Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But as Middleton recovered from his exhaustion he was fain to appease the boisterous temper of his associate, by admonishing him of the uselessness of such denunciations, and of the possibility of their hastening the very evil he deprecated, by irritating the resentments of a race, who were sufficiently fierce and lawless, even in their most pacific moods. Но Мидлтон, как только немного отдышался, постарался утихомирить разбушевавшегося бортника. Его проклятия, указал он, бесполезны и могут лишь ускорить то самое зло, за которое он грозит своею местью: он только распалит ярость в этих людях, достаточно жестоких и необузданных, даже когда они настроены миролюбиво.
In the mean time the trapper and the Sioux chief pursued their way to the lodge. Между тем траппер и вождь дакотов продолжали свой путь к шатру.
The former had watched with painful interest the expression of Mahtoree's eye, while the words of Middleton and Paul were pursuing their footsteps, but the mien of the Indian was far too much restrained and self-guarded, to permit the smallest of his emotions to escape through any of those ordinary outlets, by which the condition of the human volcano is commonly betrayed. Старик, пока звучали им вслед слова Мидлтона и Поля, напряженно следил за выражением глаз Матори. Но лицо индейца оставалось недвижным: сдержанный и осторожный, он хорошо владел собой и не давал кипевшим в нем чувствам вырваться наружу.
His look was fastened on the little habitation they approached; and, for the moment, his thoughts appeared to brood alone on the purposes of this extraordinary visit. Взгляд его был прикован к скромному жилищу, куда они направлялись; и, казалось, в ту минуту все мысли вождя были заняты предстоящей встречей.
The appearance of the interior of the lodge corresponded with its exterior. Внутренняя обстановка шатра отвечала его внешнему виду.
It was larger than most of the others, more finished in its form, and finer in its materials; but there its superiority ceased. Он был просторней большинства других, более совершенной формы, сделан из лучше выделанных шкур; но на этом и кончалось превосходство.
Nothing could be more simple and republican than the form of living that the ambitious and powerful Teton chose to exhibit to the eyes of his people. Невозможно представить себе ничего более простого, более скромного, чем домашний быт могущественного и честолюбивого тетона, желавшего казаться скромным своему народу.
A choice collection of weapons for the chase, some three or four medals, bestowed by the traders and political agents of the Canadas as a homage to, or rather as an acknowledgment of, his rank, with a few of the most indispensable articles of personal accommodation, composed its furniture. Набор отличного оружия для охоты, три-четыре медали, выданные канадскими торговцами и политическими агентами в знак почтения к его рангу (или, скорее, в знак его признания), да несколько самых необходимых предметов обихода - вот и все, что имелось в жилище.
It abounded in neither venison, nor the wild-beef of the prairies; its crafty owner having well understood that the liberality of a single individual would be abundantly rewarded by the daily contributions of a band. Не было здесь и обильных запасов оленьего или бизоньего мяса: хитрый владелец шатра отлично понимал, что щедрость его окупится сторицей, если он будет отдавать свою добычу племени - с тем, что ему ежедневно будут выделять изрядную долю общей.
Although as pre-eminent in the chase as in war, a deer or a buffaloe was never seen to enter whole into his lodge. На охоте он так же превосходил других, как и на войне; но никогда не вносилась в его дом целая туша оленя или бизона.
In return, an animal was rarely brought into the encampment, that did not contribute to support the family of Mahtoree. И наоборот: чуть ли не от каждого животного, доставляемого в лагерь, отрезался кусок на пропитание семьи Матори.
But the policy of the chief seldom permitted more to remain than sufficed for the wants of the day, perfectly assured that all must suffer before hunger, the bane of savage life, could lay its fell fangs on so important a victim. Однако расчетливый вождь редко позволял себе принять в дар больше, чем требовалось на один день: он твердо знал, что люди скорей станут мучиться сами, чем позволят голоду (этому проклятию, вечно висящему над дикарем) зажать в своих когтях главнейшего воина племени.
Immediately beneath the favourite bow of the chief, and encircled in a sort of magical ring of spears, shields, lances and arrows, all of which had in their time done good service, was suspended the mysterious and sacred medicine-bag. Прямо под любимым луком вождя, окруженная, как магическим кольцом, копьями, щитами, дротиками и стрелами, в свое время сослужившими добрую службу, висела таинственная колдовская сумка.
It was highly-wrought in wampum, and profusely ornamented with beads and porcupine's quills, after the most cunning devices of Indian ingenuity. Она была изукрашена вампумами и богато расшита бисером и иглами дикобраза, слагавшимися в самый хитроумный узор, какой только может измыслить индеец.
The peculiar freedom of Mahtoree's religious creed has been more than once intimated, and by a singular species of contradiction, he appeared to have lavished his attentions on this emblem of a supernatural agency, in a degree that was precisely inverse to his faith. Мы уже не раз отмечали свободомыслие Матори в вопросах веры; но, как ни странно, чем он меньше верил в сверхъестественные силы, тем больше чтил их эмблему.
It was merely the manner in which the Sioux imitated the well-known expedient of the Pharisees, "in order that they might be seen of men." В этом противоречии сказалось все то же фарисейское правило показного благочестия: "Пусть видят люди!".
The tent had not, however, been entered by its owner since his return from the recent expedition. Владелец шатра еще не вступал в него после возвращения из последнего похода.
As the reader has already anticipated, it had been made the prison of Inez and Ellen. Как догадывается читатель, шатер был превращен в тюрьму для Инес и Эллен.
The bride of Middleton was seated on a simple couch of sweet-scented herbs covered with skins. Жена Мидлтона сидела на простом ложе из душистых трав, покрытых звериными шкурами.
She had already suffered so much, and witnessed so many wild and unlooked-for events, within the short space of her captivity, that every additional misfortune fell with a diminished force on her seemingly devoted head. За короткое время своего плена она уже так настрадалась, столько прошло перед ее глазами диких и неожиданных событий, что с каждым новым несчастьем, падавшим на ее склоненную голову, она все слабей ощущала тяжесть удара.
Her cheeks were bloodless, her dark and usually animated eye was contracted in an expression of settled concern, and her form appeared shrinking and sensitive, nearly to extinction. Щеки ее были бескровны, темные и обычно яркие глаза были затуманены выражением неизбывной тревоги, и вся она как будто исхудала, истаяла.
But in the midst of these evidences of natural weakness, there were at times such an air of pious resignation, such gleams of meek but holy hope lighting her countenance, as might well have rendered it a question whether the hapless captive was most a subject of pity, or of admiration. Но при этих признаках физической слабости в ней временами проявлялась такая благочестивая покорность, такая кроткая и святая надежда озаряла ее лицо, что было неясно, жалеть ли надо несчастную пленницу или восхищаться ею.
All the precepts of father Ignatius were riveted in her faithful memory, and not a few of his pious visions were floating before her imagination. Sustained by so sacred resolutions, the mild, the patient and the confiding girl was bowing her head to this new stroke of Providence, with the same sort of meekness as she would have submitted to any other prescribed penitence for her sins, though nature, at moments, warred powerfully, with so compelled a humility. Наставления отца Игнасио ,были живы в ее памяти, и тихая, терпеливая, набожная девушка безропотно приняла новый поворот своей судьбы, как подчинилась бы предписанной епитимье за грехи, хотя в иные минуты природа властно восставала в ней против такого принудительного смирения.
On the other hand, Ellen had exhibited far more of the woman, and consequently of the passions of the world. Совсем иначе вела себя Эллен.
She had wept until her eyes were swollen and red. Она много плакала, и глаза у нее опухли и покраснели от слез.
Her cheeks were flushed and angry, and her whole mien was distinguished by an air of spirit and resentment, that was not a little, however, qualified by apprehensions for the future. Щеки ее пылали от гнева, и вся она дышала отвагой и негодованием, к которым, однако, примешивалась изрядная доля страха.
In short, there was that about the eye and step of the betrothed of Paul, which gave a warranty that should happier times arrive, and the constancy of the bee-hunter finally meet with its reward, he would possess a partner every way worthy to cope with his own thoughtless and buoyant temperament. Словом, и взор и осанка невесты Поля рождали уверенность, что, если придет счастливая пора и бортник будет наконец вознагражден за свое постоянство, он найдет в своей избраннице достойную подругу жизни - как раз под стать его беспечному и горячему нраву.
There was still another and a third figure in that little knot of females. It was the youngest, the most highly gifted, and, until now, the most favoured of the wives of the Teton. В маленькой женской группе была еще одна, третья фигура: самая молодая, самая красивая и до последнего времени самая любимая из жен тетона.
Her charms had not been without the most powerful attraction in the eyes of her husband, until they had so unexpectedly opened on the surpassing loveliness of a woman of the Pale-faces. В глазах мужа она обладала несомненной привлекательностью, пока им нежданно не открылась более тонкая прелесть бледнолицей женщины.
From that hapless moment the graces, the attachment, the fidelity of the young Indian, had lost their power to please. С этой злосчастной минуты красота, преданность и верность молодой индианки потеряла для него былую пленительность.
Still the complexion of Tachechana, though less dazzling than that of her rival, was, for her race, clear and healthy. У Тачичены был пусть не столь ослепительный, как у пленной испанки, но все же светлый для ее расы, чистый и здоровый цвет лица.
Her hazel eye had the sweetness and playfulness of the antelope's; her voice was soft and joyous as the song of the wren, and her happy laugh was the very melody of the forest. Карие ее глаза были нежны и лучисты, как у антилопы; голос звонкий и веселый, как песня малиновки, а ее радостный смех был как музыка леса.
Of all the Sioux girls, Tachechana (or the Fawn) was the lightest-hearted and the most envied. Среди дакотских девушек Тачичена (или Лань) слыла самой веселой и самой желанной невестой.
Her father had been a distinguished brave, and her brothers had already left their bones on a distant and dreary war-path. Ее отец был прославленным воином, а братья уже легли костьми на далеких и страшных тропах войны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x