Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Woman, what has brought you here?" demanded her husband, whose blood had returned into its former channels, and whose thoughts had already lost a portion of their excitement. | - Женщина, почему ты здесь? - спросил муж. Его кровь текла ровней, и смятение мыслей почти улеглось. |
"Ishmael, he murdered our first-born; but it is not meet that the son of my mother should lie upon the ground, like the carrion of a dog!" | - Ишмаэл, он убил нашего первенца, но не годится, чтобы сын моей матери валялся на земле, как собака. |
"Follow," returned the squatter, again grasping his rifle, and striding towards the rock. | - Ступай за мной! - сказал скваттер, схватившись опять за ружье, и зашагал к скале. |
The distance was still considerable; and their approach, as they drew nigh the place of execution, was moderated by awe. | До нее было еще далеко; но чем ближе к месту казни, тем они медленней шли, уступая тайному страху. |
Many minutes had passed, before they reached a spot where they might distinguish the outlines of the dusky objects. | Много истекло минут, пока они приблизились настолько, что могли явственно различить очертания предметов. |
"Where have you put the body?" whispered Esther. "See, here are pick and spade, that a brother of mine may sleep in the bosom of the earth!" | - Где ты оставил тело? - шепотом спросила Эстер. - Видишь, я прихватила кирку и заступ, чтобы мой брат мог спать в земле! |
The moon broke from behind a mass of clouds, and the eye of the woman was enabled to follow the finger of Ishmael. | Месяц выплыл из-за гряды облаков, и Эстер теперь могла проследить, куда указывает палец Ишмаэла. |
It pointed to a human form swinging in the wind, beneath the ragged and shining arm of the willow. | Он указывал на тело человека, качавшееся на ветру под облупленным белесым суком ветлы. |
Esther bent her head and veiled her eyes from the sight. | Эстер опустила голову и натянула платок на глаза, чтобы не видеть. |
But Ishmael drew nigher, and long contemplated his work in awe, though not in compunction. | А Ишмаэл подошел поближе и смотрел на свою работу со страхом, но без угрызений совести. |
The leaves of the sacred book were scattered on the ground, and even a fragment of the shelf had been displaced by the kidnapper in his agony. | Листки Библии рассыпались по земле, и даже кусок уступа отвалился, когда преступник бился в агонии. |
But all was now in the stillness of death. | Но на всем теперь лежала тишина смерти. |
The grim and convulsed countenance of the victim was at times brought full into the light of the moon, and again as the wind lulled, the fatal rope drew a dark line across its bright disk. | Временами лицо жертвы, угрюмое, сведенное судорогой, поворачивалось прямо под лучи месяца; потом ветер опять затихал, и тогда роковая веревка черной чертой пересекала яркий диск. |
The squatter raised his rifle, with extreme care, and fired. | Скваттер поднял ружье, долго целился и выстрелил. |
The cord was cut and the body came lumbering to the earth a heavy and insensible mass. | Пуля перерезала веревку, и тело грузным комом упало на землю. |
Until now Esther had not moved nor spoken. | До сих пор Эстер не двигалась, не говорила. |
But her hand was not slow to assist in the labour of the hour. | Но сейчас сразу принялась усердно помогать мужу. |
The grave was soon dug. | Могила была вырыта быстро. |
It was instantly made to receive its miserable tenant. | И тотчас же стали опускать в нее тело. |
As the lifeless form descended, Esther, who sustained the head, looked up into the face of her husband with an expression of anguish, and said- | Эстер, поддерживая безжизненную голову, с отчаянием посмотрела мужу в лицо и сказала: |
"Ishmael, my man, it is very terrible! I cannot kiss the corpse of my father's child!" | - Ишмаэл, мой муж, это ужасно: он дитя моего отца, а я не могу поцеловать его мертвого! |
The squatter laid his broad hand on the bosom of the dead, and said- | Скваттер положил свою широкую руку на грудь мертвеца и сказал: |
"Abiram White, we all have need of mercy; from my soul do I forgive you! | - Эбирам Уайт, мы все нуждаемся в милосердии; я от души прощаю тебя! |
May God in Heaven have pity on your sins!" | И да будет милостив бог в небесах к твоим грехам! |
The woman bowed her face and imprinted her lips long and fervently on the pallid forehead of her brother. | Женщина склонила лицо и припала губами к бледному лбу своего брата в горячем, долгом поцелуе. |
After this came the falling clods and all the solemn sounds of filling a grave. | Послышался стук падающих комьев, глухой шум утаптывания земли. |
Esther lingered on her knees, and Ishmael stood uncovered while the woman muttered a prayer. | Эстер еще стояла на коленях. Ишмаэл ждал с непокрытой головой, пока жена прочитала молитву. |
All was then finished. | И все было кончено. |
On the following morning the teams and herds of the squatter were seen pursuing their course towards the settlements. | На другое утро можно было видеть, как упряжки и стадо скваттера потянулись дальше, в сторону поселений. |
As they approached the confines of society the train was blended among a thousand others. | Когда они подошли ближе к обитаемым местам, их караван затерялся среди тысячи других. |
Though some of the numerous descendants of this peculiar pair were reclaimed from their lawless and semi-barbarous lives, the principals of the family, themselves, were never heard of more. | Из многочисленных отпрысков этой своеобычной четы иные отступились от своей беззаконной, полуварварской жизни, но о главе семьи и его жене никто с той поры ничего не слышал. |
CHAPTER XXXIII -No leave take I; for I will ride As far as land will let me, by your side. -Shakspeare. | Глава 33 |
The passage of the Pawnee to his village was interrupted by no scene of violence. His vengeance had been as complete as it was summary. | До своей деревни пауни добрался никем не потревоженный. |
Not even a solitary scout of the Siouxes was left on the hunting grounds he was obliged to traverse, and of course the journey of Middleton's party was as peaceful as if made in the bosom of the States. | На равнине, которую он неизбежно должен был пересечь, сиу не оставили даже одиночного разведчика, так что Мидлтон со своими друзьями совершил и этот переход так мирно, как если бы они путешествовали где-нибудь по центральным штатам. |
The marches were timed to meet the weakness of the females. | Ехали с частыми привалами, приноравливаясь к слабым силам спутниц. |
In short, the victors seemed to have lost every trace of ferocity with their success, and appeared disposed to consult the most trifling of the wants of that engrossing people, who were daily encroaching on their rights, and reducing the Red-men of the west, from their state of proud independence to the condition of fugitives and wanderers. | Казалось, победители после своего торжества утратили все черты жестокости и были готовы предупредить любое желание людей из жадного племени, которое что день, то грубей попирало их права, низводя индейцев Запада, независимых и гордых, до положения беглецов и скитальцев. |
Our limits will not permit a detail of the triumphal entry of the conquerors. | Мы не станем подробно расписывать триумфальное возвращение вождя. |
The exultation of the tribe was proportioned to its previous despondency. | Все племя, недавно повергнутое в уныние, сейчас тем радостней ликовало. |
Mothers boasted of the honourable deaths of their sons; wives proclaimed the honour and pointed to the scars of their husbands, and Indian girls rewarded the young braves with songs of triumph. | Матери похвалялись доблестной смертью своих сыновей; жены славили своих мужей, указывая на их раны; а девушки пели песни об отваге молодых храбрецов. |
The trophies of their fallen enemies were exhibited, as conquered standards are displayed in more civilised regions. | Скальпы, снятые с павших врагов, выставлялись напоказ, как в более цивилизованных странах - взятые в бою знамена. |
The deeds of former warriors were recounted by the aged men, and declared to be eclipsed by the glory of this victory. While Hard-Heart himself, so distinguished for his exploits from boyhood to that hour, was unanimously proclaimed and re-proclaimed the worthiest chief and the stoutest brave that the Wahcondah had ever bestowed on his most favoured children, the Pawnees of the Loup. | Старики рассказывали о свершениях предков и добавляли, что слава новой победы затмила все былое; а Твердое Сердце, с юных дней до этого часа неустанно отличавшегося своими подвигами, вновь и вновь единодушно провозглашали самым достойным вождем и самым могучим воином, какого когда-либо дарил Ваконда своим любимейшим детям, Волкам-пауни. |
Notwithstanding the comparative security in which Middleton found his recovered treasure, he was not sorry to see his faithful and sturdy artillerists standing among the throng, as he entered in the wild train, and lifting their voices, in a martial shout, to greet his return. | Мидлтон, хотя здесь его вновь обретенное сокровище было в сравнительной безопасности, все же обрадовался, когда, въезжая в деревню со свитой вождя, увидел в толпе своих верных молодцов-артиллеристов, встретивших его громогласным приветствием. |
The presence of this force, small as it was, removed every shadow of uneasiness from his mind. It made him master of his movements, gave him dignity and importance in the eyes of his new friends, and would enable him to overcome the difficulties of the wide region which still lay between the village of the Pawnees and the nearest fortress of his countrymen. | Присутствие вооруженного отряда, даже такого маленького, позволяло ему отбросить последние опасения: командуя им, он ни от кого не зависел, обретал достоинство и вес в глазах своих новых друзей и мог спокойно думать о трудностях предстоявшего неблизкого перехода по пустынной стране от деревни Волков-пауни до ближайшего форта соотечественников. |
A lodge was yielded to the exclusive possession of Inez and Ellen; and even Paul, when he saw an armed sentinel in the uniform of the States, pacing before its entrance, was content to stray among the dwellings of the "Red-skins," prying with but little reserve into their domestic economy, commenting sometimes jocularly, sometimes gravely, and always freely, on their different expedients, or endeavouring to make the wondering housewives comprehend his quaint explanations of what he conceived to be the better customs of the whites. | Инес и Эллен была предоставлена особая хижина, и даже Поль, когда увидел у ее входа шагавшего взад и вперед часового в американской форме, был рад, что может пошататься на досуге среди индейских хижин, куда он бесцеремонно заглядывал, рассматривая нехитрую утварь, отпуская о ней свои шуточки, а то и серьезные замечания и стараясь с помощью жестов втолковать изумленным хозяйкам, что то или это в домашнем укладе белых куда как лучше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать