Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And now, Abiram White," said the squatter, when his sons had descended from completing this arrangement, "I give you a last and solemn asking. Death is before you in two shapes. With this rifle can your misery be cut short, or by that cord, sooner or later, must you meet your end." | - А теперь, Эбирам Уайт, - сказал скваттер, когда его сыновья, кончив свое дело, спустились со скалы, - я тебя спрашиваю в последний раз, и не шутя - смерть перед тобою в двух видах: этим вот ружьем можно оборвать твою муку; а нет, так рано или поздно через эту веревку ты найдешь свой конец. |
"Let me yet live! | - Дай мне пожить! |
Oh, Ishmael, you know not how sweet life is, when the last moment draws so nigh!" | О Ишмаэл, ты не знаешь, как сладка жизнь, когда так близко подошла последняя минута! |
"'Tis done," said the squatter, motioning for his assistants to follow the herds and teams. "And now, miserable man, that it may prove a consolation to your end, I forgive you my wrongs, and leave you to your God." | - Все! - сказал скваттер, махнув своим помощникам, чтобы они догоняли стадо и повозки. - А теперь, подлый человек, чтобы было тебе утепление в твой смертный час, я прощаю тебе мои обиды, и пусть тебя судит бог. |
Ishmael turned and pursued his way across the plain, at his ordinary sluggish and ponderous gait. | Ишмаэл повернулся и пошел по равнине обычным своим неторопливым и тяжелым шагом. |
Though his head was bent a little towards the earth, his inactive mind did not prompt him to cast a look behind. | Голова его поникла, но ни разу вялая мысль не подсказала ему оглянуться назад. |
Once, indeed, he thought he heard his name called, in tones that were a little smothered, but they failed to make him pause. | Правда, ему послышалось раз, что его окликнул по имени придушенный голос, но зов не остановил его. |
At the spot where he and Esther had conferred, he reached the boundary of the visible horizon from the rock. | Дойдя до пригорка, где именно говорил с Эстер, скваттер оказался на границе кругозора, открывавшегося со скалы. |
Here he stopped, and ventured a glance in the direction of the place he had just quitted. | Здесь он остановился и решился поглядеть на то место, которое оставил. |
The sun was near dipping into the plains beyond, and its last rays lighted the naked branches of the willow. | Солнце уже почти закатилось, и его последние лучи освещали голые ветви ветлы. |
He saw the ragged outline of the whole drawn against the glowing heavens, and he even traced the still upright form of the being he had left to his misery. | Он видел ее ствол и разлапую вершину, вычерченную на огненном небе, и даже разглядел еще стоявшую в рост фигуру человека, которого он оставил на гибель. |
Turning the roll of the swell, he proceeded with the feelings of one, who had been suddenly and violently separated from a recent confederate, for ever. | Спустившись с пригорка, он пошел дальше с таким чувством, как будто его неожиданно и насильно разлучили навсегда с недавним сотоварищем. |
Within a mile, the squatter overtook his teams. | Пройдя еще с милю, скваттер нагнал свой караван. |
His sons had found a place suited to the encampment for the night, and merely awaited his approach to confirm their choice. | Его сыновья нашли место, подходящее для ночлега, и ждали только, когда отец подойдет и одобрит их выбор. |
Few words were necessary to express his acquiescence. | В скупых словах он высказал свое согласие. |
Every thing passed in a silence more general and remarkable than ever. | Устраивались в молчании, более полном и значительном, чем всегда. |
The chidings of Esther were not heard among her young, or if heard, they were more in the tones of softened admonition, than in her usual, upbraiding, key. | Эстер почти не бранила дочек, а когда бранила, то не с криком, как всегда, а помягче, скорее тоном наставления. |
No questions nor explanations passed between the husband and his wife. | Между ним и женой не было никаких объяснений. |
It was only as the latter was about to withdraw among her children, for the night, that the former saw her taking a furtive look at the pan of his rifle. | Только когда Эстер уже собралась уйти на ночь к детям, муж приметил, что она поглядела украдкой на полку его ружья. |
Ishmael bade his sons seek their rest, announcing his intention to look to the safety of the camp in person. | Ишмаэл велел сыновьям ложиться спать, объявив, что будет сам сторожить лагерь. |
When all was still, he walked out upon the prairie, with a sort of sensation that he found his breathing among the tents too straitened. | Когда все затихло, он вышел в прерию - среди шатров ему точно нечем было дышать. |
The night was well adapted to heighten the feelings, which had been created by the events of the day. | Ночь была такая, что еще усилила чувство гнета, вызванное событиями дня. |
The wind had risen with the moon, and it was occasionally sweeping over the plain, in a manner that made it not difficult for the sentinel to imagine strange and unearthly sounds were mingling in the blasts. | Вместе с месяцем поднялся ветер, и временами, когда он с воем мел по равнине, дозорному чудилось, будто в этот вой вплетаются какие-то странные, неземные звуки. |
Yielding to the extraordinary impulses of which he was the subject, he cast a glance around, to see that all were slumbering in security, and then he strayed towards the swell of land already mentioned. | Уступая непонятному желанию, Ишмаэл поглядел вокруг, нашел, что лагерь может спать спокойно, и побрел все к тому же пригорку. |
Here the squatter found himself at a point that commanded a view to the east and to the west. | Отсюда открывался широкий вид на восток и на запад. |
Light fleecy clouds were driving before the moon, which was cold and watery though there were moments, when its placid rays were shed from clear blue fields, seeming to soften objects to its own mild loveliness. | Кудрявые облака то и дело затягивали холодный месяц, хотя бывали минуты, когда его мирные лучи лились с чистого синего поля, и тогда казалось, что он все вокруг смягчает своей покоряющей кротостью. |
For the first time, in a life of so much wild adventure, Ishmael felt a keen sense of solitude. | Впервые в своей беспокойной жизни Ишмаэл остро почувствовал одиночество. |
The naked prairies began to assume the forms of illimitable and dreary wastes and the rushing of the wind sounded like the whisperings of the dead. | Прерия представилась его глазам беспредельной и мрачной пустыней, а ропот ветра звучал, как перешептывание мертвецов. |
It was not long before he thought a shriek was borne past him on a blast. | Вскоре ему послышалось, будто с налетевшим шквалом пронесся мимо него пронзительный крик. |
It did not sound like a call from earth but it swept frightfully through the upper air mingled with the hoarse accompaniment of the wind. | Это прозвучало не как зов с земли - крик жутко прорезал воздух где-то в высоте и там смешался с хриплым подвыванием ветра. |
The teeth of the squatter were compressed, and his huge hand grasped the rifle, as if it would crush the metal. | Скваттер стиснул зубы, а его большая рука так сжала ружье, точно хотела раздавить металл. |
Then came a lull, a fresher blast, and a cry of horror that seemed to have been uttered at the very portals of his ears. | Все затихло, потом снова шквал и возглас ужаса, простонавший как будто прямо ему в уши. |
A sort of echo burst involuntarily from his own lips, as men shout under unnatural excitement, and throwing his rifle across his shoulder he proceeded towards the rock with the strides of a giant. | Нечаянный отклик сорвался с его собственных губ - так люди вскрикивают иногда от непривычного возбуждения, - и, закинув ружье за плечо, скваттер шагами великана пошел к скале. |
It was not often that the blood of Ishmael moved at the rate with which the fluid circulates in the veins of ordinary men; but now he felt it ready to gush from every pore in his body. | Не часто у Ишмаэла кровь двигалась с той быстротой, с какой она бежит по жилам у большинства людей; но теперь он ощущал, что она как будто рвется хлынуть наружу из каждой поры его тела. |
The animal was aroused, in his most latent energies. | Как зверь от спячки, пробудилась вся его дремавшая энергия. |
Ever as he advanced he heard those shrieks, which sometimes seemed ringing among the clouds, and sometimes passed so nigh, as to appear to brush the earth. | Ишмаэл шел и все время слышал эти пронзительные крики, то будто звеневшие в облаках, то проносившиеся так близко, точно они стлались по земле. |
At length there came a cry, in which there could be no delusion, or to which the imagination could lend no horror. | Но вот раздался возглас, который мог быть только явью и ужасней которого не могло бы измыслить никакое воображение. |
It appeared to fill each cranny of the air, as the visible horizon is often charged to fulness by one dazzling flash of the electric fluid. | Он, казалось, заполнил собой весь воздух - как, бывает, молния охватывает ослепительным светом весь зримый горизонт. |
The name of God was distinctly audible, but it was awfully and blasphemously blended with sounds that may not be repeated. | Было отчетливо названо имя божье в кощунственном соединении с самой дикой руганью. |
The squatter stopped, and for a moment he covered his ears with his hands. | Скваттер остановился и зажал уши. |
When he withdrew the latter, a low and husky voice at his elbow asked in smothered tones- | Потом, когда он отнял руки от ушей, тихий и хриплый, точно сдавленный голос рядом с ним спросил: |
"Ishmael, my man, heard ye nothing?" | - Ишмаэл, муж мой, ты ничего не слышишь? |
"Hist," returned the husband, laying a powerful arm on Esther, without manifesting the smallest surprise at the unlooked-for presence of his wife. | - Тише!.. - остановил муж, положив руку на плечо Эстер, нисколько не удивившись, что жена стоит подле него. - Тише, женщина! |
"Hist, woman! if you have the fear of Heaven, be still!" | Если боишься бога, помолчи. |
A profound silence succeeded. | Настало мертвое молчание. |
Though the wind rose and fell as before, its rushing was no longer mingled with those fearful cries. | Ветер по-прежнему налетал порывами и стихал, но к его шуму уже не примешивались жуткие крики. |
The sounds were imposing and solemn, but it was the solemnity and majesty of nature. | Шумел он властно и торжественно, но это были торжественность и величие природы. |
"Let us go on," said Esther; "all is hushed." | - Идем дальше! - сказала Эстер. - Все утихло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать