Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прерия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прерия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Abiram White," he added, lifting his cap, and speaking with a solemnity and steadiness, that rendered even his dull mien imposing, "you have slain my first-born, and according to the laws of God and man must you die!" | Эбирам Уайт! - продолжал он, сняв шапку и заговорив торжественно и твердо, от чего даже его тупое лицо стало значительным. - Ты убил моего первенца, и по законам божеским и человеческим ты должен умереть. |
The kidnapper started at this terrible and sudden sentence, with the terror that one would exhibit who unexpectedly found himself in the grasp of a monster, from whose power there was no retreat. | При этом страшном и внезапном приговоре преступник содрогнулся, охваченный ужасом. Он почувствовал себя, как человек, который вдруг угодил в объятия чудовища и знает, что ему из них не вырваться. |
Although filled with the most serious forebodings of what might be his lot, his courage had not been equal to look his danger in the face, and with the deceitful consolation, with which timid tempers are apt to conceal their desperate condition from themselves, he had rather courted a treacherous relief in his cunning, than prepared himself for the worst. | Он и раньше был полон недобрых предчувствий, но у него недоставало мужества глядеть в лицо опасности; и в утешительном самообмане, за каким трус бывает склонен скрыть от самого себя безвыходность своего положения, он не готовился к худшему, а все надеялся спастись посредством какой-нибудь хитрой увертки. |
"Die!" he repeated, in a voice that scarcely issued from his chest; "a man is surely safe among his kinsmen!" | - Умереть! - повторил он сдавленным, чуть слышным голосом. - Как же так? Среди родных человеку как будто ничто не может грозить! |
"So thought my boy," returned the squatter, motioning for the team, that contained his wife and the girls, to proceed, as he very coolly examined the priming of his piece. "By the rifle did you destroy my son; it is fit and just that you meet your end by the same weapon." | - Так думал мой сын, - возразил скваттер и, кивком головы приказав, чтобы упряжка, везшая его жену и дочек, двинулась дальше, с самым хладнокровным видом проверил затравку в своем карабине. - Моего сына ты убил из ружья: будет справедливо, чтобы тебя постигла смерть из того же оружия. |
Abiram stared about him with a gaze that bespoke an unsettled reason. | Эбирам повел вокруг взглядом, говорившим о смятении ума. |
He even laughed, as if he would not only persuade himself but others that what he heard was some pleasantry, intended to try his nerves. | Он даже засмеялся, как будто хотел внушить не только самому себе, но и другим, что слова зятя - не более как шутка, придуманная, чтобы попугать его, Эбирама. |
But nowhere did his frightful merriment meet with an answering echo. | Но этот жуткий смех ни у кого не встретил отклика. |
All around was solemn and still. | Все вокруг хранили молчание. |
The visages of his nephews were excited, but cold towards him, and that of his former confederate frightfully determined. | Лица племянников, хоть и разгоряченные, уставились на него безучастно, лицо его недавнего сообщника выражало твердую решимость. |
This very steadiness of mien was a thousand times more alarming and hopeless than any violence could have proved. | Самое спокойствие этих лиц было в тысячу раз страшней и беспощадней, чем было бы выражение лютой злобы. |
The latter might possibly have touched his spirit and awakened resistance, but the former threw him entirely on the feeble resources of himself. | Та, возможно, еще зажгла бы его, пробудила бы в нем храбрость, толкнула на сопротивление. А так он не находил в себе душевной силы противиться им. |
"Brother," he said, in a hurried, unnatural whisper, "did I hear you?" | - Брат, - сказал он неестественным торопливым шепотом, - так ли я расслышал тебя? |
"My words are plain, Abiram White: thou hast done murder, and for the same must thou die!" | - Мои слова просты, Эбирам Уайт: ты совершил убийство, и за это ты должен умереть! |
"Esther! sister, sister, will you leave me! | - Эстер! Сестра, сестра, ты не оставишь меня! |
Oh sister! do you hear my call?" | Слышишь, сестра? Я зову тебя! |
"I hear one speak from the grave!" returned the husky tones of Esther, as the wagon passed the spot where the criminal stood. "It is the voice of my firstborn, calling aloud for justice! | - Я слышу того, кто говорит из могилы! - донесся хриплый голос Эстер из фургона, проезжавшего в ту минуту мимо места, где стоял убийца. - Это мой первенец громко требует правого суда! |
God have mercy, God have mercy, on your soul!" | Бог милосерд, он смилуется над твоей душой. |
The team slowly pursued its route, and the deserted Abiram now found himself deprived of the smallest vestige of hope. | Фургон медленно по-, катил дальше. Эбирам стоял, утратив последнюю тень надежды. |
Still he could not summon fortitude to meet his death, and had not his limbs refused to aid him, he would yet have attempted to fly. | Но и теперь он не мог собраться с духом, чтобы твердо встретить смерть, и, если бы ноги не отказались повиноваться ему, он попытался бы убежать. |
Then, by a sudden revolution from hope to utter despair, he fell upon his knees, and commenced a prayer, in which cries for mercy to God and to his kinsman were wildly and blasphemously mingled. | Он повалился на колени и начал молиться, дико мешая в своей молитве крик о пощаде, обращенный к зятю, с мольбой о божьем милосердии. |
The sons of Ishmael turned away in horror at the disgusting spectacle, and even the stern nature of the squatter began to bend before so abject misery. | Сыновья Ишмаэла в ужасе отвернулись от мерзкого зрелища, и даже суровое сердце скваттера дрогнуло перед мукой этой жалкой души. |
"May that, which you ask of Him, be granted," he said; "but a father can never forget a murdered child." | - Пусть бог дарует тебе то, о чем ты просишь, -сказал он, - но отец не может забыть убитого сына. |
He was answered by the most humble appeals for time. | Тогда начались самые униженные мольбы об отсрочке. |
A week, a day, an hour, were each implored, with an earnestness commensurate to the value they receive, when a whole life is compressed into their short duration. | Одна неделя, один день, один час выпрашивались с упорством, соответствовавшим той цене, которую они приобретали, когда в их короткое протяжение должна была улечься вся жизнь. |
The squatter was troubled, and at length he yielded in part to the petitions of the criminal. | Скваттер был смущен и наконец частично уступил молениям преступника. |
His final purpose was not altered, though he changed the means. | Своей конечной цели он остался верен, но изменил намеченное средство ее достижения. |
"Abner," he said, "mount the rock, and look on every side, that we may be sure none are nigh." | - Эбнер, - сказал он, - залезь на скалу и глянь во все стороны, нужно увериться, что вблизи никого нет. |
While his nephew was obeying this order, gleams of reviving hope were seen shooting across the quivering features of the kidnapper. | Покуда юноша выполнял приказ, по дрожащему лицу преступника бегал отблеск ожившей надежды. |
The report was favourable, nothing having life, the retiring teams excepted, was to be seen. A messenger was, however, coming from the latter, in great apparent haste. | Скваттер остался доволен сообщением сына: нигде не видно ничего живого, кроме удаляющихся упряжек; но как раз оттуда бежит вестница и очень торопится. |
Ishmael awaited its arrival. | Ишмаэл дождался ее. |
He received from the hands of one of his wondering and frighted girls a fragment of that book, which Esther had preserved with so much care. | Это была одна из его дочерей. Со страхом и любопытством в глазах девочка из рук в руки передала отцу несколько листков, выдранных из растрепанной Библии, которую Эстер берегла с такой заботой. |
The squatter beckoned the child away, and placed the leaves in the hands of the criminal. | Скваттер кивком отослал дочку обратно и вложил листки в руки преступника. |
"Eest'er has sent you this," he said, "that, in your last moments, you may remember God." | - Эстер прислала это тебе, - сказал он, - чтобы ты в свои последние минуты вспомнил о боге. |
"Bless her, bless her! a good and kind sister has she been to me. | - Да благословит ее небо! Она всегда была мне доброй, любящей сестрой! |
But time must be given, that I may read; time, my brother, time!" | Но нужно время, чтобы я это мог прочитать. Время, брат! Дай мне время! |
"Time shall not be wanting. | - Времени достанет. |
You shall be your own executioner, and this miserable office shall pass away from my hands." | Ты будешь сам своим палачом, эта грязная работа минует мои руки. |
Ishmael proceeded to put his new resolution in force. | Ишмаэл тут же приступил к осуществлению своего нового решения. |
The immediate apprehensions of the kidnapper were quieted, by an assurance that he might yet live for days, though his punishment was inevitable. A reprieve, to one abject and wretched as Abiram, temporarily produced the same effects as a pardon. He was even foremost in assisting in the appalling arrangements, and of all the actors, in that solemn tragedy, his voice alone was facetious and jocular. | Преступник, уверенный, что ему дадут прожить еще день, а то и много дней, сразу успокоился, хотя и знал, что наказания не избежать: жалкий и малодушный, он принял отсрочку, как помилование. Он сам первый пособлял в жутких приготовлениях, и среди участников этой тяжелой драмы только его голос звучал шутливо и бойко. |
A thin shelf of the rock projected beneath one of the ragged arms of the willow. | Под одним из корявых сучьев ветлы торчал тонкий и плоский уступ. |
It was many feet from the ground, and admirably adapted to the purpose which, in fact, its appearance had suggested. | Он высился футах в двадцати над землей, точно нарочно приспособленный для выполнения мысли, которую он же, собственно, и подсказал. |
On this little platform the criminal was placed, his arms bound at the elbows behind his back, beyond the possibility of liberation, with a proper cord leading from his neck to the limb of the tree. | На эту маленькую площадку поставили преступника, накрепко связали ему локти за спиной и ту же веревку, накинув петлей вокруг шеи, протянули к толстому суку. |
The latter was so placed, that when suspended the body could find no foot-hold. | Сук же этот был так расположен, что тело, повиснув, уже не нашло бы опоры для ног. |
The fragment of the Bible was placed in his hands, and he was left to seek his consolation as he might from its pages. | Листки из Библии вложили несчастному в пальцы, чтобы он нашел в них утешение, если сможет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать