Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This enquiring and troublesome spirit found no imitators among the Indians. Совсем по-иному вели себя пауни.
The delicacy and reserve of Hard-Heart were communicated to his people. Скромность и деликатность Твердого Сердца передались и его народу.
When every attention, that could be suggested by their simple manners and narrow wants, had been fulfilled, no intrusive foot presumed to approach the cabins devoted to the service of the strangers. They were left to seek their repose in the manner which most comported with their habits and inclinations. Чужеземцам было оказано все внимание, какое могли подсказать индейцу простота его обычая и ограниченность потребностей, но затем никто не позволил себе даже близко подойти к хижинам, отведенным для гостей: им предоставили отдыхать сообразно их привычкам и наклонностям.
The songs and rejoicings of the tribe, however, ran far into the night, during the deepest hours of which, the voice of more than one warrior was heard, recounting from the top of his lodge, the deeds of his people and the glory of their triumphs. Но племя предавалось ликованию до поздней ночи; до поздней ночи пелись песни и было слышно, как тот или другой из воинов с крыши хижины рассказывал о подвигах своего народа и славе его побед.
Every thing having life, notwithstanding the excesses of the night, was abroad with the appearance of the sun. Несмотря на беспокойную ночь, с восходом солнца все жители высыпали из хижин.
The expression of exultation, which had so lately been seen on every countenance, was now changed to one better suited to the feeling of the moment. Восторг, так долго озарявший каждое лицо, теперь сменился выражением чувства, лучше отвечавшего этой минуте.
It was understood by all, that the Pale-faces, who had befriended their chief were about to take their final leave of the tribe. Всем было ясно, что бледнолицые, вступившие в дружбу с вождем, готовятся окончательно распроститься с племенем.
The soldiers of Middleton, in anticipation of his arrival, had bargained with an unsuccessful trader for the use of his boat, which lay in the stream ready to receive its cargo, and nothing remained to complete the arrangements for the long journey. Солдаты Мидлтона в ожидании его прибытия сторговались с одним незадачливым купцом о найме его лодки, которая стояла у берега, готовая принять свой груз; все было налажено, можно было не мешкая пуститься в дальний путь.
Middleton did not see this moment arrive entirely without distrust. Мидлтон не без тревоги ждал этого часа.
The admiration with which Hard-Heart regarded Inez, had not escaped his jealous eye, any more than had the lawless wishes of Mahtoree. Восхищение, с каким Твердое Сердце глядел на Инес, так же не ускользнуло от ревнивых глаз мужа, как прежде жадные взгляды Матори.
He knew the consummate manner in which a savage could conceal his designs, and he felt that it would be a culpable weakness to be unprepared for the worst. Он знал, с каким совершенством умеют индейцы скрывать свои замыслы, и полагал, что с его стороны было бы преступным небрежением не подготовиться к самому худшему.
Secret instructions were therefore given to his men, while the preparations they made were properly masked behind the show of military parade, with which it was intended to signalise their departure. Поэтому он дал своим людям кое-какие тайные распоряжения, хотя, принимая свои меры, постарался придать им вид подготовки к военному параду, которым он якобы решил ознаменовать свой отъезд.
The conscience of the young soldier reproached him, when he saw the whole tribe accompanying his party to the margin of the stream, with unarmed hands and sorrowful countenances. Однако молодой капитан почувствовал укоры совести, когда увидел, что все племя вышло проводить его отряд до берега без оружия в руках и с печалью на лицах.
They gathered in a circle around the strangers and their chief, and became not only peaceful, but highly interested observers of what was passing. Пауни обступили чужеземцев и вождя как мирные наблюдатели, полные интереса к предстоящей церемонии.
As it was evident that Hard-Heart intended to speak, the former stopped, and manifested their readiness to listen, the trapper performing the office of interpreter. Когда стало ясно, что Твердое Сердце намерен говорить, все замерли, приготовившись слушать, а траппер - исполнять обязанность толмача.
Then the young chief addressed his people, in the usual metaphorical language of an Indian. Затем юный вождь обратился к своему народу на обычном образном языке индейцев.
He commenced by alluding to the antiquity and renown of his own nation. Он начал с упоминания о древности и славе народа Волков-пауни.
He spoke of their successes in the hunts and on the war-path; of the manner in which they had always known how to defend their rights and to chastise their enemies. Он говорил об их успехах на охоте и на тропе войны; говорил о том, как они издавна славятся умением отстоять свои права и покарать врагов.
After he had said enough to manifest his respect for the greatness of the Loups, and to satisfy the pride of the listeners, he made a sudden transition to the race of whom the strangers were members. Сказав достаточно, чтобы выразить свое почтение к величию Волков и польстить самолюбию слушателей, он вдруг перешел на другой предмет, заговорив о народе, к которому принадлежали его чужеземные гости.
He compared their countless numbers to the flights of migratory birds in the season of blossoms, or in the fall of the year. Его несчетное множество он уподобил стаям перелетных птиц в пору цветов и в пору листопада.
With a delicacy, that none know better how to practise than an Indian warrior, he made no direct mention of the rapacious temper, that so many of them had betrayed, in their dealings with the Red-men. С деликатностью, отличающей воина-индейца, он не позволил себе прямых указаний на алчность, проявляемую многими из бледнолицых в торговых сделках с краснокожими.
Feeling that the sentiment of distrust was strongly engrafted in the tempers of his tribe, he rather endeavoured to soothe any just resentment they might entertain, by indirect excuses and apologies. Но, сознавая, что его племенем все сильней овладевает недоверие к белым, он попробовал умерить справедливое их озлобление косвенными извинениями и оправданиями.
He reminded the listeners that even the Pawnee Loups had been obliged to chase many unworthy individuals from their villages. Он напомнил, что ведь и сами Волки-пауни не раз бывали вынуждены изгнать из своих селений какого-нибудь недостойного соплеменника.
The Wahcondah sometimes veiled his countenance from a Red-man. Ваконда иногда отворачивает свое лицо от индейца.
No doubt the Great Spirit of the Pale-faces often looked darkly on his children. Несомненно, и Великий Дух бледнолицых часто смотрит хмуро на своих детей.
Such as were abandoned to the worker of evil could never be brave or virtuous, let the colour of the skin be what it might. Тот, кто бывает покинут на милость Вершителя Зла, не может быть ни храбрым, ни доблестным, красна ли его кожа или бела.
He bade his young men look at the hands of the Big-knives. Он предложил своим молодым людям посмотреть на руки Больших Ножей.
They were not empty, like those of hungry beggars. Их руки не пусты, как у голодных и нищих.
Neither were they filled with goods, like those of knavish traders. И не наполнены разным добром, как у подлых торговцев.
They were, like themselves, warriors, and they carried arms which they knew well how to use-they were worthy to be called brothers! Это руки таких же, как они сами, воинов. В своих руках Большие Ножи несут оружие, которым умело владеют, - они достойны назваться братьями Волков-пауни!
Then he directed the attention of all to the chief of the strangers. Далее он повел речь о вожде чужеземцев.
He was a son of their great white father. Их гость - сын их великого белого отца.
He had not come upon the prairies to frighten the buffaloes from their pastures, or to seek the game of the Indians. Он пришел в прерии не затем, чтобы сгонять бизонов с пастбищ или отнимать у индейцев дичь.
Wicked men had robbed him of one of his wives; no doubt she was the most obedient, the meekest, the loveliest of them all. Дурные люди похитили одну из его жен; она несомненно была среди них самая послушная, самая кроткая и красивая.
They had only to open their eyes to see that his words must be true. Пусть все раскроют глаза, и они увидят, что его слова - истинная правда.
Now, that the white chief had found his wife, he was about to return to his own people in peace. Теперь, когда белый вождь нашел свою жену, он собирается вернуться с миром к своему народу.
He would tell them that the Pawnees were just, and there would be a line of wampum between the two nations. Он расскажет соплеменникам, что пауни справедливы, и между их двумя народами утвердится линия вампума.
Let all his people wish the strangers a safe return to their towns. Пусть все племя пожелает чужеземцам благополучно вернуться в свои города.
The warriors of the Loups knew both how to receive their enemies, and how to clear the briars from the path of their friends. Воины Волков умеют достойно встретить своих врагов, но умеют и очистить от терновника тропу своих друзей.
The heart of Middleton beat quick, as the young partisan alluded to the charms of Inez, and for an instant he cast an impatient glance at his little line of artillerists; but the chief from that moment appeared to forget he had ever seen so fair a being. У Мидлтона заколотилось сердце, когда Твердое Сердце упомянул о красоте Инес, и он обвел быстрым взглядом небольшую шеренгу своих артиллеристов, но с этой минуты вождь, казалось, совсем забыл о прелестной испанке, как будто в жизни ее не видал.
His feelings, if he had any on the subject, were veiled behind the cold mask of Indian self-denial. Если его и тревожило чувство к ней, он сумел его скрыть под непроницаемой маской.
He took each warrior by the hand, not forgetting the meanest soldier, but his cold and collected eye never wandered, for an instant, towards either of the females. Он пожал руку каждому солдату, не пропустив и самого незначительного из них, но его холодный и сосредоточенный взгляд ни разу, ни на миг не обратился на Инес и Эллен.
Arrangements had been made for their comfort, with a prodigality and care that had not failed to excite some surprise in his young men, but in no other particular did he shock their manly pride, by betraying any solicitude in behalf of the weaker sex. Правда, его необычные старания об удобствах для бледнолицых красавиц несколько удивили молодых воинов, но ничем иным вождь не оскорбил их мужскую гордость, не допускавшую заботы о женщине.
The leave-taking was general and imposing. Прощались торжественно, все со всеми.
Each male Pawnee was sedulous to omit no one of the strange warriors in his attentions, and of course the ceremony occupied some time. Каждый пауни постарался не обойти вниманием ни одного из чужеземцев, и церемония, понятно, отняла немало времени.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прерия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прерия - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x