to the Lady Maude, and say to her that I was ever her true servant and most unworthy cavalier." | - Если меня постигнет та же участь, - сказал Аллейн, отведя сэра Найджела в сторону, -прошу вас, дорогой лорд, передайте леди Мод мое смиренное почтение и скажите, что я всегда был ей верным слугой и ее недостойным рыцарем. |
The old knight said no word, but he put a hand on either shoulder, and kissed his squire, with the tears shining in his eyes. | Сэр Найджел молча положил своему оруженосцу руки на плечи и со слезами на глазах поцеловал его. |
Alleyne sprang to the rope, and sliding swiftly down, soon found himself at its extremity. | Аллейн ринулся к веревке и быстро соскользнул по ней до самого ее конца. |
From above it seemed as though rope and cliff were well-nigh touching, but now, when swinging a hundred feet down, the squire found that he could scarce reach the face of the rock with his foot, and that it was as smooth as glass, with no resting-place where a mouse could stand. | Когда он стоял наверху, ему казалось, будто веревка и откос почти соприкасаются, теперь же, раскачиваясь на глубине ста футов, он обнаружил, что с трудом может дотянуться ногой до поверхности этой отвесной стены и она ровная, как стекло, на ней нет опоры даже для мышонка. |
Some three feet lower, however, his eye lit upon a long jagged crack which slanted downwards, and this he must reach if he would save not only his own poor life, but that of the eight-score men above him. | Однако взгляд его остановился на длинной зубчатой трещине, которая начиналась футах в трех от его ног и вкось прорезала скалу, - до нее-то и надо было добраться, если он хотел сохранить свою бренную жизнь и спасти сто семьдесят товарищей. |
Yet it were madness to spring for that narrow slit with nought but the wet, smooth rock to cling to. | Но спускаться до этой узкой щели по гладкому влажному утесу было бы безумной затеей. |
He swung for a moment, full of thought, and even as he hung there another of the hellish stones sang through his curls, and struck a chip from the face of the cliff. | Он повис на качавшейся веревке, размышляя, и тут мимо его уха просвистел еще один из этих проклятых камней и ударился об утес, отбив от него осколок. |
Up he clambered a few feet, drew up the loose end after him, unslung his belt, held on with knee and with elbow while he spliced the long, tough leathern belt to the end of the cord: then lowering himself as far as he could go, he swung backwards and forwards until his hand reached the crack, when he left the rope and clung to the face of the cliff. | Аллейн поднялся на несколько футов выше, подбирая за собой веревку, уперся коленом и локтем в стену, снял с себя пояс и прикрепил этот прочный кожаный ремень к концу веревки. Он снова спустился вниз, насколько позволяла ее длина, и стал раскачиваться, пока рука не дотянулась до расщелины, тогда он выпустил веревку и прильнул к скале. |
Another stone struck him on the side, and he heard a sound like a breaking stick, with a keen stabbing pain which shot through his chest. | И опять в него полетел камень - на этот раз угодив ему в бок. Аллейну показалось, будто он услышал, как сломалась палка, его грудь пронзила острая, колющая боль. |
Yet it was no time now to think of pain or ache. | Однако теперь было не время обращать внимание на боль и страдания. |
There was his lord and his eight-score comrades, and they must be plucked from the jaws of death. | От него зависит участь его командира и ста семидесяти товарищей, которых надо вырвать из когтей смерти. |
On he clambered, with his hand shuffling down the long sloping crack, sometimes bearing all his weight upon his arms, at others finding some small shelf or tuft on which to rest his foot. | И Аллейн двинулся вниз. Цепляясь за острые края расселины, он то повисал на руках всей тяжестью тела, то, обнаружив какой-нибудь крохотный выступ или пучок травы, опирался на него ногой. |
Would he never pass over that fifty feet? | Неужели конца не будет этим пятидесяти футам? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать