Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Numberless were the warriors, who had sent presents to the lodge of her parents, but none of them were listened to until a messenger from the great Mahtoree had come. Не было числа молодым храбрецам, посылавшим дары в жилище ее родителей, но ни одного из них она не слушала, пока не явился посланец от великого Матори.
She was his third wife, it is true, but she was confessedly the most favoured of them all. Правда, она стала его третьей женой, но зато, как знали все, самой любимой.
Their union had existed but two short seasons, and its fruits now lay sleeping at her feet, wrapped in the customary ligatures of skin and bark, which form the swaddlings of an Indian infant. Их союз длился лишь два коротких года, и плод его сейчас лежал у ее ног и мирно спал, завернутый, как полагалось, в мех и бересту - свивальники индейского младенца.
At the moment, when Mahtoree and the trapper arrived at the opening of the lodge, the young Sioux wife was seated on a simple stool, turning her soft eyes, with looks that varied, like her emotions, with love and wonder, from the unconscious child to those rare beings, who had filled her youthful and uninstructed mind with so much admiration and astonishment. В то мгновение, когда Матори и траппер появились у входа в шатер, молодая жена тетона сидела на грубой скамье, переводя свой кроткий взгляд, изменчивый, как ее чувства, - то нежный, то восторженный, - со своего младенца на те невиданные создания, которые наполнили ее молодой неискушенный ум удивлением и восхищением.
Though Inez and Ellen had passed an entire day in her sight, it seemed as if the longings of her curiosity were increasing with each new gaze. Хотя Инес и Эллен были у нее перед глазами целый день, сколько она ни смотрела на них, ее ненасытное любопытство, казалось, лишь росло.
She regarded them as beings of an entirely different nature and condition from the females of the prairie. Они ей представлялись чем-то совершенно отличным от женщин прерии - существами иной природы, иных условий жизни.
Even the mystery of their complicated attire had its secret influence on her simple mind, though it was the grace and charms of sex, to which nature has made every people so sensible, that most attracted her admiration. Даже загадка их сложной одежды оказывала свое тайное действие на ее простую душу; но сильнее всего ее пленяла их женская грация, которую одинаково чувствуют все народы.
But while her ingenuous disposition freely admitted the superiority of the strangers over the less brilliant attractions of the Dahcotah maidens, she had seen no reason to deprecate their advantages. Все же, хотя в простоте души она признавала превосходство чужеземок над скромной прелестью девушек сиу, это не вызывало в ней злобной зависти.
The visit that she was now about to receive, was the first which her husband had made to the tent since his return from the recent inroad, and he was ever present to her thoughts, as a successful warrior, who was not ashamed, in the moments of inaction, to admit the softer feelings of a father and a husband. Муж сейчас впервые после возвращения из недавнего набега навестил шатер, а он всегда представал ее мыслям как суровый воин, не стыдившийся в часы досуга дать волю более мягким чувствам отца и супруга.
We have every where endeavoured to show that while Mahtoree was in all essentials a warrior of the prairies, he was much in advance of his people in those acquirements which announce the dawnings of civilisation. Мы везде старались показать, что Матори, сохраняя отличительные свойства истого воина прерий, в то же время далеко опередил свой народ, немного уже приобщившись цивилизации.
He had held frequent communion with the traders and troops of the Canadas, and the intercourse had unsettled many of those wild opinions which were his birthright, without perhaps substituting any others of a nature sufficiently definite to be profitable. Ему часто доводилось иметь дело с канадскими купцами и солдатами пограничных отрядов, и общение с ними опрокинуло многое в тех дикарских представлениях, которые он всосал с молоком матери, но не дало взамен других достаточно определенных, чтобы от них была какая-то польза.
His reasoning was rather subtle than true, and his philosophy far more audacious than profound. Его суждение было не так верным, как хитрым, а философия больше смелой, чем глубокой.
Like thousands of more enlightened beings, who fancy they are able to go through the trials of human existence without any other support than their own resolutions, his morals were accommodating and his motive selfish. Как тысячи более просвещенных людей, воображающих, что они могут, опираясь только на отвагу пройти через все испытания жизни, он умел приспособить свою мораль к обстоятельствам и следовал себялюбивым побуждениям.
These several characteristics will be understood always with reference to the situation of the Indian, though little apology is needed for finding resemblances between men, who essentially possess the same nature, however it may be modified by circumstances. Конечно, эти особенности его характера надо понимать применительно к индейскому быту, хоть нам и нет нужды оправдываться, когда мы отмечаем сходство между людьми, обладающими, по существу, одной и той же природой, как бы ни видоизменилась она в различных условиях жизни.
Notwithstanding the presence of Inez and Ellen, the entrance of the Teton warrior into the lodge of his favourite wife, was made with the tread and mien of a master. Невзирая на присутствие Инес и Эллен, в шатер своей любимой жены воин-тетон вошел как хозяин - твердой поступью и с властным выражением лица.
The step of his moccasin was noiseless, but the rattling of his bracelets, and of the silver ornaments of his leggings, sufficed to announce his approach, as he pushed aside the skin covering of the opening of the tent, and stood in the presence of its inmates. Его мокасины ступали бесшумно, но звон браслетов и серебряных побрякушек на гетрах достаточно ясно возвестил о его приближении, когда он откинул у входа в шатер завесу из шкур и предстал его обитательницам.
A faint cry of pleasure burst from the lips of Tachechana in the suddenness of her surprise, but the emotion was instantly suppressed in that subdued demeanour which should characterise a matron of her tribe. От неожиданной радости с губ Тачичены сорвался легкий крик, но она мгновенно подавила волнение: замужней женщине ее племени не подобало обнаруживать свои чувства.
Instead of returning the stolen glance of his youthful and secretly rejoicing wife, Mahtoree moved to the couch, occupied by his prisoners, and placed himself in the haughty, upright attitude of an Indian chief, before their eyes. Не отвечая на робкий, брошенный исподтишка взгляд молодой жены, презрев ее тайную радость, Матори направился к ложу, на котором сидели пленницы, и выпрямился перед ними со всею гордостью индейского вождя.
The old man had glided past him, and already taken a position suited to the office he had been commanded to fill. Траппер проскользнул мимо него и стал так, чтоб удобнее было переводить.
Surprise kept the females silent and nearly breathless. Женщины, пораженные, молчали, затаив дыхание.
Though accustomed to the sight of savage warriors, in the horrid panoply of their terrible profession, there was something so startling in the entrance, and so audacious in the inexplicable look of their conqueror, that the eyes of both sunk to the earth, under a feeling of terror and embarrassment. Хоть они и привыкли к виду воинов-индейцев в их грозном боевом снаряжении, так внезапен был этот приход, так дерзок красноречивый взгляд победителя, что обе в смущении и ужасе опустили глаза.
Then Inez recovered herself, and addressing the trapper, she demanded, with the dignity of an offended gentlewoman, though with her accustomed grace, to what circumstance they owed this extraordinary and unexpected visit. Инес первая овладела собой и, обратившись к трапперу, спросила с достоинством оскорбленной аристократки, но, как всегда, учтиво, чему они обязаны этим нежданным визитом.
The old man hesitated; but clearing his throat, like one who was about to make an effort to which he was little used, he ventured on the following reply- Старик колебался; однако, прокашлявшись, как будто приступая к трудному и непривычному делу, он отважился на такой ответ:
"Lady," he said, "a savage is a savage, and you are not to look for the uses and formalities of the settlements on a bleak and windy prairie. - Леди, - начал он, - дикарь - он дикарь и есть, и вам не приходится ждать, чтобы в голой прерии под буйным ветром соблюдались те же обычаи и приличия, что и в поселениях белых людей.
As these Indians would say, fashions and courtesies are things so light, that they would blow away. Любезности и церемонии так мало весят - как сказали бы те же индейцы, - что их легко сдувает.
As for myself, though a man of the forest, I have seen the ways of the great, in my time, and I am not to learn that they differ from the ways of the lowly. Сам я хоть и лесной человек, а я в свое время видел, как живут большие люди, и меня не надо учить, что у них другой уклад, чем у людей, поставленных ниже.
I was long a serving-man in my youth, not one of your beck-and-nod runners about a household, but a man that went through the servitude of the forest with his officer, and well do I know in what manner to approach the wife of a captain. В молодости я долго был слугой; не из тех, что мечутся по дому и разрываются на части, угождая хозяину: я состоял при офицере и бродил с ним по лесам, и я знаю, как положено подходить к жене капитана.
Now, had I the ordering of this visit, I would first have hemmed aloud at the door, in order that you might hear that strangers were coming, and then I-" Если бы мне поручили доложить о таком госте, я бы сперва громко кашлянул за дверью -предупредил бы вас этим, что пришел посторонний человек, а потом бы...
"The manner is indifferent," interrupted Inez, too anxious to await the prolix explanations of the old man; "why is the visit made?" - Дело не в манерах, - перебила Инес, слишком встревоженная, чтобы слушать до конца пространные объяснения старика. - Скажите, чем вызван приход вождя?
"Therein shall the savage speak for himself. The daughters of the Pale-faces wish to know why the Great Teton has come into his lodge?" -Об этом дикарь Скажет вам сам... Дочери бледнолицых хотят знать, почему великий тетон пришел в свое жилище.
Mahtoree regarded his interrogator with a surprise, which showed how extraordinary he deemed the question. Недоуменным взглядом Матори дал понять, что считает такой вопрос ни с чем не сообразным.
Then placing himself in a posture of condescension, after a moment's delay, he answered- Потом, выждав минуту, он придал себе снисходительный вид и ответил:
"Sing in the ears of the dark-eye. - Пой для ушей черноглазой.
Tell her the lodge of Mahtoree is very large, and that it is not full. Скажи ей, что дом Матори очень велик и что он не полон.
She shall find room in it, and none shall be greater than she. Она найдет в нем место, и в доме никто не будет выше ее.
Tell the light-hair, that she too may stay in the lodge of a brave, and eat of his venison. Скажи светловолосой, что и она может остаться в доме воина и есть его дичь.
Mahtoree is a great chief. Матори великий вождь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x