Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Harkee, old trapper," said Paul, clearing his throat with a desperate effort, as if determined to give his voice a clear exit; "I have just one bargain to make, since you talk of trading, which is neither more or less than this. I offer you, as my side of the business, one half of my shanty, nor do I much care if it be the biggest half; the sweetest and the purest honey that can be made of the wild locust; always enough to eat, with now and then a mouthful of venison, or, for that matter, a morsel of buffaloe's hump, seeing that I intend to push my acquaintance with the animal, and as good and as tidy cooking as can come from the hands of one like Ellen Wade, here, who will shortly be Nelly somebody-else, and altogether such general treatment as a decent man might be supposed to pay to his best friend, or for that matter, to his own father; in return for the same, you ar' to give us at odd moments some of your ancient traditions, perhaps a little wholesome advice on occasions, in small quantities at a time, and as much of your agreeable company as you please." | - Слушай, старый траппер, - сказал Поль, прокашлявшись с отчаянной силой, точно хотел дать своему голосу течь со всей свободой, - раз уж ты заговорил о какой-то торговой сделке, у меня к тебе тоже есть дело, и не больше не меньше, как такое: я со своей стороны предлагаю тебе половину моего жилища, и ты меня не обидишь, если займешь даже большую половину; будет тебе самый сладкий и чистый мед, какой можно получить от лесной пчелы; еды будет вдосталь всегда - порой кусок дичины, а при случае и буйволовый горб, раз я теперь знаю цену этому животному; и стряпня будет хорошая и вкусная -раз к ней приложит руки Эллен Уэйд, которая скоро станет зваться Нелли.., не скажем кто! А насчет общего обхождения, так оно будет такое, какого может ждать от порядочного человека его лучший друг.., или, скажем, отец от сына. Ну, а взамен ты нам будешь иногда, в свободный час, рассказывать про свою молодость, будешь при случае давать полезные советы - понемногу в раз; и будешь дарить нас своим приятным обществом, уделяя нам столько времени, сколько ты сам пожелаешь. |
"It is well-it is well, boy," returned the old man, fumbling at his wallet; "honestly offered, and not unthankfully declined-but it cannot be; no, it can never be." | - Ты хорошо сказал.., хорошо сказал, парень! -ответил старик, возясь со своей котомкой. -Предложений честное, и не подумай, что я его отклоняю по неблагодарности.., нет, но это невозможно, никак невозможно. |
"Venerable venator," said Dr. Battius; "there are obligations, which every man owes to society and to human nature. | - Почтенный венатор, - сказал доктор Батциус, -на каждом лежит известная обязанность перед обществом и перед всем человечеством. |
It is time that you should return to your countrymen, to deliver up some of those stores of experimental knowledge that you have doubtless obtained by so long a sojourn in the wilds, which, however they may be corrupted by preconceived opinions, will prove acceptable bequests to those whom, as you say, you must shortly leave for ever." | Вам пора вернуться к вашим соотечественникам, чтобы передать им некоторую часть вашего запаса научных сведений, который вы, несомненно, накопили опытным путем, прожив так долго в диких местах, ибо эти сведения, хотя и искаженные предвзятыми суждениями, окажутся полезным наследием для тех, с кем, как вы сами говорите, вам скоро предстоит разлучиться навек. |
"Friend physicianer," returned the trapper, looking the other steadily in the face, "as it would be no easy matter to judge of the temper of the rattler by considering the fashions of the moose, so it would be hard to speak of the usefulness of one man by thinking too much of the deeds of another. | - Друг мой лекарь, - возразил траппер, твердо глядя доктору в лицо, - нельзя по повадке лося судить о нраве гремучей змеи; и точно так же трудно рассудить, много ли пользы приносит один человек, если слишком думаешь о том, что сделано другим человеком. |
You have your gifts like others, I suppose, and little do I wish to disturb them. | Вы, как и всякий, наделены своими способностями - следуйте им, у меня и в мыслях не было осуждать вас. |
But as to me, the Lord has made me for a doer and not a talker, and therefore do I consider it no harm to shut my ears to your invitation." | Но мне господь назначил делать дело, а не говорить, и потому, я думаю, не будет обиды, если я закрою уши на ваше приглашение. |
"It is enough," interrupted Middleton, "I have seen and heard so much of this extraordinary man, as to know that persuasions will not change his purpose. | - Довольно, - перебил Мидлтон. - Я много слышал об этом необыкновенном человеке и многое видел сам. Я знаю, никакие уговоры не заставят его изменить свое намерение. |
First we will hear your request, my friend, and then we will consider what may be best done for your advantage." | Сперва мы послушаем, о чем ты просишь, друг, и тогда посмотрим, что можно сделать для тебя. |
"It is a small matter, Captain," returned the old man, succeeding at length in opening his bundle. "A small and trifling matter is it, to what I once used to offer in the way of bargain; but then it is the best I have, and therein not to be despised. | - Тут самая малость, капитан, - ответил старик, сладив наконец с завязками своей котомки. -Малость по сравнению с тем, что я, бывало, заготовлял для обмена, но это лучшее, что у меня есть. |
Here are the skins of four beavers, that I took, it might be a month afore we met, and here is another from a racoon, that is of no great matter to be sure, but which may serve to make weight atween us." | Тут четыре шкурки бобра - я их добыл за месяц до того, как мы встретились с тобой; и еще тут есть одна - шкура енота; она и вовсе малоценная, но может нам сгодиться на добавку, чтобы сравнять счет. |
"And what do you propose to do with them?" | - И что же ты думаешь делать с ними? |
"I offer them in lawful barter. | -Я их предлагаю в обмен по всем правилам. |
Them knaves the Siouxes, the Lord forgive me for ever believing it was the Konzas! have stolen the best of my traps, and driven me altogether to make-shift inventions, which might foretell a dreary winter for me, should my time stretch into another season. | Эти мерзавцы сиу (да простит мне бог, что я в мыслях погрешил на конзов!) украли у меня мои лучшие капканы, и мне теперь остается только ловить зверя в самодельные ловушки, а это сулит мне невеселую зиму, если я протяну еще так долго. |
I wish you therefore to take the skins, and to offer them to some of the trappers you will not fail to meet below in exchange for a few traps, and to send the same into the Pawnee village in my name. | Вот я и хочу, чтобы вы захватили эти шкурки и предложили их кому-нибудь из трапперов - вам их много встретится на низовьях реки - в обмен на два-три капкана; а капканы вы пошлете на мое имя в деревню пауни. |
Be careful to have my mark painted on them; a letter N, with a hound's ear, and the lock of a rifle. | Позаботьтесь только, чтобы на них был выцарапан мой знак: буквы "Н", а рядом ухо гончей и замок ружья. |
There is no Red-skin who will then dispute my right. | Тогда ни один индеец не станет оспаривать мое право на эти капканы. |
For all which trouble I have little more to offer than my thanks, unless my friend, the bee-hunter here, will accept of the racoon, and take on himself the special charge of the whole matter." | За такое беспокойство я мало что могу предложить сверх моей великой благодарности, разве что мой друг бортник согласится принять эту самую шкуру енота и взять все хлопоты полностью на себя. |
"If I do, may I b-!" The mouth of Paul was stopped by the hand of Ellen, and he was obliged to swallow the rest of the sentence, which he did with a species of emotion that bore no slight resemblance to the process of strangulation. | -Если я возьму ее в уплату, то разрази меня... Полю на рот легла ладонь Эллен, и бортник должен был проглотить конец своей фразы, что он сделал с таким волнением, что едва не задохнулся. |
"Well, well," returned the old man, meekly; "I hope there is no heavy offence in the offer. | - Ну хорошо, хорошо, - кротко сказал старик. -Только я не вижу, что же тут обидного. |
I know that the skin of a racoon is of small price, but then it was no mighty labour that I asked in return." | Шкура енота стоит, конечно, не дорого, но ведь и труд, в обмен за который я ее отдаю, не так уж тяжел. |
"You entirely mistake the meaning of our friend," interrupted Middleton, who observed, that the bee-hunter was looking in every direction but the right one, and that he was utterly unable to make his own vindication. "He did not mean to say that he declined the charge, but merely that he refused all compensation. | - Ты не понял нашего друга, - перебил Мидлтон, видя, что бортник смотрит во все стороны, только не в ту, куда надо, и что он решительно не способен оправдаться сам. - Он вовсе не хотел сказать, что отклоняет поручение: он только отказывается от всякой платы. |
It is unnecessary, however, to say more of this; it shall be my office to see that the debt we owe, is properly discharged, and that all your necessities shall be anticipated." | Но тут не о чем больше говорить. На мне лежит обязанность позаботиться, чтобы твои нужды всегда заранее предупреждались. |
"Anan!" said the old man, looking up enquiringly into the other's face, as if to ask an explanation. | - Что такое? - сказал старик. Он в недоумении глядел в лицо капитану, точно ждал разъяснения. |
"It shall all be as you wish. | - Хорошо, все будет, как ты хочешь. |
Lay the skins with my baggage. | Положи все шкурки к моим вещам. |
We will bargain for you as for ourselves." | Мы за них поторгуемся, как для себя самих. |
"Thankee, thankee, Captain; you grand'ther was of a free and generous mind. | - Спасибо, спасибо, капитан! Твой дед был щедрый и великодушный человек. |
So much so, in truth, that those just people, the Delawares, called him the | В самом деле, такой щедрый, что справедливый народ, делавары, прозвали его |
' Openhand.' | "Открытая Рука". |
I wish, now, I was as I used to be, in order that I might send in the lady a few delicate martens for her tippets and overcoats, just to show you that I know how to give courtesy for courtesy. | Жаль, что я сейчас не таков, как был, а то я прислал бы твоей супруге набор самых мягких куниц на шубку - просто чтобы вы видели, что я умею отвечать на любезность. |
But do not expect the same, for I am too old to give a promise! | Но этого не Ждите, потому что я слишком стар и уже не могу давать такие обещания! |
It will all be just as the Lord shall see fit. | Будет все, как рассудит бог. |
I can offer you nothing else, for I haven't liv'd so long in the wilderness, not to know the scrupulous ways of a gentleman." | Тебе я больше ничего не стану предлагать, потому что хоть я и долго жил в глухих лесах и степях, а все же знаю, как бывает щепетилен джентльмен. |
"Harkee, old trapper," cried the bee-hunter, striking his own hand into the open palm which the other had extended, with a report but little below the crack of a rifle, "I have just two things to say-Firstly, that the Captain has told you my meaning better than I can myself; and, secondly, if you want a skin, either for your private use or to send abroad, I have it at your service, and that is the skin of one Paul Hover." | - Слушай, старый траппер, - воскликнул бортник, ударяя ладонью по ладони траппера так гулко, что звук получился чуть тише, чем выстрел из ружья, - скажу тебе две вещи: во-первых, что капитан разъяснил тебе мою мысль так хорошо, как сам я никогда не смог бы; а во-вторых, что если нужна тебе шкура для своей ли нужды или чтоб ее послать кому-то, так есть у меня одна, которой ты можешь располагать: это шкура некоего Поля Ховера! |
The old man returned the grasp he received, and opened his mouth to the utmost, in his extraordinary, silent, laugh. | Старик ответил ему крепким пожатием и до предела раздвинул рот, залившись своим особенным беззвучным смехом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать