Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was soon employed in various situations of responsibility and confidence, which both served to elevate his character in the public estimation, and to afford the means of patronage. | Ему стали часто доверять ответственные посты, что, в свою очередь, возвышало его в мнении общества и делало влиятельным лицом. |
The bee-hunter was among the first of those to whom he saw fit to extend his favour. | Бортник был первым, кому он стал оказывать покровительство. |
It was far from difficult to find situations suited to the abilities of Paul, in the state of society that existed three-and-twenty years ago in those regions. | Двадцать три года назад в тех областях еще сохранялись патриархальные нравы, и было нетрудно подыскать для Поля занятие, отвечавшее его способностям. |
The efforts of Middleton and Inez, in behalf of her husband, were warmly and sagaciously seconded by Ellen, and they succeeded, in process of time, in working a great and beneficial change in his character. | Мидлтон и Инес нашли в Эллен ревностную союзницу, сумевшую умно и тактично поддержать их старания, и с течением времени влияние друзей и жены во многом изменило к лучшему характер бортника. |
He soon became a land-holder, then a prosperous cultivator of the soil, and shortly after a town-officer. | Поль Ховер сделался вскоре арендатором земельного участка, потом преуспевающим сельским хозяином, а через некоторое время получил должность в муниципалитете. |
By that progressive change in fortune, which in the republic is often seen to be so singularly accompanied by a corresponding improvement in knowledge and self-respect, he went on, from step to step, until his wife enjoyed the maternal delight of seeing her children placed far beyond the danger of returning to that state from which both their parents had issued. | Этому неизменному жизненному успеху сопутствовало, как нередко можно наблюдать в нашей республике, и духовное облагораживание: человек стремится к образованию, исполняется чувством собственного достоинства. Он поднимался шаг за шагом, и его жена с глубокой материнской радостью видела, что ее детям уже не грозит опасность вернуться к тому состоянию, из которого выбились их мать и отец. |
Paul is actually at this moment a member of the lower branch of the legislature of the State where he has long resided; and he is even notorious for making speeches that have a tendency to put that deliberative body in good humour, and which, as they are based on great practical knowledge suited to the condition of the country, possess a merit that is much wanted in many more subtle and fine-spun theories, that are daily heard in similar assemblies, to issue from the lips of certain instinctive politicians. | В настоящее время мистер Ховер является членом одного из низших законодательных органов штата, где прожил долгие годы; и он даже славится своими речами, способными развеселить почтенный и скучный синклит; к тому же они основаны всегда на практическом знании и ценны тем, что помогают разрешению вопросов применительно к местным условиям, а это как раз то, чего частенько не хватает многим хитроумным, тонко разработанным теоретическим рассуждениям, какие можно ежедневно услышать в подобных собраниях из уст иного ретивого законодателя. |
But all these happy fruits were the results of much care, and of a long period of time. | Однако эти счастливые достижения явились плодом многих усилий и долголетнего труда. |
Middleton, who fills, with a credit better suited to the difference in their educations, a seat in a far higher branch of legislative authority, is the source from which we have derived most of the intelligence necessary to compose our legend. | Мидлтон соответственно разнице в их образовании был избран в более высокое законодательное собрание. Он и явился тем источником, из которого мы почерпнули большую часть сведений, легших в основу нашей повести. |
In addition to what he has related of Paul, and of his own continued happiness, he has added a short narrative of what took place in a subsequent visit to the prairies, with which, as we conceive it a suitable termination to what has gone before, we shall judge it wise to conclude our labours. | К этим сообщениям о Поле Ховере и о собственной своей неизменно счастливой жизни он добавил небольшой рассказ про свою последующую поездку в прерии. Поскольку этот рассказ дает завершение всему, что ранее прошло перед читателем, мы почли уместным заключить им наш труд. |
In the autumn of the year, that succeeded the season, in which the preceding events occurred, the young man, still in the military service, found himself on the waters of the Missouri, at a point not far remote from the Pawnee towns. | Через год после описанных событий, поздней осенью, Мидлтон, тогда состоявший еще на военной службе, оказался на Миссури, у излучины неподалеку от селений пауни. |
Released from any immediate calls of duty, and strongly urged to the measure by Paul, who was in his company, he determined to take horse, and cross the country to visit the partisan, and to enquire into the fate of his friend the trapper. | Непосредственные служебные обязанности оставили ему свободное время; и вот, поддавшись на уговоры Поля Ховера, который был в его отряде, он решил с ним вместе съездить верхом в прерию - навестить предводителя племени и узнать о судьбе своего друга траппера. |
As his train was suited to his functions and rank, the journey was effected, with the privations and hardships that are the accompaniments of all travelling in a wild, but without any of those dangers and alarms that marked his former passage through the same regions. | Так как Мидлтон по своему посту и чину мог на этот раз взять с собой охрану, поездка прошла, правда, с известными лишениями и тяготами, как всякое путешествие по дикому краю, но без тех опасностей и треволнений, какими было отмечено его первое знакомство с прерией. |
When within a proper distance, he despatched an Indian runner, belonging to a friendly tribe, to announce the approach of himself and party, continuing his route at a deliberate pace, in order that the intelligence might, as was customary, precede his arrival. | Подъехав ближе к цели, он отправил в деревню Волков гонца, индейца из дружественного племени, чтобы заранее оповестить друзей о своем прибытии с отрядом, и продолжал путь не торопясь - так как обычай требовал, чтобы весть успела его опередить. |
To the surprise of the travellers their message was unanswered. | К удивлению путешественников, на нее не последовало ответа. |
Hour succeeded hour, and mile after mile was passed, without bringing either the signs of an honourable reception, or the more simple assurances of a friendly welcome. | Проходил час за часом, миля за милей оставались позади, а все не было никаких признаков, позволяющих ждать почетного или хоть просто дружеского приема. |
At length the cavalcade, at whose head rode Middleton and Paul, descended from the elevated plain, on which they had long been journeying, to a luxuriant bottom, that brought them to the level of the village of the Loups. | Наконец отряд, во главе которого скакали Мидлтон и Поль, спустился с высокого плато в плодородную долину, где лежала деревня Волков-пауни. |
The sun was beginning to fall, and a sheet of golden light was spread over the placid plain, lending to its even surface those glorious tints and hues, that, the human imagination is apt to conceive, forms the embellishment of still more imposing scenes. | Солнце заходило, и полотнище золотого света простерлось над тихой равниной, придавая ей краски и оттенки невообразимой красоты. |
The verdure of the year yet remained, and herds of horses and mules were grazing peacefully in the vast natural pasture, under the keeping of vigilant Pawnee boys. | Еще сохранилась летняя зелень, и табуны лошадей и мулов мирно паслись на широком естественном пастбище под неусыпным надзором мальчиков пауни. |
Paul pointed out among them, the well-known form of Asinus, sleek, fat, and luxuriating in the fulness of content, as he stood with reclining ears and closed eye-lids, seemingly musing on the exquisite nature of his present indolent enjoyment. | Поль высмотрел среди животных характерную фигуру Азинуса. Гладкий, раскормленный, преисполненный довольства, осел стоял, опустив уши, смежив веки, и, как видно, погрузился в раздумье о необычайной приятности своей новой бестягостной жизни. |
The route of the party led them at no great distance from one of those watchful youths, who was charged with a trust heavy as the principal wealth of his tribe. | Следуя своим путем, отряд проехал невдалеке от одного из этих бдительных юных сторожей, которым племя доверило охрану своего основного богатства. |
He heard the trampling of the horses, and cast his eye aside, but instead of manifesting curiosity or alarm, his look instantly returned whence it had been withdrawn, to the spot where the village was known to stand. | Услышав конский топот, мальчик поглядел на всадников, однако не выказал ни любопытства, ни тревоги и тут же опять направил взгляд туда, куда смотрел перед тем, - в ту сторону, где, как знали путешественники, находилась деревня. |
"There is something remarkable in all this," muttered Middleton, half offended at what he conceived to be not only a slight to his rank, but offensive to himself, personally; "yonder boy has heard of our approach, or he would not fail to notify his tribe; and yet he scarcely deigns to favour us with a glance. | - За всем этим что-то кроется, - пробормотал Мидлтон, несколько обиженный. В необычном поведении индейцев он усмотрел нечто оскорбительное не только для своего ранга, но и лично для себя. - Мальчишка слышал о нашем приезде, иначе он непременно помчался бы известить племя. А между тем он едва удостоил нас взглядом. |
Look to your arms, men; it may be necessary to let these savages feel our strength." | Осмотрите-ка ружья, ребята. Возможно, будет полезно, чтобы дикари чувствовали нашу силу. |
"Therein, Captain, I think you're in an error," returned Paul, "if honesty is to be met on the prairies at all, you will find it in our old friend Hard-Heart; neither is an Indian to be judged of by the rules of a white. | - На этот счет, капитан, вы, я думаю, ошибаетесь, - возразил Поль. - Если можно встретить верность в прериях, то вы найдете ее в нашем старом приятеле, Твердом Сердце. Да и нельзя судить об индейце, применяя к нему ту же мерку, что и к белому. |
See! we are not altogether slighted, for here comes a party at last to meet us, though it is a little pitiful as to show and numbers." | Смотрите! Нами вовсе не пренебрегли: вон едут все-таки люди встречать нас, хотя их совсем не много, и они не в параде. |
Paul was right in both particulars. | Поль был дважды прав. |
A group of horsemen were at length seen wheeling round a little copse, and advancing across the plain directly towards them. | Вдалеке из-за рощицы выехали несколько всадников и направились по равнине навстречу гостям. |
The advance of this party was slow and dignified. | Продвигались они медленно, с достоинством. |
As it drew nigh, the partisan of the Loups was seen at its head, followed by a dozen younger warriors of his tribe. | Когда они подъехали ближе, стало видно, что это вождь Волков в сопровождении двенадцати молодых воинов-пауни. |
They were all unarmed, nor did they even wear any of those ornaments or feathers, which are considered testimonials of respect to the guest an Indian receives, as well as evidence of his own importance. | При них не было оружия, как не было на них убора из перьев и других украшений, которые индеец, принимая гостя, надевает в знак уважения к нему, а не только как свидетельство собственной своей значительности. |
The meeting was friendly, though a little restrained on both sides. | Отряды обменялись приветствиями, дружескими, но довольно сдержанными с обеих сторон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать