Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
While Inez and Ellen stood regarding these several strange movements with eyes of wonder, a low soft musical voice was heard saying in a language, that to them was unintelligible- | Инес и Эллен в недоумении следили за странными действиями индианки, когда вдруг зазвучал тихий, мягкий, мелодический голос, произнесший на непонятном для них языке: |
"A strange tongue will tell my boy the manner to become a man. | - Чужие уста скажут моему мальчику, как ему сделаться мужчиной. |
He will hear sounds that are new, but he will learn them, and forget the voice of his mother. | Он услышит новую речь, но он научится ей и забудет голос матери. |
It is the will of the Wahcondah, and a Sioux girl should not complain. | Так пожелал Ваконда, и женщина племени сиу не жалуется. |
Speak to him softly, for his ears are very little; when he is big, your words may be louder. | Говори с ним тихо, потому что его уши очень маленькие; когда он вырастет большой, твои слова могут стать громче. |
Let him not be a girl, for very sad is the life of a woman. | Не дай ему сделаться девочкой, потому что жизнь женщины очень печальна. |
Teach him to keep his eyes on the men. | Учи его смотреть на мужчин. |
Show him how to strike them that do him wrong, and let him never forget to return blow for blow. | Покажи ему, как надо поражать тех, кто делает зло, и пусть он никогда не забывает отвечать ударом на удар. |
When he goes to hunt, the flower of the Pale-faces," she concluded, using in bitterness the metaphor which had been supplied by the imagination of her truant husband, "will whisper softly in his ears that the skin of his mother was red, and that she was once the Fawn of the Dahcotahs." | Когда он пойдет на охоту, пусть Цветок Бледнолицых, - сказала она в заключение, с горечью повторив метафору, найденную ее вероломным мужем, - тихо шепнет ему на ухо, что мать его была краснокожей и что когда-то ее называли Ланью дакотов. |
Tachechana pressed a kiss on the lips of her son, and withdrew to the farther side of the lodge. | Тачичена крепко поцеловала сына в губы и отошла в дальний угол хижины. |
Here she drew her light calico robe over her head, and took her seat, in token of humility, on the naked earth. | Здесь она натянула на голову свой легкий миткалевый плащ и села в знак смирения на голую землю. |
All efforts, to attract her attention, were fruitless. | Все попытки привлечь ее внимание остались тщетны. |
She neither heard remonstrances, nor felt the touch. | Она как будто не слышала уговоров, не чувствовала прикосновений. |
Once or twice her voice rose, in a sort of wailing song, from beneath her quivering mantle, but it never mounted into the wildness of savage music. | Раза два из-под дрогнувшего покрова донесся ее голос - что-то вроде жалобного пения, но оно не зазвучало буйной музыкой дикарей. |
In this manner she remained unseen for hours, while events were occurring without the lodge, which not only materially changed the complexion of her own fortunes, but left a lasting and deep impression on the future movements of the wandering Sioux. | Так, не открывая лица, она сидела долгие часы, пока за завесой шатра свершались события, которые не только внесли решительную перемену в ее собственную судьбу, но надолго оставили след в жизни кочевников сиу. |
CHAPTER XXVII | Глава 27 |
I'll no swaggerers: I am in good name and fame with the very best: | Не надобно мне буянов. Самые лучшие люди, оказывают мне почет и уважение. |
-shut the door;-there come no swaggerers here: I have not lived all this while, to have swaggering now: shut the door, I pray you. | Заприте двери! Не пущу я к себе буянов! Не затем я столько лет на свете прожила, чтобы впускать к себе буянов. Заприте двери, прошу вас. |
-Shakspeare. | Шекспир, "Генрих IV" |
Mahtoree encountered, at the door of his lodge, Ishmael, Abiram, and Esther. | Выйдя из шатра, Матори столкнулся у входа с Ишмаэлом, Эбирамом и Эстер. |
The first glance of his eye, at the countenance of the heavy-moulded squatter, served to tell the cunning Teton, that the treacherous truce he had made, with these dupes of his superior sagacity, was in some danger of a violent termination. | Скользнув взглядом по лицу великана скваттера, коварный тетон сразу понял, что перемирие, которое он в своей мудрости сумел заключить с бледнолицыми, глупо давшими себя обмануть, может вот-вот нарушиться. |
"Look you here, old grey-beard," said Ishmael, seizing the trapper, and whirling him round as if he had been a top; "that I am tired of carrying on a discourse with fingers and thumbs, instead of a tongue, ar' a natural fact; so you'll play linguister and put my words into Indian, without much caring whether they suit the stomach of a Red-skin or not." | - Слушай ты, седая борода! - сказал Ишмаэл, схватив траппера за плечо и завертев его, точно волчок. - Мне надоело объясняться на пальцах вместо языка, ясно? Так вот, ты будешь моим языком, и, что я ни скажу, ты будешь все повторять за мной по-индейски, не заботясь о том, по нутру краснокожему мои слова или не по нутру. |
"Say on, friend," calmly returned the trapper; "they shall be given as plainly as you send them." | - Говори, друг, - спокойно отвечал траппер, - твои слова будут переданы так же прямо, как ты их скажешь. |
"Friend!" repeated the squatter, eyeing the other for an instant, with an expression of indefinable meaning. "But it is no more than a word, and sounds break no bones, and survey no farms. | - Друг! - повторил скваттер, окидывая его странным взглядом. - Ладно, это всего лишь слово, звук, а звук костей не переломит и ферму не опишет. |
Tell this thieving Sioux, then, that I come to claim the conditions of our solemn bargain, made at the foot of the rock." | Скажи этому вору сиу, что я пришел к нему с требованием: пусть выполняет условия, на которых мы заключили наш нерушимый договор там, под скалой. |
When the trapper had rendered his meaning into the Sioux language, Mahtoree demanded, with an air of surprise- | Когда траппер передал смысл его слов на дакотском языке, Матори в притворном изумлении спросил: |
"Is my brother cold? buffaloe skins are plenty. | - Брату моему холодно? Здесь вдоволь бизоньих шкур. |
Is he hungry? | Или он голоден? |
Let my young men carry venison into his lodges." | Мои молодые охотники тотчас принесут в его жилище дичь. |
The squatter elevated his clenched fist in a menacing manner, and struck it with violence on the palm of his open hand, by way of confirming his determination, as he answered- | Скваттер грозно поднял кулак и с силой стукнул им по раскрытой ладони, точно хотел показать, что не отступится от своего. |
"Tell the deceitful liar, I have not come like a beggar to pick his bones, but like a freeman asking for his own; and have it I will. | - Скажи этому плуту и лгуну, что я пришел не как нищий, которому швыряют кость, а как свободный человек за своим добром. И я свое получу. |
And, moreover, tell him I claim that you, too, miserable sinner as you ar', should be given up to justice. | А еще скажи ему, что я требую, чтобы и ты тоже, старый грешник, был отдан мне на суд. |
There's no mistake. | Счет правильный. |
My prisoner, my niece, and you. I demand the three at his hands, according to a sworn agreement." | Мою пленницу, мою племянницу и тебя - трех человек, - пусть выдаст мне их с рук на руки по клятвенному договору. |
The immovable old man smiled, with an expression of singular intelligence, as he answered- | Старик выслушал невозмутимо и, загадочно улыбнувшись, ответил: |
"Friend squatter, you ask what few men would be willing to grant. | - Друг скваттер, ты требуешь того, что не всякий мужчина согласится отдать. |
You would first cut the tongue from the mouth of the Teton, and then the heart from his bosom." | Вырви сперва язык изо рта тетона и сердце из его груди. |
"It is little that Ishmael Bush regards, who or what is damaged in claiming his own. | - Ишмаэл Буш, когда требует своего, не смотрит, какой и кому он наносит ущерб. |
But put you the questions in straight-going Indian, and when you speak of yourself, make such a sign as a white man will understand, in order that I may know there is no foul play." | Передай ему все слово в слово на индейском языке. А когда речь дойдет до тебя, покажи знаком, чтобы и белому было понятно. Я должен видеть, что ты не соврал. |
The trapper laughed in his silent fashion, and muttered a few words to himself before he addressed the chief- | Траппер засмеялся своим беззвучным смехом, что-то пробормотал про себя и повернулся к вождю. |
"Let the Dahcotah open his ears very wide," he said 'that big words may have room to enter. | - Пусть дакота откроет уши очень широко, -сказал он, - чтобы в них вошли большие слова. |
His friend the Big-knife comes with an empty hand, and he says that the Teton must fill it." | Его друг Длинный Нож пришел с пустой рукой и говорит, что тетон должен ее наполнить. |
"Wagh! | - Уэг! |
Mahtoree is a rich chief. | Матори богатый вождь. |
He is master of the prairies." | Он хозяин прерий. |
"He must give the dark-hair." | - Он должен отдать темноволосую. |
The brow of the chief contracted in an ominous frown, that threatened instant destruction to the audacious squatter; but as suddenly recollecting his policy, he craftily replied- | Брови вождя сдвинулись так гневно, что, казалось, скваттер немедленно поплатится за свою дерзость. Но, тут же вспомнив вдруг, какую повел игру, Матори сдержался и лукаво ответил: |
"A girl is too light for the hand of such a brave. | - Для руки такого храброго воина девушка слишком легка. |
I will fill it with buffaloes." | Я наполню его руку бизонами. |
"He says he has need of the light-hair, too; who has his blood in her veins." | - Он говорит, что ему нужна также и светловолосая: в ее жилах течет его кровь. |
"She shall be the wife of Mahtoree; then the Long-knife will be the father of a chief." | - Она будет женой Матори. Длинный Нож станет тогда отцом вождя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать