Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You couldn't have given such a squeeze, boy, when the Teton squaws were about you with their knives! | - А мог бы ты, малец, так крепко стиснуть руку, когда тетонские скво кружили около тебя, размахивая ножами? |
Ah! you are in your prime, and in your vigour and happiness, if honesty lies in your path." Then the expression of his rugged features suddenly changed to a look of seriousness and thought. "Come hither, lad," he said, leading the bee-hunter by a button to the land, and speaking apart in a tone of admonition and confidence; "much has passed atween us on the pleasures and respectableness of a life in the woods, or on the borders. | Да! С тобою и молодость, и сила, и будешь ты счастлив, если не свернешь с честного пути. - Его резкое лицо вдруг стало строгим и задумчивым. -Идем сюда, малец, - добавил он, за пуговицу стягивая бортника на берег. И тут, в сторонке, он сказал ему доверительно: - Между нами много говорилось о том, как-де приятней и предпочтительней жить в лесах да на окраинах. |
I do not now mean to say that all you have heard is not true, but different tempers call for different employments. | Я не хочу сказать, будто все, что ты от меня слышал, неверно, но с разными людьми нужно по-разному. |
You have taken to your bosom, there, a good and kind child, and it has become your duty to consider her, as well as yourself, in setting forth in life. | Ты взял на себя заботу о доброй и хорошей девушке, и теперь, устраивая свою жизнь, ты должен думать не только о себе, но и о ней. |
You are a little given to skirting the settlements but, to my poor judgment, the girl would be more like a flourishing flower in the sun of a clearing, than in the winds of a prairie. | Тебя не очень-то тянет к поселениям, но, по моему немудреному суждению, девушка эта как цветок, и цвести ей под солнцем на расчищенной поляне, а не под ветром в прерии. |
Therefore forget any thing you may have heard from me, which is nevertheless true, and turn your mind on the ways of the inner country." | Поэтому забудь все, что я тебе наговорил, хоть оно и верно, и обратись мыслью к внутренним областям страны. |
Paul could only answer with a squeeze, that would have brought tears from the eyes of most men, but which produced no other effect on the indurated muscles of the other, than to make him laugh and nod, as if he received the same as a pledge that the bee-hunter would remember his advice. | Поль только и мог ответить пожатием руки, от которого у большинства людей на глазах проступили бы слезы; но крепкая рука траппера выдержала его, и старик лишь рассмеялся и закивал, приняв это пожатие как обещание, что бортник будет помнить его совет. |
The trapper then turned away from his rough but warm-hearted companion; and, having called Hector from the boat, he seemed anxious still to utter a few words more. | Затем он отвернулся от своего прямодушного и горячего товарища, подозвал к себе Гектора и замялся, собираясь сказать что-то еще. |
"Captain," he at length resumed, "I know when a poor man talks of credit, he deals in a delicate word, according to the fashions of the world; and when an old man talks of life, he speaks of that which he may never see; nevertheless there is one thing I will say, and that is not so much on my own behalf as on that of another person. | - Капитан, - начал он наконец, - я знаю, когда бедняк заводит речь о займе, он должен - так уж повелось на свете - говорить очень осторожно: и когда старый человек заводит речь о жизни, то говорит он о том, чего ему, быть может, уже не придется видеть. И все-таки я хочу обратиться к тебе с одной просьбой не столько ради себя, как ради другого существа. |
Here is Hector, a good and faithful pup, that has long outlived the time of a dog; and, like his master, he looks more to comfort now, than to any deeds in running. | Мой Г ектор добрый и верный пес, и он давно уже прожил обычный собачий век; ему, как и его хозяину, уже не до охоты - пора на покой. |
But the creatur' has his feelings as well as a Christian. | Но и у него есть чувства, как и у людей. |
He has consorted latterly with his kinsman, there, in such a sort as to find great pleasure in his company, and I will acknowledge that it touches my feelings to part the pair so soon. | С недавних пор он оказался в обществе своего сородича и сильно к нему привязался; и, признаться, мне было бы больно так быстро разлучить их. |
If you will set a value on your hound, I will endeavour to send it to you in the spring, more especially should them same traps come safe to hand; or, if you dislike parting with the animal altogether, I will just ask you for his loan through the winter. | Скажи, во что ты ценишь свою собаку, и я постараюсь расплатиться за нее к весне - и тем вернее, если благополучно получу те капканы; или, если тебе жалко навсегда расстаться с кобельком, то я попрошу, оставь его мне хоть на эту зиму. |
I think I can see my pup will not last beyond that time, for I have judgment in these matters, since many is the friend, both hound and Red-skin, that I have seen depart in my day, though the Lord hath not yet seen fit to order his angels to sound forth my name." | Думается, я не ошибусь, когда скажу, что моя собака не дотянет до весны: я в таком деле хороший судья, потому что мне за мой век не раз доводилось видеть смерть друга - будь то собака или человек, белый или индеец, хотя господь по сей час еще не почел своевременным дать приказ своим ангелам выкликнуть мое имя. |
"Take him, take him," cried Middleton; "take all, or any thing!" | - Бери его, бери! - воскликнул Мидлтон. - Все бери, чего пожелаешь! |
The old man whistled the younger dog to the land; and then he proceeded to the final adieus. | Старик подозвал кобелька к себе на берег и приступил затем к последним прощаниям. |
Little was said on either side. | Слов с обеих сторон сказано было не много. |
The trapper took each person solemnly by the hand, and uttered something friendly and kind to all. | Траппер пожал каждому руку и каждому пробормотал что-нибудь дружеское и ласковое. |
Middleton was perfectly speechless, and was driven to affect busying himself among the baggage. | У Мидлтона совсем отнялся язык, и, чтобы скрыть волнение, он сделал вид, будто возится с поклажей. |
Paul whistled with all his might, and even Obed took his leave with an effort that bore the appearance of desperate philosophical resolution. | Поль свистнул во всю мочь, и даже Овиду расставание далось нелегко и пришлось прикрыть горесть напускной решимостью философа. |
When he had made the circuit of the whole, the old man, with his own hands, shoved the boat into the current, wishing God to speed them. | Обойдя всех по порядку, старик сам вытолкнул лодку на стрежень и пожелал друзьям быстрого и счастливого плавания. |
Not a word was spoken, nor a stroke of the oar given, until the travellers had floated past a knoll that hid the trapper from their view. | Не сказано было ни слова, не сделано удара веслом, пока течение не унесло путешественников за пригорок, который скрыл траппера от их глаз. |
He was last seen standing on the low point, leaning on his rifle, with Hector crouched at his feet, and the younger dog frisking along the sands, in the playfulness of youth and vigour. | В последний раз они его увидели стоящим на косе, у самой воды: он оперся на ствол ружья, в ногах у него лежал Гектор, а кобелек, молодой и сильный, весело носился по песчаной отмели. |
CHAPTER XXXIV -Methought, I heard a voice. -Shakspeare. | Глава 34 |
The water-courses were at their height, and the boat went down the swift current like a bird. | Вода в реках стояла высоко, и лодка птицей неслась по течению. |
The passage proved prosperous and speedy. | Плавание прошло благополучно и быстро. |
In less than a third of the time, that would have been necessary for the same journey by land, it was accomplished by the favour of those rapid rivers. | Благодаря стремительному течению оно отняло втрое меньше времени, чем потребовалось бы на тот же путь, если совершить его по суше. |
Issuing from one stream into another, as the veins of the human body communicate with the larger channels of life, they soon entered the grand artery of the western waters, and landed safely at the very door of the father of Inez. | Следуя по рекам, которые, как жилы в теле, все сообщаются с более крупными жизненными артериями, лодка вскоре вошла в русло главной реки Западных штатов и успешно причалила у самых дверей отчего дома Инес. |
The joy of Don Augustin, and the embarrassment of the worthy father Ignatius, may be imagined. | Нетрудно представить себе радость дона Аугустина и смущение достойного отца Игнасио. |
The former wept and returned thanks to Heaven; the latter returned thanks, and did not weep. | Первый плакал и возносил благодарения небесам; второй возносил благодарения, но не плакал. |
The mild provincials were too happy to raise any questions on the character of so joyful a restoration; and, by a sort of general consent, it soon came to be an admitted opinion that the bride of Middleton had been kidnapped by a villain, and that she was restored to her friends by human agency. | Добросердечные провинциалы были так счастливы, что не возникло никаких щекотливых вопросов в связи с нежданным этим возвращением: в обществе установилось согласное мнение, что невеста Мидлтона была похищена каким-то негодяем и возвращена своим друзьям земными средствами. |
There were, as respects this belief, certainly a few sceptics, but then they enjoyed their doubts in private, with that species of sublimated and solitary gratification that a miser finds in gazing at his growing, but useless, hoards. | Нашлись, конечно, и скептики, не очень этому поверившие, но своим сомнениям они предавались втихомолку с той гордой и одинокой отрадой, какую находит скупец, созерцая свои все возрастающие и бесполезные сокровища. |
In order to give the worthy priest something to employ his mind, Middleton made him the instrument of uniting Paul and Ellen. | Чтобы доставить достойному священнику занятие по душе, Мидлтон поручил ему соединить браком Поля и Эллен. |
The former consented to the ceremony, because he found that all his friends laid great stress on the matter; but shortly after he led his bride into the plains of Kentucky, under the pretence of paying certain customary visits to sundry members of the family of Hover. | Бортник согласился на это, так как видел, что все его друзья придают большое значение церковному обряду; но вскоре затем он повез новобрачную в Кентукки под тем предлогом, что надо соблюсти обычай и навестить многочисленных Ховеров. |
While there, he took occasion to have the marriage properly solemnised, by a justice of the peace of his acquaintance, in whose ability to forge the nuptial chain he had much more faith than in that of all the gownsmen within the pale of Rome. | Там он не преминул должным порядком освятить брак у одного своего знакомого судьи, ибо не слишком верил в прочность брачных цепей, скованных чернорясниками папской державы. |
Ellen, who appeared conscious that some extraordinary preventives might prove necessary to keep one of so erratic a temper as her partner, within the proper matrimonial boundaries, raised no objections to these double knots, and all parties were content. | Эллен, рассудив, что, пожалуй, и впрямь нужны особые меры, чтобы удержать столь необузданного человека в супружеских узах, не стала возражать против этих двойных оков, и все стороны были удовлетворены. |
The local importance Middleton had acquired, by his union with the daughter of so affluent a proprietor as Don Augustin, united to his personal merit, attracted the attention of the government. | Положение, приобретенное Мидлтоном в городе благодаря женитьбе на дочери такого крупного землевладельца, как дон Аугустин, равно как и личные его заслуги, привлекли к нему внимание начальства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать