Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As the flame drew nigher to the socket, his voice was hushed, and there were moments, when his attendants doubted whether he still belonged to the living. Middleton, who watched each wavering expression of his weather-beaten visage, with the interest of a keen observer of human nature, softened by the tenderness of personal regard, fancied he could read the workings of the old man's soul in the strong lineaments of his countenance. Perhaps what the enlightened soldier took for the delusion of mistaken opinion did actually occur, for who has returned from that unknown world to explain by what forms, and in what manner, he was introduced into its awful precincts? Without pretending to explain what must ever be a mystery to the quick, we shall simply relate facts as they occurred. | Пламя догорало. Старик молчал, и были минуты, когда окружающие не знали, жив он или уже отошел. |
The trapper had remained nearly motionless for an hour. | Около часу траппер оставался почти недвижим. |
His eyes, alone, had occasionally opened and shut. | Только временами его глаза открывались и закрывались. |
When opened, his gaze seemed fastened on the clouds, which hung around the western horizon, reflecting the bright colours, and giving form and loveliness to the glorious tints of an American sunset. The hour-the calm beauty of the season-the occasion, all conspired to fill the spectators with solemn awe. | Когда открывались, их взгляд казался устремленным к облакам, что заволакивали западный горизонт, переливая яркими тонами и придавая отчетливость и прелесть красочному великолепию американского заката, И этот час, и спокойная красота этого времени года, и то, что совершалось, - все это соединилось, чтобы наполнить зрителей торжественным благоговением. |
Suddenly, while musing on the remarkable position, in which he was placed, Middleton felt the hand, which he held, grasp his own with incredible power, and the old man, supported on either side by his friends, rose upright to his feet. | Вдруг среди мыслей о своем необычайном положении Мидлтон почувствовал, что рука, которую он держал, с невероятной силой стиснула его ладонь, и старик, поддерживаемый своими друзьями, встал на ноги. |
For a moment, he looked about him, as if to invite all in presence to listen (the lingering remnant of human frailty), and then, with a fine military elevation of the head, and with a voice, that might be heard in every part of that numerous assembly the word- | Он обвел присутствующих взглядом, точно всех приглашая слушать (еще не отживший остаток слабости человеческой!), и, по-военному вскинув голову, голосом, внятным каждому, он выговорил одно лишь слово: |
"Here!" | - Здесь! |
A movement so entirely unexpected, and the air of grandeur and humility, which were so remarkably united in the mien of the trapper, together with the clear and uncommon force of his utterance, produced a short period of confusion in the faculties of all present. | И полная неожиданность этого движения, и вид величия и смирения, так примечательно сочетавшихся в старческом этом лице, и необычайная звонкая сила голоса на мгновение смутили всех вокруг. |
When Middleton and Hard-Heart, each of whom had involuntarily extended a hand to support the form of the old man, turned to him again, they found, that the subject of their interest was removed for ever beyond the necessity of their care. | Когда Мидлтон и Твердое Сердце, из которых каждый невольно протянул руку, чтобы старик оперся на нее, снова поглядели на него, они увидели, что тот уже не нуждается в их заботе. |
They mournfully placed the body in its seat, and Le Balafre arose to announce the termination of the scene, to the tribe. | Они печально опустили тело в кресло, a Jle Балафре встал и объявил племени, что старик скончался. |
The voice of the old Indian seemed a sort of echo from that invisible world, to which the meek spirit of the trapper had just departed. | Голос дряхлого индейца прозвучал, как эхо из того невидимого мира, куда только что отлетел кроткий дух траппера. |
"A valiant, a just, and a wise warrior has gone on the path, which will lead him to the blessed grounds of his people!" he said. "When the voice of the Wahcondah called him, he was ready to answer. | - Доблестный, справедливый и Мудрый воин уже ступил на тропу, которая приведет его в блаженные поля его народа! - сказал престарелый вождь. - Когда Ваконда призвал его, он был готов и тотчас отозвался. |
Go, my children; remember the just chief of the Pale-faces, and clear your own tracks from briars." | Ступайте, дети мои, помните справедливого вождя бледнолицых и очищайте ваш собственный след от терновника! |
The grave was made beneath the shade of some noble oaks. | Могилу вырыли под сенью благородного дуба. |
It has been carefully watched to the present hour by the Pawnees of the Loop, and is often shown to the traveller and the trader as a spot where a just Whiteman sleeps. | Она и посейчас тщательно охраняется Волками-пауни, и ее часто показывают путешественникам и заезжим торговцам, как место, где покоится справедливый белый человек. |
In due time the stone was placed at its head, with the simple inscription, which the trapper had himself requested. | На ней поставили надгробный камень с простою надписью, как того пожелал сам траппер. |
The only liberty, taken by Middleton, was to add-"May no wanton hand ever disturb his remains!" | Мидлтон позволил себе единственную вольность - добавил слова: "Да не дерзнет ничья рука своевольно потревожить его прах". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать