Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His tongue was again heard in wholesome maxims, and his eye from time to time recognised the persons of his friends. | Он, как бывало, не скупился на полезные наставления и временами, узнавая, останавливал глаза на ком-либо из друзей. |
It merely proved to be a brief and final intercourse with the world on the part of one, who had already been considered, as to mental communion, to have taken his leave of it for ever. | Но это было как бы последнее прощание, с которым обратился к миру живых тот, чей дух уже считали отлетевшим, хотя в теле еще теплилась жизнь. |
When he had placed his guests in front of the dying man, Hard-Heart, after a pause, that proceeded as much from sorrow as decorum, leaned a little forward and demanded- | Подведя своих гостей к умирающему, Твердое Сердце помолчал с минуту - не только для приличия, но и в искренней печали, - затем слегка наклонился и спросил: |
"Does my father hear the words of his son?" | - Слышит мой отец слова своего сына? |
"Speak," returned the trapper, in tones that issued from his chest, but which were rendered awfully distinct by the stillness that reigned in the place. "I am about to depart from the village of the Loups, and shortly shall be beyond the reach of your voice." | - Говори, - ответил траппер глухо, но в окружающей тишине его слова прозвучали с отчетливостью, от которой становилось страшно. - Я покидаю селенье Волков и скоро буду так далеко, что твой голос не дойдет до меня. |
"Let the wise chief have no cares for his journey," continued Hard-Heart with an earnest solicitude, that led him to forget, for the moment, that others were waiting to address his adopted parent; "a hundred Loups shall clear his path from briars." | - Пусть мудрый вождь не тревожится, отправляясь в путь, - продолжал Твердое Сердце, в искреннем горе забывая, что другие ждут, когда и им можно будет обратиться к его названому отцу. - Сто Волков будут очищать его тропу от терновника. |
"Pawnee, I die as I have lived, a Christian man," resumed the trapper with a force of voice that had the same startling effect upon his hearers, as is produced by the trumpet, when its blast rises suddenly and freely on the air, after its obstructed sounds have been heard struggling in the distance: "as I came into life so will I leave it. | - Пауни, я умираю, как жил, христианином! -снова заговорил траппер с такою силой в голосе, что слушавшие встрепенулись, точно при звуке трубы, когда ее призывы, сперва лишь еле доносившиеся из глухой дали, вдруг свободно разнесутся в воздухе. - Как пришел я в жизнь, так я хочу и уйти из жизни. |
Horses and arms are not needed to stand in the presence of the Great Spirit of my people. | Человеку моего племени не нужно ни коня, ни оружия, чтобы предстать пред Великим Духом. |
He knows my colour, and according to my gifts will he judge my deeds." | Он знает, какого цвета моя кожа и сообразно с тем, как был я одарен, будет он судить меня за мои дела. |
"My father will tell my young men, how many Mingoes he has struck, and what acts of valour and justice he has done, that they may know how to imitate him." | - Мой отец расскажет моим молодым воинам, сколько сразил он мингов и какие совершал он дела доблести и справедливости, чтобы они научились ему подражать. |
"A boastful tongue is not heard in the heaven of a white man," solemnly returned the old man. "What I have done, He has seen. | - Хвастливый язык не слушают в небе белого человека! - торжественно возразил старик. -Великий Дух видел все, что я делал. |
His eyes are always open. | Глаза его всегда открыты. |
That, which has been well done, will He remember; wherein I have been wrong will He not forget to chastise, though He will do the same in mercy. | Что было сделано хорошо, он запомнил; неправые мои дела он не забудет наказать, хотя наказывает он милосердно. |
No, my son; a Pale-face may not sing his own praises, and hope to have them acceptable before his God." | Нет, сын мой, бледнолицый не может петь перед богом хвалы самому себе и надеяться, что бог их примет. |
A little disappointed, the young partisan stepped modestly back, making way for the recent comers to approach. | Несколько разочарованный, молодой предводитель племени скромно отступил, пропуская к умирающему воинов, вновь прибывших. |
Middleton took one of the meagre hands of the trapper, and struggling to command his voice, he succeeded in announcing his presence. | Мидлтон взял исхудалую руку траппера и срывающимся голосом назвал себя. |
The old man listened like one whose thoughts were dwelling on a very different subject, but when the other had succeeded in making him understand, that he was present, an expression of joyful recognition passed over his faded features-"I hope you have not so soon forgotten those, whom you so materially served!" Middleton concluded. "It would pain me to think my hold on your memory was so light." | Старик слушал, как слушает человек, чьи мысли заняты совсем другим предметом; но, когда дошло до его сознания, кто с ним говорит, в его померкших глазах отразилась радость узнавания. - Я надеюсь, ты не забыл тех, кому ты оказал большую помощь! - сказал в заключение Мидлтон. - Мне было бы горько думать, что я не удержался в твоей памяти. |
"Little that I have ever seen is forgotten," returned the trapper: "I am at the close of many weary days, but there is not one among them all, that I could wish to overlook. | - Я мало что забыл из того, что видел, - возразил траппер. - Я у завершения длинной череды тяжелых дней, но нет среди них ни одного, от которого я хотел бы отвести глаза. |
I remember you with the whole of your company; ay, and your grand'ther, that went before you. I am glad, that you have come back upon these plains, for I had need of one, who speaks the English, since little faith can be put in the traders of these regions. | Я помню и тебя, и всех твоих спутников. И твоего деда, того, что был раньше тебя... Я рад, что ты вернулся в прерию, потому что мне нужен человек, говорящий на моем родном языке, а торговцам в этих краях нельзя доверять. |
Will you do a favour to an old and dying man?" | Можешь ты исполнить одну просьбу умирающего старика? |
"Name it," said Middleton; "it shall be done." | - Скажи только, что, - ответил Мидлтон, - все будет сделано. |
"It is a far journey to send such trifles," resumed the old man, who spoke at short intervals, as strength and breath permitted; "a far and weary journey is the same; but kindnesses and friendships are things not to be forgotten. | -Это далекий путь.., чтобы посылать такие пустяки, - продолжал старик; он говорил отрывисто, с остановками - не хватало сил и дыхания. - Путь далекий и тяжелый, но доброту и дружбу забывать нельзя. |
There is a settlement among the Otsego hills-" | Есть селение в горах Отсего... |
"I know the place," interrupted Middleton, observing that he spoke with increasing difficulty; "proceed to tell me, what you would have done." | - Я знаю это место, - перебил Мидлтон, видя, что тому все труднее говорить. - Скажи, что нужно сделать. |
"Take this rifle, and pouch, and horn, and send them to the person, whose name is graven on the plates of the stock,-a trader cut the letters with his knife,-for it is long, that I have intended to send him such a token of my love." | -Возьми это ружье.., сумку для пуль.., рог и пошли человеку, чье имя проставлено на замке ружья.., один торговец вырезал мне буквы ножом.., потому что я давно собирался послать другу.., в знак моей любви. |
"It shall be so. | - Будет послано. |
Is there more that you could wish?" | Чего ты хотел бы еще? |
"Little else have I to bestow. | - Мне больше нечего завещать. |
My traps I give to my Indian son; for honestly and kindly has he kept his faith. | Свои капканы я отдаю моему сыну - индейцу, потому что он добр и верно держит слово. |
Let him stand before me." | Пусть он станет предо мной. |
Middleton explained to the chief what the trapper had said and relinquished his own place to the other. | Мидлтон объяснил вождю, что сказал траппер, и отошел, уступив ему место. |
"Pawnee," continued the old man, always changing his language to suit the person he addressed, and not unfrequently according to the ideas he expressed, "it is a custom of my people for the father to leave his blessing with the son, before he shuts his eves for ever. | - Пауни, - продолжал старик, меняя язык, как он это делал обычно, в зависимости от того, к кому обращал он свои слова, а иногда и в соответствии с выражаемой мыслью, - есть обычай у моего народа, чтобы отец давал благословение сыну, перед тем как закроет навеки глаза. |
This blessing I give to you; take it, for the prayers of a Christian man will never make the path of a just warrior, to the blessed prairies, either longer, or more tangled. May the God of a white man look on your deeds with friendly eyes, and may you never commit an act, that shall cause Him to darken His face. | Свое благословение я даю тебе. Прими его. Потому что молитвы христианина никогда не сделают тропу справедливого воина к блаженным прериям ни длинней, ни тернистей! |
I know not whether we shall ever meet again. | Не знаю, встретимся ли мы когда-нибудь вновь. |
There are many traditions concerning the place of Good Spirits. | Есть много различных преданий о месте, где обитают Добрые Духи. |
It is not for one like me, old and experienced though I am, to set up my opinions against a nation's. | Не пристало мне, хотя я стар и опытен, выставлять свое мнение против мнения целого народа. |
You believe in the blessed prairies, and I have faith in the sayings of my fathers. | Ты веришь в блаженные прерии, я разделяю веру моих отцов. |
If both are true, our parting will be final; but if it should prove, that the same meaning is hid under different words, we shall yet stand together, Pawnee, before the face of your Wahcondah, who will then be no other than my God. | Если верно и то и другое, мы расстаемся навеки; но если окажется, что под разными словами скрыт один и тот же смысл, то мы еще будем стоять рядом, пауни, пред лицом вашего Ваконды, который будет не кем иным, как моим богом. |
There is much to be said in favour of both religions, for each seems suited to its own people, and no doubt it was so intended. | Можно многое сказать в пользу обеих вер, потому что каждая, видно, хороша для своего народа, и это несомненно так и было предназначено. |
I fear, I have not altogether followed the gifts of my colour, inasmuch as I find it a little painful to give up for ever the use of the rifle, and the comforts of the chase. | Боюсь, я был не во всем таков, каким должно быть белому человеку, - недаром мне жаль навсегда расстаться с ружьем и с радостями охоты. |
But then the fault has been my own, seeing that it could not have been His. | Вся вина за это лежит на мне самом - потому что не он здесь в ответе. |
Ay, Hector," he continued, leaning forward a little, and feeling for the ears of the hound, "our parting has come at last, dog, and it will be a long hunt. | Да, Гектор, - продолжал он, стараясь нащупать уши собаки, - наконец пришло нам время разлучиться, песик, а охота будет долгая. |
You have been an honest, and a bold, and a faithful hound. | Ты был честной и смелой собакой - и верной! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать