Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The only exception, and that was not general, was in the case of Dr. Battius. | Единственное исключение, и то неполное, было допущено в отношении доктора Батциуса. |
Not a few of the young men, it is true, were indifferent about lavishing civilities on one of so doubtful a profession, but the worthy naturalist found some consolation in the more matured politeness of the old men, who had inferred, that though not of much use in war, the medicine of the Big-knives might possibly be made serviceable in peace. | Многие из молодых индейцев, правда, не спешили обласкать на прощание человека столь сомнительной профессии, но достойный натуралист все же нашел некоторое утешение в более мудрой учтивости стариков, которые полагали, что, хотя на войне от "великого колдуна" Больших Ножей, возможно, немного проку, зато в мирное время он может, пожалуй, оказаться полезен. |
When all of Middleton's party had embarked, the trapper lifted a small bundle, which had lain at his feet during the previous proceedings, and whistling Hector to his side, he was the last to take his seat. | Когда весь отряд Мидлтона расположился в лодке, траппер поднял небольшой мешок, который все время, пока шло прощание, лежал у его ног, свистом подозвал к себе Гектора и последним занял свое место. |
The artillerists gave the usual cheers, which were answered by a shout from the tribe, and then the boat was shoved into the current, and began to glide swiftly down its stream. | Артиллеристы прокричали обычное "ура", индейцы отозвались своим кличем, лодка вышла на стрежень и заскользила вниз по реке. |
A long and a musing, if not a melancholy, silence succeeded this departure. | Последовало долгое и задумчивое, если не грустное молчание. |
It was first broken by the trapper, whose regret was not the least visible in his dejected and sorrowful eye- | Первым его нарушил траппер, в чьем сумрачном взоре едва ли не явственней, чем у всех других, отразилась печаль. |
"They are a valiant and an honest tribe," he said; "that will I say boldly in their favour; and second only do I take them to be to that once mighty but now scattered people, the Delawares of the Hills. | - Они доблестное и честное племя, - начал он. -Это я смело скажу о них; и я их считаю вторым только после того славного народа, некогда могущественного, а ныне рассеянного по земле, -после делаваров. |
Ah's me, Captain, if you had seen as much good and evil as I have seen in these nations of Red-skins, you would know of how much value was a brave and simple-minded warrior. | Эх, капитан, когда б вы, как я, видели столько и хорошего и дурного от краснокожих племен, вы бы знали, чего стоит храбрый и простосердечный воин! |
I know that some are to be found, who both think and say that an Indian is but little better than the beasts of these naked plains. | Я знаю, встречаются люди, которые и думают и прямо говорят, что индеец не многим лучше зверя, живущего на этих голых равнинах. |
But it is needful to be honest in one's self, to be a fitting judge of honesty in others. | Но нужно самому быть очень честным, чтобы судить о честности других. |
No doubt, no doubt they know their enemies, and little do they care to show to such any great confidence, or love." | Спору нет, спору нет, краснокожие знают, каковы их враги, и не очень рвутся выказывать им доверие и любовь. |
"It is the way of man," returned the Captain; "and it is probable they are not wanting in any of his natural qualities." | - Так уж создан человек, - отозвался капитан. - А ваши индейцы, наверное, не лишены ни одного из природных человеческих свойств. |
"No, no; it is little that they want, that natur' has had to give. | - Конечно, конечно. В них есть все, чем может наделить человека природа. |
But as little does he know of the temper of a Red-skin, who has seen but one Indian, or one tribe, as he knows of the colour of feathers who has only looked upon a crow. | Но тот, кто видел только одного индейца или одно только племя, так же мало знает о краснокожих, как мало он узнал бы о цвете птичьих перьев, если бы не видел других птиц, кроме вороны. |
Now, friend steersman, just give the boat a sheer towards yonder, low, sandy point, and a favour will be granted at a short asking." | А теперь, друг рулевой, направь-ка лодку вон к той песчаной косе. Тебе это нетрудно, а мне ты этим окажешь услугу. |
"For what?" demanded Middleton; "we are now in the swiftest of the current, and by drawing to the shore we shall lose the force of the stream." | - Зачем? - вмешался Мидлтон. - Мы идем сейчас серединой реки, где течение всего быстрее, а если возьмем ближе к берегу, то потеряем скорость. |
"Your tarry will not be long," returned the old man, applying his own hand to the execution of that which he had requested. | - Задержка будет недолгая, - возразил старик и сам взялся за кормовое весло. |
The oarsmen had seen enough of his influence, with their leader, not to dispute his wishes, and before time was given for further discussion on the subject, the bow of the boat had touched the land. | Гребцы, заметившие, каким влиянием пользуется траппер, не стали перечить желанию старика, и, прежде чем Мидлтон успел возразить, лодка пристала к косе. |
"Captain," resumed the other, untying his little wallet with great deliberation, and even in a manner to show he found satisfaction in the delay, "I wish to offer you a small matter of trade. | - Капитан, - продолжал траппер, развязывая котомку со всей обстоятельностью и как будто даже радуясь оттяжке, - я вам хочу предложить небольшую торговую сделку - правда, не очень выгодную. |
No great bargain, mayhap; but still the best that one, of whose hand the skill of the rifle has taken leave, and who has become no better than a miserable trapper, can offer before we part." | Но это лучшее, что охотник, когда его рука потеряла свое былое искусство в стрельбе и когда он поневоле сделался жалким траппером, может предложить, перед тем как расстанется с вами. |
"Part!" was echoed from every mouth, among those who had so recently shared his dangers, and profited by his care. | - Расстанется! - сорвалось с губ у всех, с кем недавно он делил все опасности и кому отдавал столько доброй и спасительной заботы. |
"What the devil, old trapper, do you mean to foot it to the settlements, when here is a boat that will float the distance in half the time, that the jackass, the Doctor has given the Pawnee, could trot along the same." | -Какого черта, старый траппер! Ты потопаешь пешком, до поселений, - когда есть лодка? Она пройдет этот путь вдвое быстрей, чем пробежал бы такой же посуху тот осел, которого доктор отдал индейцам. |
"Settlements, boy! | - До поселений, мальчик? |
It is long sin' I took my leave of the waste and wickedness of the settlements and the villages. | Я уже давно распрощался с городами и селами, где люди только и умеют, что губить и разрушать. |
If I live in a clearing, here, it is one of the Lord's making, and I have no hard thoughts on the matter; but never again shall I be seen running wilfully into the danger of immoralities." | Если я живу здесь, в безлесье, так оно таким и создано природой: меня из-за него не гнетут тяжелые думы. Но никто не увидит, чтобы я сам, своею волей, отправился туда, где погрязну в людской испорченности. |
"I had not thought of parting," answered Middleton, endeavouring to seek some relief from the uneasiness he felt, by turning his eyes on the sympathising countenances of his friends; "on the contrary, I had hoped and believed that you would have accompanied us below, where I give you a sacred pledge, nothing shall be wanting to make your days comfortable." | - Я никак не думал, что мы расстанемся, - сказал Мидлтон и, ища сочувствия, перевел взгляд на своих друзей, разделявших его огорчение. -Напротив, я надеялся, я даже был уверен, что ты отправишься с нами на Юг, где для тебя - даю святое слово - будет сделано все, чтобы жизнь твоя текла спокойно и приятно. |
"Yes, lad, yes; you would do your endeavours; but what are the strivings of man against the working of the devil! | - Да, мой мальчик, да! Ты постараешься... Но чего стоят людские усилия против козней дьявола? |
Ay, if kind offers and good wishes could have done the thing, I might have been a congress man, or perhaps a governor, years agone. | Эх, кабы все зависело от любезных предложений и добрых пожеланий, я много лет назад стал бы членом конгресса или же губернатором штата. |
Your grand'ther wished the same, and there are them still lying in the Otsego mountains, as I hope, who would gladly have given me a palace for my dwelling. | Вот так же хотел все для меня сделать твой дед; да и в горах Отсего, я надеюсь, еще живы те, кто с радостью дали бы мне для жилья дворец. |
But what are riches without content! | Но зачем богатство тому, кому оно не в радость? |
My time must now be short, at any rate, and I hope it's no mighty sin for one, who has acted his part honestly near ninety winters and summers, to wish to pass the few hours that remain in comfort. | Теперь мне, наверное, уже недолго осталось тянуть. И я не думаю, что это тяжелый грех, если человек, который честно делал свое дело без малого девять десятков зим и лет, хочет провести в покое свои немногие остатные часы. |
If you think I have done wrong in coming thus far to quit you again, Captain, I will own the reason of the act, without shame or backwardness. | Если же, по-твоему, мне не надо было садиться в лодку, коли я решил расстаться с вами, - что ж, капитан, я объясню тебе свою причину без стыда и без утайки. |
Though I have seen so much of the wilderness, it is not to be gainsayed, that my feelings, as well as my skin, are white. | Как ни долго я жил в дебрях и пустынях, а чувства мои, как и кожа, остались чувствами белого человека. |
Now it would not be a fitting spectacle, that yonder Pawnee Loups should look upon the weakness of an old warrior, if weakness he should happen to show in parting for ever from those he has reason to love, though he may not set his heart so strongly on them, as to wish to go into the settlements in their company." | И некрасиво это было бы, чтобы Волки-пауни увидели слабость старого воина, когда бы он и впрямь поддался слабости, прощаясь навеки с теми, кого он полюбил по особой причине, хотя и не настолько прилепился к ним душой, чтобы последовать за ними в поселения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать