Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Pawnee, you cannot slay the pup on my grave, for where a Christian dog falls, there he lies for ever; but you can be kind to him, after I am gone, for the love you bear his master." | Ты не можешь, пауни, заколоть собаку на моей могиле, потому что христианский пес где пал, там и лежать ему вовек, но из любви к ее хозяину ты будешь добрым к ней, когда я умру. |
"The words of my father are in my ears," returned the young partisan, making a grave and respectful gesture of assent. | - Слова моего отца вошли в мои уши, - ответил Твердое Сердце и почтительным жестом выразил свое согласие. |
"Do you hear, what the chief has promised, dog?" demanded the trapper, making an effort to attract the notice of the insensible effigy of his hound. | - Слышишь, песик, что обещал вождь? - спросил траппер, стараясь привлечь внимание того, что ему представлялось его собакой. |
Receiving no answering look, nor hearing any friendly whine, the old man felt for the mouth and endeavoured to force his hand between the cold lips. | Не встретив ответного взгляда, не услышав дружеского тявканья, старик попробовал засунуть пальцы между холодных губ. |
The truth then flashed upon him, although he was far from perceiving the whole extent of the deception. | И тогда правда молнией пронзила его мысль, хотя обман еще не раскрылся ему во всей полноте. |
Falling back in his seat, he hung his head, like one who felt a severe and unexpected shock. | Откинувшись в своем кресле, он поник головой, как под тяжелым и веакданным ударом. |
Profiting by this momentary forgetfulness, two young Indians removed the skin with the same delicacy of feeling, that had induced them to attempt the pious fraud. | Пока он был в забытьи, два молодых индейца поспешили унести чучело с той тонкостью чувства, которое толкнуло их на благородный обман. |
"The dog is dead!" muttered the trapper, after a pause of many minutes; "a hound has his time as well as a man and well has he filled his days! | - Собака мертва! - прошептал траппер после долгого молчания. - Собакам, как и человеку, отмерен срок. Гектор честно прожил свою жизнь!.. |
Captain," he added, making an effort to wave his hand for Middleton, "I am glad you have come; for though kind, and well meaning according to the gifts of their colour, these Indians are not the men, to lay the head of a white man in his grave. | Капитан, - добавил он, силясь поманить рукой Мидлтона, - я рад, что ты приехал, потому что эти индейцы - они добры и благожелательны, как свойственно их природе, но не те они люди, чтобы как следует похоронить белого человека. |
I have been thinking too, of this dog at my feet; it will not do to set forth the opinion, that a Christian can expect to meet his hound again; still there can be little harm in placing what is left of so faithful a servant nigh the bones of his master." | И еще я думал об этой собаке у моих ног. Нехорошо, конечно, укреплять людей в мысли, будто христианин может ждать, что встретится на том свете со своей собакой. Но все же не будет большой беды, если зарыть останки такого верного друга подле праха его хозяина. |
"It shall be as you desire." | - Будет, как ты пожелал. |
"I'm glad, you think with me in this matter. | - Я рад, что ты согласен со мной. |
In order then to save labour, lay the pup at my feet, or for that matter put him, side by side. | Так, чтобы зря не трудиться, положи ты мою собаку у меня в ногах. Или, уж все одно, положи бок о бок со мной. |
A hunter need never be ashamed to be found in company with his dog!" | Охотнику не зазорно лежать рядом со своей собакой! |
"I charge myself with your wish." | - Обещаю исполнить твою волю. |
The old man made a long, and apparently a musing pause. | Старик долго молчал - видимо, задумавшись. |
At times he raised his eyes wistfully, as if he would again address Middleton, but some innate feeling appeared always to suppress his words. | Временами он грустно поднимал глаза, как будто хотел снова обратиться к Мидлтону, но, казалось, какое-то чувство, может быть застенчивость, каждый раз не давало ему заговорить. |
The other, who observed his hesitation, enquired in a way most likely to encourage him to proceed, whether there was aught else that he could wish to have done. | Видя его колебания, капитан ласково спросил, не надо ли сделать для него что-нибудь еще. |
"I am without kith or kin in the wide world!" the trapper answered: "when I am gone, there will be an end of my race. | - Нет у меня ни одного родного человека на всем широком свете! - ответил траппер. - Умру я, и кончится на том мой род. |
We have never been chiefs; but honest and useful in our way, I hope it cannot be denied, we have always proved ourselves. | Мы не были никогда вождями, но всегда умели честно прожить свою жизнь, с пользой для людей - в этом, надеюсь, нам никто не откажет. |
My father lies buried near the sea, and the bones of his son will whiten on the prairies-" | Мой отец похоронен у моря, а кости сына побелеют на прериях... |
"Name the spot, and your remains shall be placed by the side of your father," interrupted Middleton. | - Скажи, где он был погребен, и тело твое будет покоиться рядом с ним, - перебил его Мидлтон. |
"Not so, not so, Captain. | - Не нужно, капитан. |
Let me sleep, where I have lived, beyond the din of the settlements! | Дай мне мирно спать там, где я жил, - там, куда не доносится шум поселений! |
Still I see no need, why the grave of an honest man should be hid, like a Red-skin in his ambushment. | Все же я не вижу надобности, чтобы могила честного человека пряталась, точно индеец в засаде. |
I paid a man in the settlements to make and put a graven stone at the head of my father's resting place. | Я уплатил одному каменотесу в поселениях, чтобы он на могиле моего отца поставил в головах камень с высеченной надписью. |
It was of the value of twelve beaver-skins, and cunningly and curiously was it carved! | Обошлось это мне в двенадцать бобровых шкурок и сделано было на славу - искусно и затейливо! |
Then it told to all comers that the body of such a Christian lay beneath; and it spoke of his manner of life, of his years, and of his honesty. | Вот он и говорит каждому, кто бы ни пришел, что лежит под ним тело христианина, звавшегося так-то и так-то; и рассказывает, что делал в жизни этот человек, и сколько прожил лет, и какой он был честный. |
When we had done with the Frenchers in the old war, I made a journey to the spot, in order to see that all was rightly performed, and glad I am to say, the workman had not forgotten his faith." | Когда мы разделались с французами в старой войне, я съездил туда нарочно, чтобы посмотреть, правильно ли все исполнено, и я рад, что могу сказать: каменотес сдержал свое слово. |
"And such a stone you would have at your grave?" | - Так ты хотел бы и на свою могилу такой же камень? |
"I! no, no, I have no son, but Hard-Heart, and it is little that an Indian knows of White fashions and usages. | - На мою? Нет, нет; у меня нет другого сына, кроме Твердого Сердца, а много ли знает индеец о том, как и что принято у белых людей? |
Besides I am his debtor, already, seeing it is so little I have done, since I have lived in his tribe. | К тому же.., я и без того перед ним в долгу, я так мало сделал, пока жил в его племени. |
The rifle might bring the value of such a thing-but then I know, it will give the boy pleasure to hang the piece in his hall, for many is the deer and the bird that he has seen it destroy. No, no, the gun must be sent to him, whose name is graven on the lock!" | Ружье, конечно, покрыло бы цену такой штуки.., но я знаю, малый с удовольствием повесит его в своей зале, потому что много оленей и много птиц было подстрелено на его глазах из этого ружья... Нет, ружье должно быть послано тому, чье имя вырезано на замке! |
"But there is one, who would gladly prove his affection in the way you wish; he, who owes you not only his own deliverance from so many dangers, but who inherits a heavy debt of gratitude from his ancestors. | - Но есть человек, который любит тебя и с радостью осуществит твое желание, чтобы хоть этим доказать свою привязанность. И он не только сам обязан тебе избавлением от многих опасностей, но еще и принял в наследство неоплатный долг благодарности. |
The stone shall be put at the head of your grave." | Будет и на твоей могиле стоять камень с надписью. |
The old man extended his emaciated hand, and gave the other a squeeze of thanks. | Старик протянул свою иссохшую руку и с чувством сжал в ней руку капитана. |
"I thought, you might be willing to do it, but I was backward in asking the favour," he said, "seeing that you are not of my kin. | - Я так и думал, что ты будешь рад это сделать, но просить мне не хотелось, - сказал он, - ведь ты мне не родственник. |
Put no boastful words on the same, but just the name, the age, and the time of the death, with something from the holy book; no more no more. My name will then not be altogether lost on 'arth; I need no more." | Не ставь на нем никаких хвастливых слов - просто имя, умер тогда-то, столько-то лет; да что-нибудь из Библии. И больше ничего... Тогда мое имя не вовсе пропадет на земле; больше мне ничего не надобно. |
Middleton intimated his assent, and then followed a pause, that was only broken by distant and broken sentences from the dying man. He appeared now to have closed his accounts with the world, and to await merely for the final summons to quit it. | Мидлтон обещал, и опять последовала тишина, прерываемая только редкими, отрывистыми словами умирающего, Он как будто закончил свои расчеты с миром и только ждал окончательного призыва, чтобы навек уйти. |
Middleton and Hard-Heart placed themselves on the opposite sides of his seat, and watched with melancholy solicitude, the variations of his countenance. | Мидлтон и Твердое Сердце стали с двух сторон подле него и с печальным вниманием следила, как меняется его лицо. |
For two hours there was no very sensible alteration. | Часа два эти изменения была почти неощутимы. |
The expression of his faded and time-worn features was that of a calm and dignified repose. | Источенные временем черты умирающего хранили выражение тихого и благородного покоя. |
From time to time he spoke, uttering some brief sentence in the way of advice, or asking some simple questions concerning those in whose fortunes he still took a friendly interest. During the whole of that solemn and anxious period each individual of the tribe kept his place, in the most self-restrained patience. | Время от времени он заговаривал. И все это долгое время, торжественно напряженное, пауни, как один человек, не двигались с места с чрезвычайной сдержанностью и терпением. |
When the old man spoke, all bent their heads to listen; and when his words were uttered, they seemed to ponder on their wisdom and usefulness. | Когда старик говорил, все наклоняли головы, чтобы лучше слышать; а когда он смолкая, они, казалось, думали о его словах, оценивая их мудрость. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать